Глава 4

Контора «Биржевой компании Олдриджа и Крамби» не производила того внушительного впечатления, которое производило её название. Это был основательный трёхэтажный особнячок на Лемер-стрит, симпатичный, опрятный и похожий на увеличенный во много раз макет дома, прилагающийся в комплекте к игрушечной железной дороге. В его облике Лэйд не нашёл ничего зловещего. Скорее, напротив.

Несмотря на свойственные возрождённому готическому стилю тяжеловесные черты, делавшие всякое здание подобием не то собора, не то крепости, этот выглядел весьма мило. Может потому, что выкрашен был не тяжёлой серой краской, как многие дома в Майринке, а лёгкой светло-бежевой, почти жизнерадостной на общем фоне.

Лэйд не один раз проходил мимо него, но, кажется, никогда не обращал на него особенного внимания — в этой части Нового Бангора, где каждый дом намеревался походить если не на Фолклендский дворец[28] в миниатюре, то на Кедлстон-холл[29], Контора мистера Крамби не производила особенно броского впечатления.

— Весьма мило, — заметил Лэйд, с удовольствием выбираясь из тесного нутра локомобиля и втягивая свежий вечерний воздух, — Поставить бы у входа несколько кадок с гортензиями — и можно было бы принять за семейный пансионат высшего класса.

— Мы многое изменили тут после того, как мистер Олдридж отошёл от дел, — в противоположность Лэйду Крамби выбрался из механического экипажа легко и изящно, точно спешивающийся всадник, — Никаких тяжёлых портьер, никаких литых решёток и гобеленов, всех этих замшелых признаков уходящего века. Это место должно быть храмом Меркурия, светлым и просторным, а не логовом пауков-капиталистов, как это хочется видеть некоторым социалистам-газетчикам. Прошу вас.

В храм Меркурия Лэйд ступил не без опаски. Его нервировали роскошные дома и их владельцы, слишком уж часто они обнаруживали незримую связь друг с другом. Под слоем изысканной лепнины часто обнаруживалась короста из ржавчины и гнилые перекрытия, богато отделанные десюдепорты[30] скрывали огрехи дверных проёмов, а прочные каменные стены сплошь и рядом покоились на трухлявом фундаменте.

Подобные дома — точно подготовленный к погребению труп, которому стараниями похоронного агента на время возвращена иллюзия жизни. Благодаря благовонным маслам и краскам лицо покойника кажется живым и даже одухотворённым, причёска безукоризненной, а подведённые тушью глаза — лишь прикрытыми на время короткого сна. А между тем, внутри, под всеми этими слоями находятся груды иссечённой прозекторской рукой плоти, булькающие подземные озёра из формалина, каверны, наполненные зловонным гноем и прочая дрянь, на которую не стоит смотреть благовоспитанной публике…

Может, поэтому мне всегда было легче работать в Миддлдэке, подумал Лэйд. Там никто не гнался за изяществом форм, там фасады красили той краской, которая оказывалась под рукой, а внутреннее убранство было устроено таким образом, что немудрено и заблудиться. В таких домах, обычно больших и бесформенных, как расплывшиеся амбары, обычно было людно, шумно, накурено, там непременно ощущался запах стряпни, краски, застоявшейся воды, кошачьей мочи — но именно в этой обстановке он работал лучше всего. Его грубые тяжёлые пальцы, похожие на пальцы плотника или боксёра, но не музыканта, начинали дрожать, точно нащупывая невидимые струнки, он прикрывал глаза и почти тотчас ощущал искомое. Не след, но незримый намёк на то, где этот след может таится и в чём заключён. В царстве благородного мрамора и богатой драпировки это чувство работало куда менее охотно, иногда приходилось ждать по нескольку часов, прежде чем его обострённых тигриных чувств касался зыбкий сквознячок, несущий тревожный, недобрый запах…

Однако опасения его оказались напрасны. При входе в дом не обнаружилось швейцара, которого Лэйд непременно ожидал увидеть и заранее ёжился при мысли о том, что придётся обнажить подкладку его порядком ношенного плаща. Не было угодливых слуг и лакеев с их особенной, только лакейскому племени свойственной фамильярностью. Не было мажордома, с пингвиньей грацией шествующего навстречу чтобы принять у гостя визитную карточку. Словом, не было многих вещей, которые обыкновенно бывают в таких домах. Зато было другое, ощущаемое даже сквозь дверь — оживлённый человеческий гомон, смех и звон стекла. Звуки, свойственные не сборищу оплывших биржевых дельцов, а оживлённой и весёлой пирушке.

Дверного молотка на привычном месте не обнаружилось, равно как и клавиши новомодного гальванического звонка. Лэйд немного оробел на пороге, пробормотав себе под нос:

— Прочесть ли нам приветствие в стихах или войти без лишних предисловий?

И был немало удивлён, когда Крамби вдруг подмигнул ему:

— Нет, в наше время это не в ходу[31]. Смелее!

* * *

Дверь он распахнул легко, как делал это, должно быть, тысячи раз. А мгновеньем спустя Лэйд опасливо вжал голову в плечи, потому что ему показалось, будто во внутренностях бежевого особняка разорвался пороховой снаряд, окатив его шрапнелью из стеклянной крошки.

— Виват!

— Великий Боже, кто это к нам пожаловал? Мы и не надеялись, что вы почтите нас своим присутствием!

— Какой шельмец припрятал шампанское?

— А мы-то думали, вы уже пируете в каком-нибудь прелестном ресторанчике в Айронглоу в компании прелестных девиц, позабыв про своих сослуживцев!

— Тише, господа! Бога ради, да что же вы…

— Всем смирно! Адмирал на палубе!

— Скажите на милость! А мы уже…

— Виват! Виват! Виват!

— Свистать всех наверх!

Они с Крамби вдруг оказались окружены толпой людей, точно нырнули в пену, оставленную гребными винтами отвалившего от причала парохода. Только пена эта пахла не морем и водорослями, как обычно в Клифе, а хорошим одеколоном, сладким шампанским и немного табаком. Прежде чем Лэйд успел понять, что происходит, его троекратно облобызали, дважды крепко стиснули руку и полдюжины раз похлопали по плечу.

— Назад! — Крамби рассмеялся, — Осади, говорю! Господи, ну и гвалт тут у вас, с минуты на минуту нагрянут полицейские!

— Есть повод! — отозвался кто-то в ответ, — И уж тебе он известен, проказник!

— Шампанского! До дна! Ну!

Кто-то с необычайной ловкостью поднёс Лэйду хрустальный фужер, наполненный золотистой пенящейся жидкостью и он рефлекторно опустошил его одним глотком, вызвав одобрительные возгласы окружающих. Лэйд ощутил, как выпитое шампанское мгновенно вышибло из глаз острую слезу.

Сладко. И вкусно. Кто бы в этом сборище не заведовал винными запасами, пойло было отменное. Уж точно не та дрянь, которую почему-то именует шампанским Маккензи и которая напоминает разведённые в равных долях ром с сельтерской водой.

— Прошу любить и жаловать, — Крамби торжественно возложил руку Лэйду на плечо, — Мой дядюшка Эодор, наш почётный гость и уважаемый в Веллингтоне джентльмен, о котором я вам столько рассказывал. Только вчера прибыл из Патагонии. Умоляю, дядюшка Эодор, не вздумай верить на слово этим проходимцам, эти люди даже родной тётушке впихнут акции бирманских серебряных рудников, обеспеченные разве что святым духом и печной сажей! Это сборище проходимцев и жуликов, которым я дал кров и которых по своей милости всё ещё терплю под этой крышей!

Его слова встретил взрыв смеха. Атмосфера здесь царила самая непринуждённая, лёгкая и беззаботная, свойственная скорее студенческой пирушке, чем собранию чопорных биржевых служащих, оттого Лэйд ощущал себя дезориентированным, точно охотник-полли в набедренной повязке, который отправился на охоту в джунгли, но отчего-то обнаружил себя в летнем саду Бленхеймского дворца.

Здесь не было обрюзгших, иссохших за своими абаками стариков, сплошь молодые лица со сверкающими глазами, среди которых к удивлению Лэйда частенько мелькали и дамские, некоторые прямо-таки хорошенькие. Здесь не было строгих как учителя грамматики джентльменов в тесных, как у канцелярских крыс, формулярных костюмах, зато были безусые юнцы, хохочущие и показывающие друг другу ободряющие жесты.

— Атчиссон и Гейб дали верных пять пунктов сегодня!

— Закрыли сделку по старому Хьюбу до полудня. Юристы ещё не закончили, но это верных двадцать монет!

— Базовые фьючерсы по железной руде ползут вниз! Добрый знак!

— Мы сделали это, Энджи! Мы загнали чёртовых быков[5] в стойла! Калите клейма, сейчас запахнет палёным!..

— Коппертаун на связи! Мы делаем им четыре контракта на этой неделе. Четыре! Не три!

Крамби поднял руки в жесте нарочитой покорности, и людской гвалт вокруг него немного поутих.

— Хватит. Довольно. Если хоть один человек сегодня скажет мне слово о работе, видит Бог, я оштрафую его на соверен. Никакой работы! Работать будете завтра, мои трудолюбивые пчёлки, сегодня у нас праздничный ужин, помните? Ну-ка прочь! И откупоривайте шампанское! Я заплатил за восемь ящиков и я хочу убедиться, что продавец меня не надул!

— Прозит! До дна! Залпом!

Лэйду пришлось ещё дважды опрокинуть фужер, прежде чем толпа, окружавшая их с Крамби, немного разуплотнилась, сделав возможным хоть какие-нибудь манёвры.

— Смущены? — Крамби улыбнулся ему, — У нас здесь приняты самые простые нравы. Никакого чинопочитания, никакой формалистики. Я не покривлю душой, если скажу, что «Олдридж и Крамби» — это одна большая семья. Да, иной раз шумная, здесь есть свои ужасные отпрыски, этакие инфан террибль[32], свои нелюбимые кузены и ветреные племянницы, но люблю я их всех одинаково. Погодите, я представлю вас всем.

Лэйду не хотелось кому-то представляться. Ему хотелось поскорее удалиться от людской суеты, но то, что годилось для бакалейного лавочника Лэйда Лайвстоуна едва ли подходило для дядюшки Эодора из Патагонии, почтенного торговца шерстью.

— Но удобно ли…

— Ерунда. В первую очередь, конечно, надо познакомить вас с нашим оперативным советом. Это старшие офицеры нашего экипажа, ведающие всем насущным. Как и во флоте, у нас тут есть свои канониры, свои квартермейстеры, штурманы и начальники абордажных партий! Куда же они все запропастились? Ну и гвалт же здесь стоит!

Лэйд мысленно застонал.

* * *

В клокочущей волне прибоя, окружившей Лэйда и Крамби и состоящей из серого сукна, почти невозможно было выделить отдельных фигур, но некоторые всё-таки выделялись на фоне прочих. Одну из таких Лэйд невольно заприметил ещё от входа — массивная, тяжёлая, поднимающаяся над головами прочих по меньшей мере на фут, она походила на выступающий из прибоя утёс, вертикально вбитый осколок земной тверди.

В этом человеке, прикинул Лэйд, должно было быть по меньшей мере триста фунтов[33] плоти и плоть эта явно не была дряблым жиром, судя по тому, как потрескивала, несмотря на все ухищрения портного, ткань на его бицепсах и плечах. Настоящий чемпион-тяжеловес, которого впору впрягать в телегу вместо першерона. Может, Крамби помимо биржевой компании является совладельцем небольшого цирка, а этот тип, сняв костюм, жонглирует здесь гирями?

Лэйд усмехнулся, пригубив шампанского. Судя по всему, это и есть мистер Коу, тот самый, что заведует у Крамби вопросами безопасности и работал когда-то у «Болдуин-Фелтс» в Новом Свете. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять — мистер Коу не обладает никакими детективными или аналитическими познаниями, если Болдуин и Фелтс держали его у себя, то только лишь для того, чтобы использовать его звероподобную внешность и физическую силу в своих целях.

Лицо под стать профессии — грубое, как у некоторых безвкусных статуй, вылепленное точно не скульптором, а его заглянувшим в мастерскую праздным помощником. Тяжёлая подковообразная челюсть, об которую, пожалуй, легко можно размозжить дубинку, массивный нависающий лоб, из-под которого на мир насторожённо и внимательно взирали коричневые глаза большой обезьяны. Глаза эти были разделены широченной переносицей, на которую кто-то смеха ради водрузил очки в тонкой золотой оправе. Как будто очки могли придать облику этого мордоворота хоть толику интеллигентности или сокрыть его суть.

Ну и тип, подумал Лэйд, стараясь не глядеть в его сторону. Должно быть, мистеру Крамби пришлось перевернуть вверх дном весь Скрэпси, чтобы найти такого громилу. Что ж, понятно, отчего его тут держат. Если какой-то безрассудный грабитель, завернув в Майринк, вздумает поживиться за счёт мистера Крамби, одного взгляда на эту физиономию будет достаточно, чтобы он опрометью бросился прочь. Да и в общении с несговорчивыми контрагентами такой, пожалуй, может оказаться полезен. Одного его появления хватит, чтобы самый несговорчивый клиент мгновенно подписал все необходимые бумаги, мгновенно утратив азарт к спорам. Глуп и силён — превосходные качества для громилы-охранника. Вот только не рискует ли Крамби, держа этакое чучело здесь, в Конторе, заодно с прочими своими людьми? Оно должно отпугивать не только грабителей, но и посетителей…

Человек, держащийся возле него, являл собой почти полную противоположность жутковатому мистеру Коу и только потому был замечен Лэйдом. Сухощавый, невысокий, в скромном сером костюме, который даже не пытался соперничать с костюмом Крамби, он не участвовал во всеобщем веселье, не потрясал бокалом шампанского и не кричал, наоборот, держался крайне сдержанно и тихо. Лет около сорока, он был старше многих присутствующих и, должно быть, пытался это скрыть, используя чересчур много бриолина для волос. По лицу его блуждала рассеянная улыбка человека, который не вовлечён во всеобщее веселье и находится тут только потому, что принуждаем к этому своим положением. Должно быть, счетовод, прикинул Лэйд. Или бухгалтер. Он даже выглядит так, будто вырезан из бумаги, какой-то мягкий, потёртый и не запоминающийся — ни дать ни взять, банкнота, прошедшая через тысячу рук…

— Позвольте вам представить этих господ, — Крамби увлёк Лэйда по направлению к этой парочке, игнорируя или ловко обходя прочих, — Начальник нашей безопасности мистер Коу. Если крыша всё ещё держится над нашими головами, не обрушенная происками конкурентов, это исключительно его заслуга. И, конечно, мистер Розенберг! Наш мозговой трест, начальник финансовой службы, несравненный биржевой аналитик и блестящий математик. Он — наш штурман, наше светило, наш финансовый гений. Прошу вас!

Поняв, что его ведут знакомиться с этой парой, Лэйд немного смутился. У него не было времени продумать линию поведения, кроме того, он имел весьма слабое представление о том, как положено вести себя дядюшке из Веллингтона, почтенному торговцу шерстью, в подобной обстановке. Поэтому он решил держаться как преуспевающий благодушный барышник из Миддлдэка — об этой категории он имел самое непосредственное представление.

— Добрый вечер, джентльмены! — провозгласил он, немного бася, — Безмерно приятно с вами познакомиться! Мистер Розенберг? Моё почтение! Уверен, в том, что предприятие моего племянника не затонуло, целиком ваша заслуга!

Он протянул руку моложавому джентльмену с набриолиненными волосами, но тот, к его удивлению, отстранился, вежливо улыбнувшись. Зато здоровяк с очками на носу склонил тяжёлую бычью голову.

— Арльз Розенберг — к вашим услугам. Я не штурман, скорее, обычный лодочник. Если моего искусства на что-то и хватит, так это на семейную лодочную прогулку по Темзе от Кингстона до Оксфорда.

Лэйду показалось, что он вкладывает свою руку в пасть парового пресса. Но пальцы, сомкнувшиеся вокруг его ладони, не раздавили её, даже не причинили боли. Мягко тяжело сжали — и только. Сколько бы сил не вложил Господь в монументальную фигуру Розенберга при создании, тот явно обладал умением расчётливо ею пользоваться, соизмеряя её пределы.

Крамби рассмеялся, хлопнув громилу по плечу — для этого ему едва не пришлось встать на цыпочки.

— Мистер Розенберг скромничает. «Фолкс и Данхилл» не так давно сулили ему сто пятьдесят тысяч фунтов в год, если он возглавит их финансовый отдел. И он, представьте себе, отказался.

— Истинная правда, — Розенберг тяжело усмехнулся, — И это едва ли говорит в мою пользу. Был бы я вполовину так умён, как меня нахваливает ваш племянник, давно сиганул бы за борт не снимая пиджака!

Пальцы настоящего мистера Коу оказались прохладными и гибкими, неожиданно сильными. В то же время у Лэйда возникло ощущение, что сам мистер Коу не вложил ни в этот жест, ни в улыбку никакого особенного чувства. Его глаза, на миг остановившись на Лэйде, ровно ничем не осветились изнутри, восприняв его так же безразлично, как предмет обстановки, будто бы просто молчаливо отметили факт его присутствия в каком-то внутреннем и сложно устроенном реестре.

Крамби огляделся, пытаясь найти кого-то поверх голов.

— Где Кольридж, Лейтон и Синклер? Я хотел представить их дядюшке.

— Кольридж хлопочет с провизией. Говорит, вы закупили её столько, что хватит на ужин для всего острова. Ему пришлось занять всю буфетную и всё равно не хватило места, пришлось заставить банками и мешками половину кладовок.

Крамби улыбнулся, поправив бутоньерку.

— Не так уж часто нам случается покутить, а? Сегодня я хочу накормить всю свою команду досыта, мистер Розенберг! Представьте себе, мистер Лайвстоун, мне пришлось нанять шесть поваров из ближайшего ресторана, которые уже сутки хлопочут на кухне, сооружая свои шедевры. Запах совершенно умопомрачительный с самого утра. Потом, конечно, я отошлю их, на ужин останутся только свои. Никакой прислуги, никаких официантов, в нашем кругу приняты самые простые порядки.

Лэйд рассеянно кивнул. Запахи съестного в самом деле были отчётливы, от самого порога он уловил ароматы печёного мяса и выпечки, перемежаемые чудесными благоуханием горячих соусов, но сейчас его занимало другое. Совсем другие запахи, которые едва ли могло ощутить человеческое обоняние, но на которые мгновенно среагировало бы его тигриное чутьё, пусть и притуплённое немного шампанским.

Ты здесь на охоте, Лэйд Лайвстоун, напомнил он себе. Пусть легкомысленные работники мистера Крамби, уже успевшие позабыть об участи своих несчастных сослуживцев, поднимают тосты и поглощают дармовую жратву. Ты не на светском ужине и не на увеселительном мероприятии. Тебя ждёт работа. Три чёртовых этажа работы — и лучше бы тебе сосредоточиться на ней, а не на обворожительно приоткрытых плечах здешних секретарш!

Вынужденный без конца с кем-то знакомиться, стиснутый водоворотом человеческих тел, он пока не смог продвинуться дальше холла, но даже это не помешало ему сделать кое-какие наблюдения.

Растения в кадках не выглядели ни засохшими, ни больными, их листья сохранили природную свежесть. Добрый знак. Медные дверные ручки не имели следов патины. Тоже хорошо. Лэйд пристально изучил оконные стёкла и не обнаружил на них ни изморози, ни паутины необычной формы. Зеркала как будто не отражали ничего сверх положенного, пламя в газовых рожках, освещавших комнаты, не колебалось, горело ровно…

Ни один из этих знаков не мог считаться доказательством чего бы то ни было сам по себе. Только самые простейшие формы жизни из сонма Его созданий оставляют подобные следы, но Лэйд всё равно ощутил подспудное облегчение.

Если в доме затаилось что-то недоброе, что-то, чему там быть не полагалось, почти всегда он ощущал это сразу же, едва переступив порог. Охотничьи инстинкты тигра в этом смысле своей чуткостью могли бы дать фору патентованной сигнализации. Странное поведение домашних животных, неестественное преломление теней, необычные запахи, причудливые звуки…

Лэйд поймал себя на том, что машинально стиснул пальцами небольшой плоский предмет в жилетном кармане. Безотчётно, как сжимают оберег. Тот не раскалился, не потяжелел, не изменил формы, и это тоже показалось ему добрым знаком.

— Здание старое? — зачем-то спросил он Краби, беспечно болтавшего со своими сослуживцами.

— Что? Ах, здание… Полагаю, об этом лучше спросить мистера Кольриджа, нашего начальника по хозяйственной части. Он — наш цербер, как мы в шутку его зовём. В его власти вся материальная часть, от здания вплоть до последней чернильницы. Ох и битвы он нам закатывает, вы бы видели! Вообразите себе, я, оперативный директор, частенько дрожу перед ним точно осиновый листок! Однако при этом он тащит на себе всё хозяйство, а это чертовски тяжёлый труд. Господи, видели бы вы одни только наши счета за бумагу! В его силах абсолютно всё. Если у вас нет писчего пера или ластика, ему достаточно опустить руку в карман и достать всё необходимое. Уверен, он может вытянуть оттуда и живого страуса! Ладно, с мистером Кольриджем я познакомлю вас позже. Тут и без него есть немало желающих!

Лэйд поймал себя на том, что скоро начнёт ворчать, по-тигриному показывая зубы. Роль любимого дядюшки из Веллингтона оказалась хлопотнее, чем он предполагал. Требовалось ежеминутно жать кому-то руки, улыбаться, кивать и выражать радостное воодушевление, чему противилась его натура. Впрочем, иногда попадались прелестные женские ручки, затянутые в перчатки, которые Лэйд целовал с приятным чувством, заслужив очаровательные смешки своей старомодной галантностью. Лэйд немного приободрился. Может, на общем фоне он и выглядел неуклюжим пожилым медведем, ввалившимся на чужой праздник, но смеяться над ним и над его манерами как будто бы не спешили, напротив, ему даже удавалось произвести некоторое благоприятное впечатление на присутствующих.

Лица и имена сменяли друг друга так быстро, что у Лэйда едва не закружилась голова. Не успевал он вытащить руку из чьей-то ладони, как ему навстречу устремлялась следующая, спешащая стиснуть её в рукопожатии. У него мгновенно вспотели пальцы, пересохло в горле. Кажется, он забывал имена быстрее, чем Крамби успевал их произносить, а лица и подавно слились в карусели, из которой лишь некоторые выступали отчётливо, прочие же совершенно смешались друг с другом.

— А вот и Синклер, наш главный юрист! Синклер! Синклер! Идите скорее сюда, умоляю, познакомьтесь с моим дядюшкой!

В дешёвых пьесах, которые смотрел Лэйд, юристом обыкновенно выступал почтенный джентльмен средних лиц со строгим докторским лицом, убелённый внушительными сединами, вооружённый в любую погоду фланелевым плащом и лакированным чемоданчиком. Может, Крамби не смотрел пьес или смотрел какие-то другие, потому что юрист, представленный ему Синклером, оказался рыжеволосым юнцом, на взгляд Лэйда, чересчур молодым даже по здешним меркам. Сколько ему — двадцать два? Двадцать три?

Сущий сопляк, подумал Лэйд, наблюдая за тем, как мистер Синклер, пытаясь напустить на себя солидный вид, протягивает ему руку для рукопожатия. Может, нравы, царящие в Миддлдэке, тут, в Майринке, показались бы архаичными, да и провинциальными, но там мистеру Синклеру в его возрасте светила лишь должность помощника юриста, чинящего своему патрону перья и следящего за чернильницами. Здесь же — подумать только! — главный юрист.

— Мистер Синклер молод, но он превосходный специалист в своём деле, — заметил Крамби, похлопывая Синклера по плечу, — Скоро он заткнёт за пояс самого Альберта Дайси[34]!

— Если вдруг не сбежит с острова, устроившись юнгой на китобойный корабль, — пробормотал Лэйд, но так, чтобы его никто не услышал, — Или не отправится уитлендером[35] в Южную Африку…

Синклер пытался держать себя сдержанно и немногословно, да и костюм выбрал не легкомысленный, а самого солидного покроя, однако возраст неумолимо выдавал его. Он слишком заискивающе улыбался, а стоило только кому-то пошутить, как первым принимался хохотать, зачастую так неестественно, что посмеиваться украдкой начинали уже над ним самим. А ведь этот оболтус получает самое меньшее втрое больше чем я, подумал Лэйд, при том, что не убивает спину тасканием тяжеленных ящиков, не дышит табачной пылью и не слюнявит ночами гроссбухи…

Мысль была досадной, но додумать её до конца Лэйд не успел, потому что Крамби вдруг потянул его за рукав, выдернув из какой-то никчёмной беседы, состоящей из одних лишь вежливых оборотов, ровно никуда не ведущей и похожей на бесконечную циркуляцию корабля в закрытой бухте.

— Ну а теперь позвольте вам представить нашу очаровательную мисс ван Хольц. Мисс ван Хольц?.. Прошу… Мой любезный дядюшка мистер Лайвстоун, прямиком из Веллингтона, торговец сукном и шерстью.

Лэйд повернулся — и ощутил, что его сердце, сделавшись тяжёлым, как мешочек с дробью, медленно поползло куда-то вниз, точно увлекаемая собственной тяжестью гирька на стенных часах.

— Вы в самом деле торговец шерстью? Очень приятно! Мистер Крамби никогда не говорил, что у него есть дядюшка.

Мисс ван Хольц. Это имя не шло ей. Ей, наверно, не шло вовсе никакое имя, ни британское, ни голландское, ни даже полинезийское — по той же причине, по которой драгоценному индийскому рубину «Раджа Ратна» не могла идти оправа из золота или платины — в мире попросту не существовало достаточно благородного металла или сплава, чтобы оттенить его красоту.

Если бы Лэйда заставили описать внешность мисс ван Хольц, он бы позорно бежал от этой задачи, как человек, от которого требуют описать «Красавицу» кисти Тициана, используя только лишь слова с упаковок от консервированных фруктов и объявлений о продаже риса. Она была…

Она была невероятно хороша собой. Её тело, несомненно, было изваяно старой доброй Европой, в ней чувствовалась прохладная твёрдость пурбекского мрамора[36], обтёсанная поколениями чопорных пуритан. Но, кажется, Полинезия, улучив момент, успела тайком вдохнуть в это создание толику своей души, наполнив строгие викторианские формы тем материалом, который был совершенно неизвестен её благородным предкам. От мисс ван Хольц исходила одновременно и прохлада бездонного, распахнутого в любую погоду, неба, и обжигающее тепло экваториального солнца. А ещё в ней, кажется, была заключена частица штормового океана, прорывающаяся в её речи мягким и грозным шелестом волн.

Она немного похожа на Аду Кавендиш[37] с открыток, подумал Лэйд, пытаясь устроить руки на животе так, чтобы скрыть потёртости на ткани пиджака. Но только глаза…

Полинезийская кровь наградила мисс ван Хольц не только смуглостью кожи — её легко было не заметить в свете газовых рожков — но также характерными скулами и разрезом глаз. Немного раскосые, как у многих полли, они выглядели лукавыми и серьёзными одновременно, что порядком сбивало с толку.

— Да, — выдавил из себя Лэйд, напрягая диафрагму так, точно пытался поднять набитый мукой ларь, — Шерсть. Торговец шерстью. Веллингтон.

Мисс ван Хольц рассмеялась и от её смеха заскорузлая душа Лэйда Лайвстоуна воспарила на пять дюймов над его телом, выше того места, в котором обычно располагалась.

— Как интересно! Мы тоже торгуем шерстью, да и не только ей, за этот год мы продали, наверно, тысячу фунтов шерсти, но при этом, представьте себе, никто из нас не держал в руках даже мотка пряжи.

Свои густые каштановые волосы она стригла коротко, на островной манер, куда короче, чем было принято на континенте, но это чертовски ей шло. Как и простая причёска, украшенная лишь парой атласных лент. Даже если бы она вздумала распустить её, волосы едва ли коснулись её плеч, подумал Лэйд. Ему почему-то очень захотелось увидеть их распущенными.

Мисс ван Хольц была не просто хороша собой, она являла причудливое смешение культур, в котором викторианская строгость и полинезийская естественность дополняли друг друга так же органично, как ночь дополняет день. Видимо, вполне сознавая этот эффект, она и одевалась в таком же стиле, умело сочетая в своём наряде изысканность и простоту. Её светлое платье не оголяло ничего сверх приемлемого и не кичилось богатством отделки, единственным украшением на нём была небольшая брошь на грудь, брошь, которая отчего-то привлекла внимание Лэйда. По-своему элегантная, она совсем не походила на те драгоценные вещицы, что продают в Айронглоу под вывесками «Гарранда», «Лакока» и «Рэндл-Бридж», скорее, на поделку безвестного островного ювелира, вырезавшего из куска гедонита[38] подобие изогнутого листа. Забавная безделушка, подумал Лэйд, стараясь не уделять ей больше внимания, чем могло считаться приличным в обществе, интересно, где мисс ван Хольц нашла её и…

Громила в превосходном костюме, который оказался главным финансистом Розенбергом, усмехнулся. Удивительно, но усмешка преображала его грубое лицо, делая черты если не интеллигентными, то, по крайней мере, не такими звероподобными. Возможно, такой эффект возникал из-за очков в золочёной оправе.

— Мы торгуем не шерстью, мисс ван Хольц, мы торгуем фьючерсами и опционами, а это не одно и то же. А вы торгуете на бирже, мистер… Лайвстоун?

Лэйд осторожно покачал головой. Он никогда не играл на бирже — в старом добром Миддлдэке с его консервативными взглядами на коммерцию всякая деятельность, выходящая за рамки привычной торговли, считалась зазорной и не одобрялась окружающими. Честный человек может содержать лавку и получать от неё доход, но торговать бумагами, обменивая одни на другие и извлекая деньги из воздуха? С точки зрения богобоязненного Хукахука это было сродни алхимии — подозрительное занятие, которым не пристало заниматься честному джентльмену, пользующемуся уважением в обществе.

— Я… Нет, не очень. В наших краях, знаете ли, весьма замшелые представления о коммерции.

— Вот как? — удивился Розенберг, водружая очки на нос, — А я-то думал, что Новозеландская биржа в Веллингтоне действует ещё с восемьдесят второго года.

Лэйд мысленно зарычал. Придумывая своему любимому дядюшке биографию, Крамби не только не посчитал нужным обсудить с ним деталей, но и не успел сообщить тех вещей, которые ему, почтенному торговцу шерстью, должны были быть хорошо известны. Серьёзное упущение.

С другой стороны… Какая разница? Его маскировка была небрежной и придуманной на ходу, но она и не рассчитывалась для того, чтобы годами водить за нос искушённых недругов. Достаточно будет и того, чтоб она продержалась один-единственный вечер. Это здание сегодня видит Лэйда Лайвстоуна в первый и последний раз.

— Предпочитаю торговать на старый манер, знаете ли. В моём возрасте разбирать свод биржевых правил не проще, чем читать талмуд на древнегреческом.

— В этом нет ничего дурного, — улыбнулась мисс ван Хольц, — Даже не представляете, как мы все тут погрязли в канцелярите и какое невообразимое количество бумаг требуется оформить, чтобы продать одну-единственную швейную иголку или льняное семечко. У меня в штате двадцать машинисток и они сбивают себе пальцы в кровь, трудясь по десять часов в день. У меня и у самой к вечеру так болят запястья, словно меня разбил артрит!

Она продемонстрировала свои тонкие пальцы, и хоть те были обтянуты лиловым шёлком перчатки, Лэйд ощутил себя так, точно они были пальцами хирурга, коснувшимися его обнажённого сердца.

Она хороша, подумал он, ощущая себя старым деревом, внутри которого вдруг проснулись жизненные соки, отчаянно тревожа окаменевшую середину. Даже если Крамби держит её тут только лишь для украшения конторы, она должна отрабатывать каждый свой пенни. Господи, ну и болваном же я, должно быть, выгляжу сейчас…

Лэйд попытался приосаниться, но с ужасом понял, что выглядит как пыжащийся морж, выбравшийся на берег и натянувший на себя скверный засаленный на локтях костюмишко. Рядом с мисс ван Хольц он должен был являть собой столь плачевное и нелепое зрелище, что удивительно, как все окружающие ещё не покатились со смеху — вероятно, их удерживало только присутствие оперативного директора.

— Не люблю канцелярщины, — пробормотал он, — От неё зачастую больше путаницы, чем толку. Однажды мне требовалось написать рекламацию одному поставщику по части… э-э-э… шерсти. Я посадил за печатную машинку своего автоматона. Он малый безалаберный и своевольный, но пальцы у него точно у пианиста и прямые приказы понимает сносно. Я диктовал ему битых полчаса, представьте себе, без конца повторял, придумывал специальные обороты, словом, чувствовал себя самим графом Кимберли[39] на боевом посту, не меньше. И что, вы думаете, напечатал мой дуралей? Когда я вздумал перечитать, у меня борода встала дыбом! Это была поэма о тушёной капусте, причём полная таких фривольных деталей и многозначительных метафор, что меня, пожалуй, упекли бы в полицейский участок, если бы я вздумал отправить её адресату! Нет уж, нет уж, я не сторонник лишней писанины.

Мисс ван Хольц рассмеялась.

— Вы самый прелестный дядюшка на свете!

В мире нет ничего прекраснее женского смеха, подумал Лэйд, безотчётно ощущая, как в этом звуке размякает и млеет всё его существо. Ни одна самая вдохновляющая увертюра, ни звук дождя после раскалённого зноя, ни урчание кота, устроившегося на коленях — ни один этот звук не может соперничать с женским смехом. Наверно, что-то биологическое, заложенное природой на самом низменном уровне душевной архитектуры, что-то древнее…

— Но вам ведь знакомы правила биржевых торгов? — осведомился мистер Розенберг, вмешиваясь в разговор, который явно ему не предназначался, — Это вовсе не такая сложная материя, как принято считать.

— Да, — пробормотал Лэйд, — Отчасти. Немного.

— Уверен, смогу объяснить в двух словах. В сущности, мы торгуем не товаром. У нас нет ни складов, ни приказчиков, ни даже ящиков, куда этот товар можно было бы поместить, — Розенберг снял очки, чтобы протереть их белоснежным платком. При этом его пальцы, которыми вполне можно было бы гнуть гвозди, действовали так аккуратно и мягко, что окажись в них не очки, а хрупкий мотылёк, и то вспорхнул бы с его ладони не потеряв даже толики пыльцы со своих крыльев, — Биржевая компания — своего рода посредник, площадка. Регулятор оборота материальных ценностей.

— Кхм… — без всякой охоты пробормотал Лэйд, — Да. Допустим.

— Представьте сами. Владелец корабля, доставивший в Новый Бангор несколько тонн тростникового сахара, не станет бродить по улицам, пытаясь сбыть свой товар, верно? Он пошлёт суперкарго на рыночную площадь, чтобы там найти людей, готовых купить его груз по оптимальной цене. Мы и есть та самая рыночная площадь. Наши агенты находят во всех концах Нового Бангора продавцов и покупателей, сводя их вместе, оформляя сделку и занимаясь её обеспечением. Это может показаться сложным механизмом, но лишь на первый взгляд, уверяю вас. Контанго, споты, конверсионный коэффициент — это всё лишь детали, немало не меняющие основной процесс. Если кто-то хочет купить товар, он приобретает через нас соответствующий фьючерс. Фьючерс — это, в сущности, обещание купить определённое количество единиц товара по заранее оговорённой цене.

— Вы торгуете обещаниями? — уточнил Лэйд, — Тогда ничего удивительного, что ваши дела идут в гору. Обещания — самый ходовой товар во все времена.

Крамби, Синклер и мисс ван Хольц рассмеялись, Розенберг лишь мягко улыбнулся.

— Уверен, вы сможете использовать биржу Нового Бангора к немалой выгоде для себя. Итак, вы торгуете шерстью, верно?

— Совершенно верно.

— Поярковой или мериносовой, позвольте спросить?

— Пояр… по сезону, — уклончиво ответил Лэйд.

— Какой класс тонины? Не ниже шестидесятого, угадал?

— Да, — Лэйд вынужден был кашлянуть ещё раз, — Конечно. Шестидесятый.

— Но валкость на уровне?

— О да, разумеется. Ещё бы!

— А нормы ланостерина?

Лэйду захотелось двинуть этому типу в челюсть, пусть это даже стоило бы ему размозжённых костяшек, а заодно и Крамби. Маскировка, которую он придумал, была столь удачна, что стала слезать с него в первые же минуты, точно плохо сшитая овечья шкура с пробравшегося на пастбище волка.

Нет, подумал Лэйд с мрачной усмешкой, не волка. С тигра. И вы, милые овечки, хлебающие дармовое шампанское, даже не представляете, сколько ваших бестолковых сородичей, съеденных хищниками, превратились в трещащие под моими лапами кости…

— Будьте милосердны, мистер Розенберг! — мисс ван Хольц шутливо хлопнула его по плечу, — Не приставайте к гостям со своими расспросами. Между прочим, скоро уже начнётся ужин. У кого-нибудь есть часы? Уверена, скоро пробьёт восемь.

Лэйд машинально вытянул из жилетного кармана часы — небольшой брегет в скромном серебряном корпусе без всяких украшений и монограмм. Щёлкнул крышкой, слишком поздно сообразив, что этого делать не стоило.

— Мистер Лайвстоун! — мисс ван Хольц улыбнулась, покачав головой, — Ваши часы.

— Что?

— Они ведь стоят. И показывают полночь. Кажется, кто-то забыл их завести, а?

Дьявол.

Испытывая нечеловеческий стыд, Лэйд закрыл брегет, поместив его обратно в карман. Надо же было так опростоволоситься, да ещё и в обществе…

— Да, — пробормотал он, — Видимо, забыл… Досадно.

К счастью, ему на выручку успел Крамби.

— Без четверти семь, — возвестил он, — В нашем распоряжении ещё есть время до ужина. Только, ради Бога, попрошу вас не надоедать дядюшке деловыми вопросами! Он здесь не по делу, а частным порядком, можно сказать, на отдыхе. Едва ли ему хочется обсуждать детали, которые интересны нам. Наверняка он желал бы воспользоваться случаем и осмотреть Контору в спокойной обстановке. Давайте дадим ему эту возможность и не станем докучать нашей болтовнёй. Так, кажется, я вас со всеми познакомил и можно… Ах ты ж чёрт, а куда запропастился мистер Госсворт? Кто-то видел мистера Госсворта?

— Кажется, он в своих чертогах с обеда.

Крамби поморщился.

— Боже, что за тюфяк! Даже в такой день не может не пропасть!..

— Видно, не смог разделить наше общество, занятый важными делами, — молодой Синклер натянуто улыбнулся, — Знаете, мистер Госсворт первый в Новом Бангоре специалист по пыли. Я уверен, целыми днями он раскладывает её по полочкам, каталогизирует и присваивает номера. А в минуты затишья наверняка созерцает свою коллекцию, точно собрание драгоценных камней!

Все искренне рассмеялись, после чего мисс ван Хольц, очаровательно улыбаясь, погрозила Синклеру затянутым в лиловую перчатку пальцем:

— Хватит злословить за чужими спинами, негодник, а то наш гость ещё подумает невесть что! Мистер Госсворт, наш незаменимый отшельник, с недавних пор занимает должность начальника архивного отдела и деловодства. Ему приходится день-деньской возиться со старыми бумагами, а при такой работе немудрено сделаться анахоретом. Мы частенько шутим на счёт него — про то, что общество старых фолиантов ему куда приятнее человеческого, но совершенно беззлобно. Это милый старик, очаровательно неуклюжий, но, как говорят французы, не лишённый некоторого charmes[40]

— Который отлично помогает ему в общении с мышами, — вставил Синклер, и все вновь рассмеялись.

— Госсворт, Госсворт… — пробормотал Лэйд, — Знакомое имя, как будто. Это, случайно, не…

Крамби кивнул.

— Да. Слуга покойного мистера Олдриджа. Между нами говоря, он не блещет умом и, кроме того, разбирается в устройстве биржи не лучше, чем обезьяна — в устройстве клавикордов, но… — он немного смутился, — Я не мог допустить, чтобы человек, столько лет верно служивший нашему капитану, оказался вышвырнут на улицу без гроша в кармане. Специально для него неделю назад я учредил архивный отдел, куда определил его начальником. Не могу сказать, что его работа приносит Конторе много пользы, но он безобидный малый и заслужил побыть начальником хоть бы и на старости лет.

— Начальником над кабинетными мышами, — сострил молодой мистер Синклер, и звон фужеров в который раз оказался заглушён взрывом смеха.

Должно быть, Крамби верно расшифровал гримасу на лице Лэйда. А может, наконец вспомнил, по какой причине этот немолодой человек в поношенном и не идущем ему костюме вообще очутился здесь, среди весёлых и ликующих людей, портя своей кислой миной атмосферу праздника.

— Хотите прогуляться по зданию, дядюшка? Простите, совсем забыл о своём обещании.

— Да, — пробормотал Лэйд, — Интересное здание, присматриваю себе похожее для… хранения шерсти. Если не против, я прогуляюсь и немного осмотрюсь.

— Нужен проводник?

— Думаю, я пока ещё достаточно силён, чтоб обойтись без него.

Крамби кивнул ему.

— Тогда наша Контора в вашем распоряжении. Но постарайтесь не углубляться в дальние части, ужин начнётся через час!

Лэйд прикоснулся к полям котелка и попытался обаятельно улыбнуться, подражая какому-то джентльмену из рекламы консервированных бобов, изображение которого ему когда-то встретилось в иллюстрированном журнале. Ему вежливо кивнули в ответ, а мисс ван Хольц даже мило хихикнула, но стоило ему удалиться на десять футов, как за спиной предательски затрещали сдерживаемые смешки.

Я тоже посмешище в их глазах, подумал Лэйд, как бедный мистер Госсворт, владетель архива. Они молоды, полны жизни и уверены в своих силах. Они занимаются делом, важнее которого нет ничего в целом мире. Для них я — реликт старой эпохи, каким-то чудом оставшийся на ходу, представитель того племени невесть чьих дядюшек, которые встречаются на всех торжественных ужинах просто чтоб посмешить окружающих своими смешными ужимками и старомодными манерами. Никчёмный газетный обрывок, приставший к сапогу.

И плевать, подумал он.

Плевать я хотел на всех вас, бестолково трещащие разукрашенные попугаи. Я здесь только затем, чтоб выполнить свою работу.

Загрузка...