Глава 25

Лэйд медленно, очень медленно повернулся.

Палец Крамби лежал на спусковом крючке и, судя по бледности, был напряжён до предела. До того предела, вслед за которым сопротивление спускового крючка обрывается и грохочет выстрел. Лэйд невольно ощутил в желудке неприятное жжение. Точно проглотил раскалённый на каминной полке пенни и тот теперь ворочался внутри.

— Послушайте, Кра…

— Стреляю на счёт три. Это простая арифметика, даже вы поймёте. Раз. Два.

— Стойте.

Лэйд запустил руку в карман и медленно достал бумажный лист. Исписанный его собственной рукой, он казался невесомым, но на стол лёг как-то не по-бумажному тяжело, как каменная стела.

— Шаг назад. Руки держите на виду. Если хотя бы одна из них дёрнется, количество постояльцев у мистера демона мгновенно сократится вдвое.

Крамби подошёл к столу, тяжело ковыляя. Несмотря на то, что он сильно похудел, каждая его нога словно весила по сто фунтов. Но пистолет он держал уверенно и твёрдо, не собираясь отводить его ни на дюйм в сторону. Лэйд ожидал, что Крамби потянется к бумажке, но вместо этого тот прикоснулся к другому предмету, лежащему поодаль. Тому, про который Лэйд едва не забыл.

— Знаете, судьба никогда особо не баловала меня. Она всегда посылала мне горькие куски и чужие огрызки. Испытывала на прочность, швыряла, а если предлагала сделку, в этой сделке всегда таился подвох. Бывало, что я голодал. Что плакал, катаясь по чужому ковру. Хлюпал разбитым носом, прячась от других учеников. Выслушивал душеспасительные лекции, сжимая в кармане последний пенни, не зная, на что куплю хлеб завтра. Но знаете, что всегда давалось мне тяжелее всего?

Лэйд молча помотал головой.

— Признавать свои ошибки. Я очень неохотно признавал свои ошибки. Отец говорил, это из-за того, что я слишком самолюбив, и регулярно порол за это. Если я делал что-то не так, то никогда в этом не признавался, даже самому себе. Потом в жизни у меня частенько были неприятности из-за этого. Мальчишки в приюте избивали меня среди ночи — они считали меня самовлюблённым гордецом, не глядящим в их сторону. Даже потом, сделав себе кое-какую репутацию, я слыл самодовольным нуворишем, который слепо следует выбранным им самим курсом, не признавая недостатков выбранной им стратегии. Я думаю, есть ошибка, в которой я должен признаться — и вам и себе самому. Вот она, перед вами.

Крамби протянул руку к фотокарточке и погладил улыбающегося Шляпника по щеке. Это движение было мягким, почти нежным, но Лэйд видел, что глаза его при этом прищурились, а ноздри раздулись.

— Да, я убил его. Не сам, как когда-то хотел. Приказал Коу. Он должен был сделать всё так, чтоб выглядело как несчастный случай. Быстро и надёжно. И знаете, что? Я жалею об этом. В самом деле, жалею. Если бы у меня была возможность вернуться в прошлое… Я бы не послал Коу. Я бы приказал ему привезти мне связанного Олдриджа. А ещё — набор ножей, жаровню, парочку длинных игл и хорошую лучковую пилу…

Крамби поднял кулак — маленький острый кулак — и опустил его. Ещё раз. И ещё. С каждым ударом изображение Шляпника дробилось под аккомпанемент негромкого звона, делалось всё менее чётким, смешивалось, пока не превратилось в россыпь стеклянной крошки на краю стола.

— Какая досада, — произнёс Крамби ровным голосом, смахивая осколки на пол, — Мне нравилась эта карточка, но придётся списать её на издержки. Хорошо, что у нас остался перевод, не так ли?

Он взял бумажный лист, оставленный Лэйдом, и коротко пробежал написанное глазами.

— В самом деле, язык сломать можно. Но, думаю, я справлюсь. Видите ли, мне по-прежнему тяжело признавать ошибки, поэтому я стараюсь по крайней мере не совершать их там, где это возможно. Хотите что-то сказать?

— Да, — тихо, но отчётливо произнёс Лэйд, — Вы идиот, Крамби. Возможно, и я совершил ошибку — когда спас вас со Шляпником тогда, двадцать лет назад. Не будь вас обоих на свете, многие люди остались бы живы.

Крамби пожал плечами.

— Вот и Олдридж был таким же. Самодовольный старый болван, мнящий всех окружающих безмозглыми олухами, не способными даже дышать без его указки. Старость всегда самодовольна, мистер Лайвстоун. Всегда кичится годами прожитой жизни, словно каждый год — отметка сродни офицерскому кресту, всегда уверена в своей непогрешимости, всегда чванлива. Старости невыносимо смотреть на чужие успехи, она ноет, жалуется и клянёт всех вокруг. Признайтесь, вы ведь и сами считали меня сопляком. И я позволял вам это — до определённого момента. Только для того, чтобы переиграть на последнем ходу.

Лэйд засопел, сжимая и разжимая кулаки.

Этот фортель был ловок, бессмысленно отрицать. Он попался. Как старый самоуверенный картёжник, привыкший аккуратно и продуманно метать карты, но которому более ловкий противник сумел навязать свою манеру игры, лихую и связанную не столько с кропотливым расчётом, сколько с дерзостью.

Крамби улыбнулся ему покрытыми засохшей кровью изгрызенными губами.

— Вижу в ваших глазах укор, мистер Лайвстоун. Вы явно недовольны нашим эндшпилем и с трудом держите себя в руках. Наверно, считаете меня подлецом. Думаете, я сейчас пущу из этой изящной штучки пулю вам в голову, потом прочитаю заклинание и буду таков? Как бы не так! У Энджамина Крамби тоже есть честь. Я забрал у вас эту бумажку, но взамен неё я дам вам другую.

Из кармана брюк Крамби выудил сложенный бумажный лист, положил на стол и одним пальцем подтолкнул его к Лэйду. Бумага порядком потрепалась по краю, помялась, местами покрылась грязью и смазанными чернильными хвостами, но Лэйду показалось, что стоит ему развернуть лист, как он увидит там нечто знакомое. Так и произошло.

Вокруг сердца прошлась колючая дрожь, будто там протянули колючей проволокой.

— Вы шутите, — вырвалось у него, — Это какая-то никчёмная шутка, верно?

Крамби приподнял бровь.

— В чём дело, мистер Лайвстоун? Недовольны предложенными вам условиями? Да половина вашего грязного, смердящего горелым жиром, Миддлдэка была бы счастлива валяться у меня в ногах, лишь выхлопотать себе такие же! Это вам не сортировать чай в вашей дрянной каморке! Серьёзная работа в серьёзной компании. Отличные перспективы и завидное положение в обществе. Кто в ваши-то годы может рассчитывать на подобное?

Лэйд ощутил, как его собственная рука, расправившая бумажный лист, начинает подрагивать. Пришлось налечь на неё, придавливая к столу, чтоб этой предательской дрожи не заметил Крамби. Ни к чему доставлять ему удовольствие.

— Нет.

— Что такое? — глаза Крамби округлились в притворном изумлении, — Вам не подходят условия? Подумать только! Ладно… Ладно, Лэйд Лайвстоун, вы взяли меня за горло. Таких условий я не предложил бы никому в Новом Бангоре, но уж самому Бангорскому Тигру… Жалованье сто фунтов в неделю! И кабинет на третьем этаже, возле моего собственного! Знаю, от таких условий даже вы не устроите. Подписывайте, перо возле вас.

Перо и верно лежало. Аккуратно промокнутое, блестело чернилами в дюйме от его ладони. Терпеливо ждало, точно ядовитое жало. Едва лишь представив, как оно прикасается к бумаге, Лэйд ощутил тяжёлый озноб, кавалерийскими сапогами прогрохотавший по всему телу, от затылка до враз обледеневших подошв.

— Вы ведь сознаёте, к чему меня вынуждаете?

— Вполне сознаю, — Крамби едва заметно шевельнул стволом пистолета, точно новым пальцем, к которому ещё не успел привыкнуть, — И, честно говоря, с удовольствием увижу это воочию. Подписав приказ, вы примете должность в «Биржевой компании Крамби», не так ли? А значит, сами мгновенно сделаетесь её собственностью. Признаться, мне даже любопытно будет взглянуть, какую участь выберет для вас мой… партнёр. До сих пор его фантазия весьма впечатляла. Чёрт, он ведь в самом деле вас ненавидит!

— Не так, как вас, — буркнул Лэйд.

— Возможно, — легко согласился Крамби, — Но я — младший компаньон, и с этим он вынужден смириться. Ему не лишить меня моей доли в предприятии, а значит, мы с ним связаны, хочет он того или нет. Ненавидит? Пускай. В деловом мире принято ненавидеть друг друга. Вы поразитесь, как часто компаньоны мечтают перерезать друг другу горло, но, будучи скованными взаимными интересами, продолжают сотрудничать.

— Только не говорите, что намереваетесь…

— Отчего нет? Да, это демон, дьявольское создание, наделённое странными силами и желаниями. Но вы правы, он чертовски легко перенял наши правила игры. И, кажется, ему нравится играть с нами. Думаю, у него есть неплохие задатки в этом деле. Он знает правила? Отлично! Я покажу ему, как выигрывать. Может, из меня неважный аналитик, но я всегда брал своё в переговорах. Неудивительно, у меня был хороший учитель, — Крамби ковырнул носком ботинка россыпь стеклянных осколков на полу, — Рано или поздно мы с мистером демоном найдём общий язык. А вы… Вы тоже войдёте в наш союз, но не на правах компаньона. На правах собственности компании. Как мебель или старая кушетка. И знаете, на вашем месте я бы согласился.

— Вы ожидаете, что я по доброй воле отдам себя во власть демона, который меня ненавидит?

— Отдадите, если подумаете обо всём этом с рациональной стороны, — заметил Крамби, — Да, он может причинить вам боль. Но ведь и я тоже могу. Я могу причинить вам много, очень много боли, Лэйд Лайвстоун. Сперва я всажу вам пулю в колено. Видите ли, у этого замечательного пистолета очень большая обойма. Я смогу развлекаться целый вечер, пока вы будете молить меня о пощаде, хлюпая своей кровью, но будете ли вы способны к тому моменту держать перо в руке? Подписывайте! Как знать, может, демон, прибрав к рукам мою компанию, сделается столь добр, что убьёт вас милосердно и быстро? Решайтесь. Обещаю, что буду очень ответственно относится к новой собственности компании. Я рачительный хозяин.

Лэйд ощутил, как лёгкие наполняются ледяным инертным газом, а внутренности сворачиваются в тугие жгуты.

— Вы идиот, — процедил он, — Только идиоту позволительно думать, будто демон возьмёт его в долю, что примет его на правах компаньона. Он ненавидит вас, Крамби. Вы даже не сознаёте, насколько. И как только ему предоставится хоть малейшая возможность, обрушит на вас такие кары, что вы позавидуете своим мёртвым сослуживцам.

Крамби нетерпеливо кивнул.

— Вот почему я собираюсь отложить переговоры до того момента, когда окажусь снаружи, — заметил он, — Спасибо вам и мистеру Олдриджу, за то, что обеспечили меня билетом и спасательной шлюпкой. А теперь…

— Вы знали, — тихо произнёс Лэйд, прикрыв глаза.

— Что?

— Знали с самого начала. Вот почему предложили мне эту должность ещё в первый же вечер, до того, как разыгралась трагедия. Вы знали и… Чёрт!

Лэйду захотелось хлопнуть себя по лбу, но он сдержался. Резкие жесты могут привести к печальным последствиям, когда тебя держат на мушке.

Крамби некоторое время молчал, поигрывая пистолетом.

— Не хотел бы отвечать на этот вопрос, но… Мы с вами договорились быть откровенными друг с другом и скрепили эту клятву рукопожатием, не так ли? Я бы не хотел, чтоб кто-нибудь в Новом Бангоре имел повод сказать, будто Энджамин Крамби нарушает своё слово. Вы спрашиваете, знал ли я? Я отвечу — да, знал. Или вы думаете, что я примчался в вашу занюханную грязную лавчонку только лишь потому, что вас меня рекомендовал старый подлец Олдридж? Нет, у меня была причина так поступить. Письмо.

— Что за письмо?

Крамби переложил пистолет из одной руки в другую. Достаточно быстро, чтобы у Лэйда возник соблазн попытаться выбить у него оружие.

— Обычное письмо в обычном конверте. Я обнаружил его однажды вечером в этой самой комнате, в отделе для корреспонденции, в ячейке на своё имя. Представьте себе, на нём даже не было марок. Курьеры божились, что впервые его видят, оно даже не было зарегистрировано в журнале, как полагается. Но я распечатал его и…

Крамби потрогал пальцем разбитую губу и поморщился. Если в этот миг он и испытал боль, Лэйд пожелал ему тысячекратно более сильную.

— Признаться, у меня зашевелились волосы на голове, когда я прочёл его. Человек, написавший его, пожелал остаться анонимным. По крайней мере, тогда я ещё думал, что это человек… Он оказался посвящён во внутренние дела компании, причём в таких мелочах и деталях, в каких они не были известны даже членам оперативного совета. Он знал все ошибки, приписки и неточности в документации так хорошо, будто годами изучал бухгалтерию с самой большой лупой из всех возможных. Он был превосходно осведомлён о тех операциях, которые мы не выставляли на свет. Вы понимаете, о чём я. Фальшивые векселя, заниженные ставки, тайные контракты с конкурентами… Только не вздумайте укоряюще смотреть на меня, точно дядюшка на непутёвого племянника! Этим занимаются все биржевые компании в Майринке от рассвета веков! Но только я получил чёртово письмо! Человек, который его писал, был не просто дьявольски прозорлив, он знал все мои грехи лучше фискального агента, включая те, о которых я сам давно забыл. Тут-то на меня и напал страх. Четыре идиота, которые покалечили себя и не нашли времени удачнее, чем аккурат после смерти Олдриджа, беспокоили меня, но и только. А это… Чёрт, эта бумажка отлилась бы мне в десять лет каторги, пожалуй. Благо заботливый аноним не удосужился направить копию в налоговое управление Нового Бангора… А удивительнее всего то, что он хотел не денег.

— Он хотел меня.

Крамби кивнул.

— Да. Вас. Лэйда Лайвстоуна. Бангорского Тигра. Этот шантажист положил на вас глаз и поставил мне жёсткое условие. Я должен принять вас на должность в «Биржевую компанию Крамби», чего бы это ни стоило. На любую должность, с любым жалованием. В противном случае… Ему даже не требовались угрозы, я отлично понимал, что он может сотворить со мной и моей компанией. Письмо я тщательно сжёг, разумеется. А после…

— Свистнули локомобиль и отправились в Миддлдэк. На поиски бакалейной лавки, в которой никогда прежде не бывали.

— Совершенно верно. Олдридж сообщил мне в письме условный пароль, если помните. И у меня в самом деле появилась весомая причина вас навестить.

— Вас не интересовало проклятье. Вас интересовал Лэйд Лайвстоун, которого вы намеревались скормить демону. Ещё до того, как всё здание рухнет в преисподнюю.

Крамби натянуто улыбнулся.

— Тогда я ещё не знал, что имею дело с демоном. Хотя, спорить не стану, некоторые подозрения на этот счёт у меня имелись. Я-то хорошо помнил, с какими вещами работал проклятый Олдридж и что погубило мою семью. Но в целом вы правы. Я знать не знаю, какие у вас дела с этим демоном, но если могу купить свою безопасность ценой вашей жизни…

— Вы идиот! — рявкнул Лэйд, — Вы в самом деле поверили, будто демон, считающий нас обоих своими смертными врагами, пощадит вас, если заполучит меня? Вы последний идиот на этом острове, Энджамин Крамби! Неудивительно, что вы пустили по ветру компанию Шляпника! Неудивительно, что он не хотел отдавать вам власть! Вы просто чёртов никчёмный слепой идиот! Демон просто использовал вас, чтобы добраться до меня! Как он испокон веков использует всех самоуверенных дураков, не способных признавать ошибки!

Крамби усмехнулся.

— Пусть так. Но я идиот, который отправляется домой. А вы — мудрец, который вот-вот станет игрушкой разъярённого демона. Как вам такое, мистер Лайвстоун, никчёмный старик, мнящий себя тигром? Как вам такое, вы, дряхлый никчёмный ку…

Он не успел закончить.

Грохот, который пришёл, казалось, со всех сторон одновременно, был такой силы, что осколок здания, в котором они располагались, заходил ходуном. Точно костяшка домино на ладони у раздражённого великана. Сверху полетела штукатурка и лохмотья краски, тревожно, по-чаячьи, закричала изувеченная мебель. Лэйду пришлось схватиться за стол рукой, чтоб удержаться на ногах.

Сильно. Чёрт возьми, сильно.

Крамби отпрянул, лихорадочно вертя головой, выставив перед собой пистолет.

— Что это?

Лэйд пожал плечами.

— Откуда мне знать? Быть может, гроза?

— Здесь бывают грозы?

— Откуда мне знать? — огрызнулся Лэйд, — Вам виднее, что на уме у вашего компаньона! Его власть распространяется и на погоду в том числе. Не удивлюсь, следом будет дождь из дохлых кошек, потоп из жёлчи, извержения из нечистот… Может, что-то ещё более страшное.

За первым раскатом пришёл второй. Столь оглушительный, что будь у канцелярского отдела окна, стёкла из них уже посыпались бы прочь из рам. Кажется, даже земля под ними дрогнула и немного осела.

Лэйд ощутил, как страх цепкими ледяными коготками взбирается по его позвоночнику, оплетая рёбра тысячью обжигающих хвостов. Страх гнал его прочь из здания, невзирая на преграждавшего ему путь человека с оружием в одной руке и трепещущим бумажным листком в другой. Страх — слепое чувство, напомнил себе Лэйд, слепое и неразумное, которое надо укротить.

Гром, напугавший Лэйда, произвёл самое пагубное впечатление и на Крамби. Беспокойно вертя головой, сжимая пистолет окаменевшими руками, тот пытался найти безопасное место в сотрясающемся от грозовых раскатов зале, хоть и знал то, что было известно Лэйду — безопасных мест в этом мире не существует.

— Что это? — крикнул Крамби, когда очередной удар, от которого его не скрипнули стены, стих, — Что это такое, чёрт побери?

— Не знаю. Но, думаю, мы оба узнаем в самом скором времени.

Крамби зло рассмеялся.

— Нет уж, благодарю покорно. Это вам предстоит выяснить самостоятельно! Как узнаете, можете черкнуть мне письмецо. Энджамину Крамби, Новый Бангор от Лэйда Лайвстоуна, из глубин ада! Уж извините, старина, но мне пора. Оставайтесь здесь и подыхайте, медленно сходя с ума. А может, демон отравится вашей гниющей тушей и тоже подохнет, я не будут против! Прощайте, Лэйд Лайвстоун, и катитесь к чёрту!

Крамби торопливо расправил дрожащий в руке листок.

* * *

— И тэ мэа кэи рото ахау и те! Вакаро паи ка тукуна!

Удары дрома заставляли его нервничать и дрожать, но, несмотря на спешку, читал он правильно. Тщательно проговаривая слова, точно боялся, что ошибка в букве или ударении может стоить ему жизни. Не лишнее опасение, подумал Лэйд. Иногда демоны чертовски сильны в казуистике, охотно ловя свою жертву на подобных мелочах. Но только лишь в тех случаях, когда им это выгодно.

— И ау таку ваханга! О те вакапайпаи ки таку хоа!

Последние слова Крамби почти кричал, задрав голову к потолку и сотрясаясь от конвульсий. Точно вошедший в религиозный экстаз жрец кого-то из Девяти, взыскующий внимания своего патрона и готовый к явлению чуда. Закончив, он выронил из пальцев трепещущий на ветру листок и выпрямился во весь рост, широко раскинув руки и закрыв глаза — поза, невольно пародирующая распятого Христа.

Должно быть, ожидал, что чудо явит себя внушительно и громко, как это полагается чудесам. Что стоит ему произнести последнее слово, как его фигура окажется заключена в столб ослепительного света. И свет этот, оторвав тело Крамби от земли, вознесёт его вверх — сквозь перекрытия, потолки и ядовитые облака — и будет нести всё выше и выше, пока окружающий его мир, состоящий из порчи, будет медленно съёживаться и рассыпаться. Выше, выше, прочь от зла и тлена, прочь от рассыпающегося дома, от скрежещущего зубами демона, от осточертевшего Лэйда Лайвстоуна…

Лишь спустя полминуты Крамби осмелился открыть глаза. Так осторожно, будто высшая сила, милостиво принявшая его под своё покровительство, могла счесть это нарушением ритуала, а то и святотатством.

Кажется, он вздрогнул, увидев Лэйда.

— Я…

— Кажется, чудесное вознесение откладывается на неопределённый срок, — хмыкнул Лэйд, — Возможно, Святой Пётр водрузил на нос очки, чтобы разобрать пару показавшихся ему странными строк в вашем личном деле.

Крамби стиснул зубы и беспокойно оглянулся. Пистолет, хоть и не упирался более в грудь Лэйда, всё ещё был в его руке и, судя по всему, не собирался её покидать. Лэйд, несмотря на соблазн, заставил себя остаться на месте. Гром, напугавший его, разразившийся так внезапно, немного стих. Стены ещё подрагивали, но как будто бы не собирались обрушить потолок им на головы.

— Мне стоило догадаться, что ритуал происходит не мгновенно, — пробормотал Крамби, озираясь, — Чёртовы кроссарианские штучки… Сколько мне надо ждать?

Лэйд пожал плечами.

— Я же сказал, формула сложна, даже я не могу знать всех её деталей.

Крамби оскалился.

— Возможно, мне стоит застрелить вас прямо сейчас? Впрочем… Пожалуй, неважно. Полагаю, я могу позволить себе несколько минут ожидания.

Гроза стихла — так же внезапно, как и началась. Если, конечно, это была гроза. Лэйд не был уверен, что хочет строить предположения на этот счёт.

— Кажется, распогодилось, — пробормотал он, — Чёрт бы побрал этот тропический климат…

— Я надеюсь, он станет для вас адом, — пробормотал Крамби, беспокойно поглядывая наверх, — Не беспокойтесь, всё сработает и очень скоро. Я уже чувствую это.

— Чувствуете? Вот как? И каково это?

Крамби задумался.

— Сложно объяснить. Лёгкое покалывание по всему телу, немного кружится голова и…

Он вдруг запнулся. А когда вновь взглянул на Лэйда, в его глазах застыло беспокойство. Колеблющееся, как неуверенный огонёк свечи.

— Он ведь не мог ошибиться, верно? Я имею в виду, Шляпник… Мистер Олдридж, он же хорошо разбирался в этом? Он точно не мог допустить ошибку, подготавливая запасной выход?

— Совершенно исключено, — заверил его Лэйд, — Уж Шляпник знал в этом толк. Наверняка он проработал бы формулу до мельчайшей детали. Скорее всего, ритуал работает не мгновенно, оно и понятно. Если хотите, можем поболтать о чём-то, если мой голос не отвлекает вас от процесса вознесения.

Крамби дёрнул головой. Он явно не собирался ни с кем болтать, он точно пытался настроиться на какую-то одному ему слышимую волну, отбросив прочь обыденные мысли. Представлял, как взмывает вверх, раскинув руки, оставляя далеко внизу порочное царство распадка и скверны.

— Этот ваш демон… — Лэйд задумчиво покачал головой, — Знаете, кажется, вам со Шляпником попался в самом деле любопытный экземпляр. Его не просто увлекли правила этой игры, в которую мы, люди, привыкли играть друг с другом, обмениваясь разноцветными фантиками. Он восхищён ими. Как… Даже не знаю. Как-то я читал в журнале, что рождённая пропастью между культурами разница в восприятии подчас творит забавные вещи. Как-то я читал в газете про один крошечный остров в Британской Полинезии, на котором учёные обнаружили примитивно устроенное племя дикарей. Сущие варвары, не знакомые даже с письменностью. Но представьте себе изумление учёных, когда они обнаружили, что жрецы этих варваров щеголяют ритуальными облачениями из джутовых мешков, для справления запутанных религиозных обрядов используют старые шары для крикета, а голову монарха украшает сломанная астролябия. Расследование, которое они провели, было установило ход событий. За несколько лет до этого поблизости от острова потерпел кораблекрушение какой-то французский корабль, его жалкие останки, выкинутые на берег, настолько восхитили простодушных дикарей, что те нашли им самое прямое применение в своей жизни, мало того, возвели в ранг святынь. Бедные, наивные дикари. Из-за всех этих святынь на острове уже несколько лет бушевали религиозные войны, в ходе которых совершались массовые жертвоприношения, дробились и уходили в схизму целые церкви, гибли мученики и пророки, развивались секты… И всё это ради кучки никчёмного хлама, который весь вместе не стоил и шиллинга!

— Какое отношение это имеет ко мне? — резко спросил Крамби.

— Никакого, — заверил его Лэйд, — Только лишь к вашему компаньону. Мне показалось забавным представить, что вышло бы, если бы этот никчёмный хлам оказался не в руках кучки дикарей, а в руках сущности необычайно могущественной, способной управлять материей и пространством. Представьте себе божество, восхищённо разглядывающее сломанную астролябию. Часами любующееся старыми шарами для крикета. Забавная картина, не правда ли? Иногда мне кажется, нечто похожее и случилось с вашим демоном. Он, существо, наделённое необычайной властью, оказался пойман человеком, причём не нарочно, в какую-то изощрённую ловушку, а по собственной неосмотрительности. Присмотревшись к тому, что поначалу казалось ему какой-то нелепой человеческой игрой, он неожиданно для себя вошёл во вкус и стал азартнейшим игроком. Даже более азартным, чем обычные люди.

Крамби дёрнул подбородком. Если он не выстрелил до сих пор, то только лишь потому, должно быть, что боялся нарушить резким звуком сплетающиеся вокруг него чары.

— Ваша болтовня начинает меня раздражать, — пробормотал он, — И лучше бы вам заткнуться.

— Просто пытаюсь обеспечить вас интересной темой для размышлений, — заверил его Лэйд, — Как знать, может обратный путь отсюда растянется на часы, вам одному будет не хватать собеседника в дороге. Даже такого неказистого, как я.

— Я всё ещё не вижу, что…

— Что я хочу вам сказать? Только лишь то, что мы, люди, должно быть, в самом деле удивительный вид. Я далёк от антропоцентризма и иногда даже жалею об этом, но тут, в Новом Бангоре, я сделал интереснейшие наблюдения о том, что такое человек. Подумайте сами, Крамби, мы побеждаем все прочие биологические виды даже в тех областях, где не ведём войн и экспансии. И даже там, где мы сталкиваемся с силой, тысячекратно превосходящей нашу собственную, мы всё равно одерживаем верх. Наша культура, должно быть, похожа одновременно на клей и на опиумное зелье. И тот, кто с нами свяжется, неизбежно окажется этой культурой покорен. Представьте себе демона. Представьте демона, существо, способное управлять материей и повелевать законами физики, сплетая их самым немыслимым образом. Но вынужденное сидеть с очками на носу и постигать разницу между кроссированным чеком[272] и траттой[273]. Он может вызывать извержения вулканов и смерчи, но вместо этого разбирается в нюансах листинга и нуллификации. Разве не иронично? Разве не жутко? Мы поработили могущественное существо, сами того не заметив. Заставили играть по своим правилам, втянули в игру, бесконечно ему чуждую.

— Допустим, — неохотно бросил Крамби, всё ещё насторожённо озиравшийся, — Что с того?

Лэйд улыбнулся.

— Вопрос власти, только и всего. Извечный, как свет и тьма вопрос того, что кому подчинено. Представьте, в какой странной ситуации оказался демон, захватив нас с вами. Какую странную головоломку мы невольно образовали. С одной стороны, мы, безусловно, находимся в его власти. Он может умертвить нас в любую минуту. Беда в том, что это не утолит снедающий его голод. Он ненавидит нас обоих столь сильно, что, позволив нам лёгкую смерть, окажется в положении гурмана, которому лишь дали втянуть воздух из откупоренной бутылки с вином, после чего тут же её унесли. Он хочет подвергнуть нас немыслимым мукам и пыткам, для представления которых не хватит даже нашего воображения…

Не обращая на него внимания, Крамби начал беспокойно озираться по сторонам. Лэйд мог ему лишь посочувствовать. Он знал, как нервничает всякий опаздывающий человек, судорожно высматривая на улице свободный кэб, и мог лишь вообразить, как скверно может воздействовать на нервную систему запаздывающее чудо.

— Этот звук… — пробормотал Крамби, вертя головой, — Вы тоже слышите его? Этот шелест?

Лэйд прислушался, но не услышал ничего кроме тихого скрипа стен и лёгкого гула, что оставил после себя последний грозовой удар.

— Нет. Возможно, это часть ритуала?

— Возможно, — кивнул Крамби, облизнув губы, — Я уже определённо чувствую его. Руки немного немеют, сухость в горле…

— В таком случае я поспешу, — пообещал Лэйд, — Нет ничего глупее, чем наслаждаться собственным остроумием в одиночестве. Итак, демон… Он в некотором смысле оказался в патовой ситуации. Завладев двумя своими недругами, которых ненавидит с одинаковой силой, он не может распорядиться ими так, как ему заблагорассудится, ведь они не в его власти в полном смысле этого слова. Ужасное, мучительное положение. Зато… Он ведь не напрасно корпел, годами изучая хитрые правила, на которых мы строим жизнь! Ему уже превосходно знакомо понятие договора, равно как и обязательств, которые из него вытекают. Бессильный расправиться со своими врагами, он решил использовать из друг против друга. Столкнуть вражеские фигуры на доске и ловить упавшие. Вот почему он обратился к вам с тем письмом. Хотел, чтобы вы, сами того не зная, столкнули меня в пропасть…

Крамби дёрнулся, резко направив пистолет на дверной проём. Но тот оставался пуст, лишь шевельнулась на сквозняке борода отслоившихся обоев.

— Показалось, — пробормотал он сквозь зубы, — Просто показалось. Слушайте. А что если… Если ритуал не сработает? Этот никчёмный старый сифилитик, Олдридж, он мог что-то перепутать или ошибиться?

Лэйд убеждённо покачал головой.

— Только не он. Несчастный Шляпник в самом деле не раз ошибался в своей жизни. Он ошибся двадцать лет назад, когда призвал губительные силы, уничтожившие вашу семью. Он ошибся позже, когда решил откупиться от вас, несчастного последствия своей собственной прошлой ошибки. И уж конечно он ошибся, вложив вам в руки полученные от демона деньги. Но в таких материях он никогда не ошибался. Он был чертовски щепетилен в ритуалах и их оформлении. Если бы ему вздумалось чертить что-то на своей фотокарточке, уверяю, он бы не успокоился, пока не проверил бы каждый знак по двадцать раз.

Крамби несколько раз моргнул. Наверно, мыслями уже был далеко и от земли и от Лэйда Лайвстоуна, потому что смысл сказанного дошёл до него отнюдь не сразу. Но когда дошёл…

— Что значит «если бы ему вздумалось»? Что это значит, Лэйд Лайвстоун?

Автоматический пистолет в его руке вновь поднялся, уставившись Лэйду в лицо. Но в этот раз он не выглядел смертоносным оружием. Может, потому, что рука, его державшая, ощутимо дрожала, так, что ствол вилял из стороны в сторону, как флюгер на ветру.

— Только то, что у старины Шляпника не было привычки чертить магические знаки на чём ни попадя. Он серьёзно относился к своей профессии.

Зубы Крамби негромко клацнули, смыкаясь.

— Я видел их, — процедил он, — Эти знаки на фотокарточке. Видел собственными глазами.

— Ещё бы не видели, — согласился Лэйд, — Я потратил добрые часа три, вырезая эти проклятые письмена при помощи булавки для галстука и, знаете, доволен свой работой. Выглядит в самом деле чертовски внушительно, не хуже, чем та абракадабра, которую цыгане рисуют на своих повозках. Вот только смысла в них не больше, чем в детских каракулях… Что с вами, Крамби? Вы как будто расстроены. Обижены на меня? Напрасно, я действовал из лучших побуждений. Вам ведь так нужен был ритуал, так нужно было чудо… Я обеспечил вам его, и только.

* * *

Крамби дрожащей рукой расправил бумажный лист. Глаза его прыгали по строчкам, будто пытаясь выжать из непроизносимого сочетания букв их истинный смысл.

— Тогда вся эта абракадабра, которую я произнёс…

— О, не переживайте, вы мучили свой язык не напрасно, — заверил его Лэйд, — У произнесённой вами формулы вполне есть смысл. Тот смысл, который я счёл необходимым в данной ситуации. Что с вами, Крамби? Вы уже не выглядите таким одухотворённым, как минуту назад. По правде сказать, вы похожи на человека, усевшегося в шлюпку и обнаружившего там течь…

Глаза Крамби походили на крынки с быстро сворачивающимся молоком. Выронив упорхнувший бумажный листок, он впился в пистолет обеими руками. Перестав дрожать, тот уставился точно в лицо Лэйду.

— Что вы сделали? Что вы сделали, Лэйд Лайвстоун?

Лэйд пожал плечами.

— Заключил сделку. Только и всего. С каких пор это считается предосудительным в ваших кругах?

— Какую ещё…

— Разве вы сами не намеревались совершить то же самое, швырнув меня в пасть демону? Мечтая о том, как вы с вашим компаньоном будете вести дела, вы кое о чём запамятовали, мистер Крамби. В этой версии ада действуют правила свободного рынка, краеугольного камня любой коммерции. А значит, любой из нас договороспособен и может предложить условия сделки. Кажется, мои условия демон счёл более выгодными в итоге.

Крамби вздрогнул всем телом.

— Ваши… условия?

— Чего ради я рассказывал вам о всемогущем чудовище с астролябией в лапах, тратя наше общее время? Это был единственный способ, оставшийся в распоряжении демона. Сделка. Будучи не в силах заполучить нас обоих, он мог заключить сделку с одним из нас, чтобы заполучить другого. Да, это делало победу менее сладкой, но… Посудите сами, что выгоднее с точки зрения всякого коммерсанта, перед которым лежит две новеньких блестящих гинеи, получить одну из них или не получить ни одной вовсе? Глава всем богам, вместе с нашими глупыми правилами демон принял и свойственную нам рациональность. Я же говорил, он уникален в своём роде. Единственный в мире демон-делец, чётко определяющий выгоду.

— Вы… — Крамби запнулся, ошарашенно глядя на Лэйда поверх дрожащего пистолета, — Хотите сказать, он предложил вам какие-то условия?

— Нет, — легко возразил Лэйд, — Это я предложил их ему. Спрос и предложение, старина, вот та пара лошадок, которая на протяжении многих тысяч лет толкает скрипящий шарабан под вывеской «всемирный рынок». Я предложил мистеру демону договор, предложив вашу ничтожную шкуру в обмен на спасение собственной жизни. И этот договор, как ни странно, показался ему вполне подходящим, тем более, что я тщательно выполнил свои обязательства. Насколько я сведущ в деловых обычаях, этот договор уже подписан и вступил в силу.

— Когда… Когда вы это сделали?

— О, не так давно. В сущности, несколько минут назад, в этой самой комнате.

— Вы лжёте! — Крамби оскалился, на его окровавленных губах заиграла торжествующая усмешка, — Просто пытаетесь запутать меня и запугать, верно? Вы не могли ничего предложить этому отродью. Я всё это время был тут и не спускал с вас глаз!

Лэйд улыбнулся.

— Просто не заметили того, что было на самом виду. Обычное дело для старого фокусника.

— Ложь! — Крамби подступил к нему на шаг, потрясая пистолетом, — Дрянная ложь никчёмного лавочника и…

Глаза его задрожали. Точно мысль, завладевшая его существом, сперва проникла в них и лишь потом добралась до мозга, подчинив его. Страшная, неуютная, тяжёлая мысль.

— Письмо… Ваше письмо. Я сам бросил его в…

— Да, — согласился Лэйд, — В ящик для корреспонденции, являющийся собственностью демона на пятьдесят с лишним процентов, как и всё прочее в этом здании. Не сомневайтесь, он уже получил его.

Крамби метнулся к ящику для писем, рыча и отшвыривая в сторону обломки мебели. В отделении для входящей корреспонденции скопилось немало бумаг и многие бумажные листы, освобождённые из конвертов, были похожи друг на друга, как капли воды, вылитые из одной бутылки. Подхватывая их дрожащими, как у эпилептика, пальцами, Крамби судорожно разворачивал их, поднося к лицу, его расширившиеся глаза прыгали по ровным строчкам, пытаясь прочесть, но срываясь с них, точно пальцы с ледяных уступов, и сами белели, леденея от ужаса.

— Письмо! Где… Где ваше чёртово письмо?

Бумага шуршала и рвалась в его дёргающихся руках. Почтовый ящик был наполнен под завязку, бумажные листы разлетались из-под рук Крамби, но ни один из них не был тем, который ему нужен. Резолюции и приказы, подписанные людьми, давно потерявшими человеческий облик и погибшими. Протоколы собраний, чьи участники были давно мертвы. Проекты договоров, которые никогда не будут заключены и потерявшие всякий смысл акты. Торжественные меморандумы, полнящиеся собственным достоинством извещения, затейливо составленные циркуляры и строгая деловая корреспонденция — всё это трещало под его пальцами, превращаясь в клочья. Разорванные Крамби бумажные листы кружили вокруг него, льнули к нему, отчего казалось, что начальник «Биржевой компании Крамби» сражается с целым выводком шуршащих белых привидений.

Лэйд усмехнулся.

— Не усердствуйте вы так, Крамби. Стоит ли надрываться? Моё предложение было совсем коротким, мы, лавочники из Миддлдэка, не тяготеем к крючкотворству и канцелярщине. В сущности, оно состояло всего из пары фраз, которые я легко могу зачитать на память. Итак. Кхм… Да, оно звучало так, — Лэйд откашлялся, чтобы придать голосу необходимую моменту звучность, — «Я, Лэйд Лайвстоун, готов купить у вас свою жизнь и свободу, предложив вам в обмен жизнь хитрого ублюдка Крамби. Я передам его в вашу власть, лишив неприкосновенности, если вы гарантируете мне возможность убраться прочь отсюда живым и невредимым. Если эти условия вас удовлетворяют, подайте мне условный знак — три удара грома подряд. Искренне ваш — Лэйд Лайвстоун, лавочник, Хейвуд-стрит, Новый Бангор».

Руки Крамби, осатанело рвущие бумажные листы, замерли. Он медленно повернулся к Крамби. Так, словно его истощённое тело, обёрнутое в ткань, стало вдруг весить как гранитный валун, обретя многие сотни лишних стоунов веса. Глаза его, устремлённые к Лэйду, сделались похожи на ледяное крошево — белое и чёрное вперемешку, много острых осколков.

— Ублюдок. Хитрый жирный ублюдок. И ты посмел…

— Эй, сохраняйте благоразумие! — поспешил сказать Лэйд, ощущая, как этот взгляд впивается в него, царапая сквозь лохмотья, — Разве вы не знаете, что свободная конкуренция — один из столпов рынка? Мы с вами в одном праве, приятель. Вы вольны были предложить демону меня, чтобы спасти свою жизнь, но и я вправе сделать то же самое. Не я виноват в том, что моё предложение показалось ему интереснее. Это рынок! Кроме того, я справился там, где вы спасовали. Смог выполнить свою часть сделки. А вот вы…

Крамби стиснул зубы. Его взглядом можно было бы обдирать кости от мяса.

— Жалкая дрянь Лайвстоун, — процедил он, — Как и все лавочники мнишь себя самым большим хитрецом, а? Вздумал сговориться с демоном за моей спиной? Никчёмная попытка! Видишь ли, вступая в свой жалкий сговор, ты кое-что забыл. У демона нет надо мной власти. Я — младший партнёр, помнишь? Я — его компаньон, пусть даже и младший. Я…

В замкнутом пространстве кабинета неоткуда было взяться ветру, но волосы Крамби слегка приподнялись над головой, будто задетые его дыханием. Лицо его, бледное, как новорождённая луна, уже казалось не просто бледным, оно словно источало какой-то внутренний свет. Свет, которого сам Крамби, казалось, не замечал.

Он раздражённо потёр щёку, как человек, испытывающий лёгкий докучливый зуд. Облизнул окровавленные губы. Неуклюже попытался пригладить волосы. Он что-то чувствовал, но не знал, что. Ощущал, не понимая смысла этого нового для него ощущения — у его тела не было возможности сравнить его с чем-то уже испытанным.

— Все ваши попытки жалки и никчёмны. Но мне приятно, что вы открыли своё лицо, Лэйд Лайвстоун. Как приятно будет разворотить его пулей напоследок! Вы… — он осёкся, — Этот звук. Снова этот звук. Вы… Вы ведь слышите его? Такой колючий, будто множество лапок, и ещё шелест бархата и скрип… Что-то происходит?

Лэйд не ответил. Не было смысла.

Но он, должно быть, сам того не замечая, источал этот ответ, как кожа Крамби источала зыбкий, усиливающийся с каждой секундой свет. Глаза Крамби заплясали, напоминая прыгающие по стене пятна света от фонаря. Он снова почесал щёку, зачем-то ощупал затылок, зачесал волосы на другую сторону, шмыгнул носом. Когда он заговорил, его голос показался Лэйду мягким и липким. Точно лягушка, угодившая под тяжело ползущий грузовой локомобиль. Всхлипывающим.

— Эта магическая формула, которую я прочитал… Она… Она что-то сделала?

— Никакая это не формула, — отозвался Лэйд негромко, — И магии в ней не больше, чем в счёте из прачечной. Это… просто фраза на полинезийском наречии. Чёрт, вы что, не знаете полинезийского, Крамби? Как вы тогда вообще ведёте дела в Новом Бангоре?

Крамби зашатался. Ему приходилось удерживать пистолет обеими руками, но тот всё равно плясал, как подгулявшая минутная стрелка на циферблате.

— Что я сказал?

Лэйду захотелось отвести глаза. Не для того, чтобы помучить Крамби неизвестностью — он не думал, что неизвестность продлится долго. Просто неприятно было смотреть на лицо, размягчающееся и медленно превращающееся во влажное пятно.

— Что я сказал?!

Лэйд вздохнул.

— Вы сказали дословно следующее — «Находясь в трезвом рассудке, передаю принадлежащую мне долю компании моему компаньону».

* * *

Крамби завыл. Это не был крик или стон, это был разрывающий нутро вой умирающего волка, отчаянный и жуткий. Его кожа испускала мягкий свет и мерцала, волосы налились серебром, глаза распахнулись так широко, что Лэйду захотелось попятиться — точно перед ним разинулись две бездонные пропасти.

Дрожащей рукой Крамби поднял пистолет к лицу. Его зубы лязгали, губы дрожали, складываясь в жуткие гримасы и улыбки.

— Вот, значит, как, — пробормотал он, — Жаль. Досадно. Тогда, конечно, придётся… Ничего не поделаешь… Как глупо вышло…

Он приложил ствол к виску. Поспешно, будто боялся, что Лэйд попытается его остановить. Зарычал, закрыл глаза и спустил курок.

Щелчок.

— Не думаю, — сказал Лэйд.

— Что?..

Глаза Крамби широко распахнулись. Он потянул за спусковой крючок ещё раз, но автоматический пистолет Коу вновь отозвался сухим щелчком сработавшего вхолостую курка.

— Не думаю, чтобы он позволил вам совершить нечто подобное. Знаете, у меня сложилось впечатление, что ваш новый хозяин весьма… щепетильно относится к собственности предприятия.

Крамби закричал и попытался спустить курок ещё раз. В этот раз не было даже щелчка. Пистолет издал негромкое шипение — и беззвучно ссыпался на пол горстью алюминиевого порошка, оставив Крамби бессмысленно прижимать указательный палец к виску.

Он всё ещё не понимал, что всё кончено. Отказывался верить. Как будто это могло как-то изменить его участь.

Крамби бросился к двери — ещё одна бессмысленная попытка. Но, может, этот путь к бегству ему подсказывал не разум, бьющийся в сплетённых из колючей проволоки судорогах понимания, а тело, привыкшее искать кратчайшие и простейшие пути. Он не успел добежать до двери, успел сделать лишь несколько шагов. Потом его тело, распространявшее вокруг себя зыбкое свечение, замерло, точно оказалось окружено не прозрачным воздухом, а густым желе, и стало медленно подниматься в воздух.

Поднявшись фута на три, оно так и застыло, раскинув в стороны руки, поддерживаемое неярким свечением. Крамби хотел закричать, но не мог уже и этого. Его судорожно дёргающиеся губы не могли исторгнуть крика. Лишь метались на белом лице беспомощными мотыльками перепуганные глаза. Лэйд не знал, что он ощущает в этот момент, но знал, что ни за какие деньги мира, ни за какие знания и силы не хочет испытать даже толику того, что чувствует сейчас мистер Энджамин Крамби, бывший владелец «Биржевой компании Крамби», сделавшийся её самым ценным активом.

Лэйд отвернулся. Как бы здешний хозяин не распорядился своей новой собственностью, он не хотел этого видеть. Тем более, что всё это уже не имело к нему никакого отношения. То, что случилось — и случится — с Крамби находилось в сфере иной компетенции, сфере, из которой Лэйд чертовски желал убраться.

В остальном разгромленный канцелярский отдел не переменился. В дверь не вошла, кутая лицо в капюшон, молчаливая фигура. Из развороченного паркета не ударили столбы пламени. Небо над ними не разорвал громоподобный голос. Если что-то и нарушало тишину, то лишь едва слышимые всхлипывания Крамби — звук, на который Лэйд старался не обращать внимания.

Забавно, подумал Лэйд, кутая подбородок в обрывки воротника, до чего мы, люди, вкладываем глубокий смысл в договора, которые заключаем, совершенно не задумываясь о том, с кем их заключаем и почему взяли на себя обязательство выполнять их условия. Если разобраться, вся наша сложно устроенная жизнь — беспорядочное переплетение договоров, суть многих из которых мы даже не пытаемся понять, но исполняем на протяжении тысячелетий. Наверно, такой уж мы биологический вид, что инстинктивно пытаемся договориться со всем, чего не понимаем, что нас пугает или тем, что не можем захватить.

Мы договариваемся со своей совестью, чтобы она не щипала нас за некоторые вещи. Мы договариваемся с нашими богами, задабривая их нелепыми и смешными подношениями и расчитывая взамен на вечную жизнь. Мы договариваемся с искусством, признавая некоторые его формы и изгоняя прочие. Мы договариваемся со всем, что нас окружает. С соседями, с войнами, с продавцами, с правилами приличия… Иногда мы пытаемся договориться даже с силами, о которых вовсе ничего не смыслим и, конечно, ни к чему хорошему это обыкновенно не приводит.

— Эй, мистер… — Лэйд кашлянул, ощущая себя крайне глупо, обращаясь к пустому разгромленному залу, — Я ведь выполнил условия договора?

Он не ожидал, будто что-то произойдёт. Ничего и не произошло.

Лишь шелестели в лапах невидимого ветра груды разбросанных по залу бумажных листов.

Глупый, наивный, нелепый Лэйд Лайвстоун, возомнивший, будто может договориться с демоном. Будто силу, способную играть с материей, можно сковать и навязать ей свою волю. Будто…

* * *

Где-то в отдалении ударил гром. Совсем тихо, приглушённо, но Лэйд вздрогнул, как от выстрела.

— Я отдал вам Крамби. Как и договаривались. Это значит, что я могу получить жизнь и свободу?

Снова удар грома. Он раздался не сразу, помедлив две секунды, и за эти две секунды Лэйд Лайвстоун, почтенный лавочник из Миддлдэка, постарел на двести лет.

— И ты не станешь мне мстить за то, что я ускользнул? Не попытаешься дотянуться другим образом?

Лэйд напряжённо ждал добрых полминуты, но небо молчало.

— Значит, будешь.

Удар грома. Потом ещё один, и ещё. Целая россыпь приглушённых ударов — точно невидимый барабанщик смеха ради высыпал на барабан горсть дроби.

— Но сейчас…

Удар. Короткий, почти без раската, будто даже насмешливый.

— Я могу…

Удар — раздражённый, скрипучий, резкий.

— Уйти?

Вместо грома с неба донёсся другой звук, который оказалось куда сложнее распознать. Точно кто-то сжал огромную оглушительную рапсодию в одну-единственную ноту, и эта нота зазвенела, точно застрявший в небесах осколок.

И Лэйд почти не удивился, обнаружив, что смотрит на дверь. Ничем не примечательную деревянную дверь, одну из тех, множество которых встречалось ему в Конторе. Только эта, возможно, чем-то выделялась среди прочих. Может, тем, что стояла посреди зала, не касаясь ни одной из стен. Не было ни вспышки, ни искр, ни всего того, что должно сопровождать волшебство. Может, потому, подумал Лэйд, что настоящее волшебство именно так обыкновенно и происходит — предсказуемо, не очень изящно и, в общем-то, скучно.

Медная ручка выглядела потёртой, словно её касались тысячи рук, но Лэйд сомневался, чтобы к этой двери прикасалось хоть одно человеческое существо. На ощупь она оказалась не тёплой, как ему представлялось, а почти ледяной. Лэйд невольно задержал дыхание, будто это могло помочь. За этой дверью могло распахнуться нечто, с чем невозможно было совладать. Водоворот из расплавленного серебра или мир, заполненный вечной пустотой, или…

Город был укрыт тяжёлой влажной тропической ночью, будто старым меховым манто. Желтоватого свечения газовых фонарей было недостаточно, чтоб разглядеть детали, лишь шершавые каменные щёки спящих домов, но Лэйд узнал его мгновенно и безошибочно, как узнают смертельного врага в одном лишь зыбком силуэте.

Новый Бангор, его вечный мучитель, страж и убийца.

Город, к которому он приговорён до скончания дней.

Мир, вывернутый наизнанку столько раз, что бессмысленно даже считать.

Лэйд шагнул вперёд на деревянных ногах и едва не упал, едва только перешагнул дверной проём — в лицо ударило пронизывающим влажным ветром, и только тогда он понял, насколько едким, зловонным и тяжёлым был воздух, которым он дышал прежде.

С ночного неба на него смотрели звёзды и хоть они образовывали созвездия, которых никогда не существовало в южном полушарии, Лэйду в этот миг они показались родными. Где-то по соседней улице прогрохотал колёсами по булыжнику запоздавший кэб. Шмыгнул вдоль дома уличный кот, наградив Лэйда исполненным презрения взглядом. Зашелестели крылья какой-то ночной птицы.

Лэйд резко обернулся.

Мир в проёме двери быстро тускнел — краски, из которых он состоял, быстро выцветали, контуры делались грубее, детали сливались друг с другом. Шуршащие по кабинету бумажные листы, ящик для почты, мебель — все эти предметы будто собирались воедино и уже нельзя было с уверенностью разглядеть, где начинается одно и заканчивается другое…

Но Крамби он почему-то увидел очень отчётливо. Распростёртый в воздухе, беззвучно воющий, он невольно притягивал взгляд. Его тело тоже менялось, но не так, как прочее в зале. Оно будто бы… Лэйд прищурился, не понимая, что это, морок или реальность. По коже Крамби шла рябь, тело его будто медленно бурлило, искажаясь, плавясь и…

Оно менялось. Новый владелец «Биржевой компании Крамби» не собирался терять времени даром, спеша использовать свою новую собственность наилучшим образом. Трансформация происходила быстро, тело Крамби оказалось послушным материалом. Плоть текла, образуя формы, совсем не свойственные человеческому телу, а распахнутый рот продолжал беззвучно кричать и…

И тэ иногоа о тэ ранги! Хи миа вакарихариха тэна![274]

Лэйд отвернулся, не в силах более наблюдать за этим. Даже Крамби, несмотря на все его грехи, не заслуживал такой страшной участи, как не заслуживало её ни одно человеческое существо. То, что с ним происходило, было чудовищно и отвратительно по любым меркам и Лэйд мог лишь надеяться, что Крамби потерял рассудок до того, как смог осознать происходящее с ним…

Когда Лэйд осмелился вновь поднять взгляд, Крамби уже не было. Ни Крамби, ни зала, сделавшегося его пыточной камерой, ни разбросанных по полу бумаг, ни даже двери. Перед ним тянулась улица Майринка, наполненная прохладным дыханием ночи, едва освещённая, совершенно безлюдная. Ничего удивительного, подумал Лэйд, Майринк всегда рано засыпает. Едва только бьёт пять, все клерки поправляют галстуки, суют в чемоданы важные бумаги и отбывают домой, не забыв повесить на свои конторы и банки табличку «закрыто». Это не гомонящий всю ночь напролёт беспокойный Шипспоттинг или опасный Скрэпси, только с закатом пробуждающийся для своей настоящей жизни…

Покачиваясь, Лэйд сделал несколько шагов, чтобы бросить взгляд за угол. Туда, где прежде находился изящный трёхэтажный особнячок под вывеской «Биржевая компания Крамби».

Он не знал, что увидит на его месте. Может, бездонный провал в земле, похожий на лифтовую шахту до самого ада. Может, что-нибудь ещё, жуткое и пугающее. Оставшееся на месте здания после того, как оно было утащено изголодавшимся демоном. Могущественным существом, имевшим одну маленькую слабость — слишком прикипевшим к правилам бесконечно чужой ему, но такой любопытной и манящей игры…

Дыры не было. Там, где некогда возвышался особнячок в стиле шотландских баронов, похожий на миниатюрный замок, возвышался ничем не примечательный домишко, порядком потрёпанный временем, фасад которого давно требовал ремонта и побелки. За грязными стёклами не горел свет, но газового фонаря было достаточно, чтоб Лэйд смог разобрать вывеску.

«Книжная лавка Уоткингса», значилось на щите, «Печатная продукция, газеты и журналы. Без перерывов на обед».

— Ну конечно, — пробормотал Лэйд, — Как будто могло быть иначе.

* * *

Дорога домой оказалась бесконечно долгой. Названия улиц казались ему незнакомыми — он привык к существованию в мире, где никаких улиц не было вовсе, а любые названия были бессмысленны сами по себе.

Морган-стрит, Росс-стрит, Байлот-стрит… Иногда Лэйд брёл почти вслепую, позволяя встречным гулякам бросать вослед ему шуточки на счёт того, где это он успел нализаться, а полицейским — беззлобно бормотать себе под нос, провожая его светом фонарика. Иногда опрометью бросался вперёд — ему вдруг казалось, что всё это мираж, и стоит ему сомкнуть на мгновенье веки, как он опять окажется в сжимающемся каменном мешке, продолжая бесконечную, сводящую с ума, игру с демоном.

Кто и когда видел демона, играющего по правилам?..

Когда этот страх накатывал особенно сильно, Лэйд приникал к холодному влажному камню или сжимал изо всех сил водосточную трубу. Ощущения в поцарапанных пальцах были достаточно реальны, чтобы он вновь собрался с силами и продолжал путь.

В трёх квартал от Хейвуд-стрит его едва не сбил припозднившийся локомобиль. Сердито пыхтя клапанами, он окутал Лэйда кислым дымом и покатился прочь, поскрипывая каучуковыми шинами. Вместо того, чтоб погрозить кулаком ему вослед, Лэйд четверть часа простоял, впившись в фонарный столб и чувствуя, как слабо ворочается в грудной клетке обессилевшее сердце.

Сколько лет его не было в Новом Бангоре? Уцелела ли лавка «Бакалейных товаров Лайвстоуна и Торпа»? Помнит ли хоть одна живая душа в Хукахука добродушного толстяка по прозвищу Чабб, который некогда в ней торговал? Жива ли ещё Сэнди и брюзгливый сквалыга Маккензи, хозяин «Глупой Утки»? Торгует ли скобяными товарами Скар Торвальдсон? Уцелела ли аптека доктора Фарлоу?

Это было бы вполне в Его духе. Вернуть Лэйда Лайвстоуна в мир, перекроенный начисто, незнакомый и чужой. Но чем отчаяннее Лэйд вглядывался в вывески, пытаясь понять, что изменилось в Новом Бангоре, тем отчётливее понимал, что не в силах этого определить. Был лишь один-единственный шанс…

«Глупая Утка» оказалась на месте, в её окнах горел свет, виднелись силуэты людей с кружками в руках — беспечные пятничные гуляки открыли заседание Хейвуд-Треста и наверняка уже успели смочить уставшие за день глотки парой пинт «индийского светлого». Лэйд не осмелился зайти — слышал голоса, доносящиеся изнутри, но не мог распознать, кому они принадлежат. Простоял несколько минут, вытирая со лба ледяной пот. Собираясь с духом, чтобы повернуть к своей лавке.

«Бакалейные товары Лайвстоуна и Торпа» ничуть не изменились. Он узнал трещину в стекле — мерзавец-стекольщик потребовал два шиллинга, чтобы вставить новое стекло — узнал знакомый рисунок брусчатки перед порогом. Узнал тысячи прочих деталей, таких родных и знакомых. В лавке горел свет и это напугало его больше всего.

Что, если дверь ему откроет незнакомый человек, новый владелец лавки? Или сухая благообразная старушка, в которой он с трудом узнает Сэнди Прайс? А может, это будет ухмыляющийся полковник Уизерс, чёрная легенда Нового Бангора, не желающая упустить отличный момент позубоскалить? Или Зеленозубая Дженни собственной персоной? Или…

Он едва прикоснулся к дверному молотку, но тот издал отчётливый и громкий стук. Стук, на который его лавка почти мгновенно отозвалась чьими-то лёгкими шагами в прихожей и скрипом старых половиц. Лэйд едва устоял на ногах — его подмывало броситься прочь с закрытыми глазами и бежать не разбирая дороги.

— Мистер Лайвстоун?

Сэнди щурилась, стоя на пороге. В прихожей горели газовые лампы, снаружи же было темно, потому она не могла разобрать его лица, но, конечно, мгновенно узнала силуэт. От неё пахло фиалковым чаем, фруктовым мылом и никелем. И чем-то ещё, свежим, мягким и напоминающим свежую траву, как иногда пахнет от домашних котов и всех хороших вещей на свете.

— Я решила задержаться в лавке немного, привести в порядок гроссбухи. А вы… — смущение в её голосе уступило место лёгкому беспокойству, — Что-то случилось, Чабб? Ваш торжественный ужин не задался?

Он не думал, что ему удастся выдавить из себя хотя бы слово. Горло перекрыло намертво. Но ему удалось. Иногда даже самые невозможные вещи происходят сами по себе, просто потому что приходит срок. Именно так в мире и совершается всё невозможное — в чётко отведённый час.

— Почему вы так думаете, мисс Прайс? — хрипло спросил он.

— Но ведь… — она немного растерялась, — Вы с мистером Крамби уехали всего два часа назад. Я думала, вы задержитесь подольше. Вам не понравился ужин? Не та компания?

Лэйд с трудом перевёл дыхание. Втянул воздух в уставшее, едва шевелящееся, тело.

— Вроде того, мисс Прайс, — пробормотал он, — Вроде того.

Сэнди тряхнула головой, отчего её июньские кудряшки, не схваченные лентой, рассыпались по плечам.

— Я так и думала. Все эти дельцы — отчаянно скучная публика. Уверена, на этом торжественном ужине можно было умереть от скуки.

— Да. Можно было.

— Заходите скорее, Чабб, — Сэнди улыбнулась ему, отступая в сторону, — Вы наверняка не успели даже толком поесть, да? Не беспокойтесь, я что-нибудь найду. Надеюсь, вы ничего не имеете против холодного ростбифа и печёного картофеля?

Наконец и он нашёл силы улыбнуться в ответ.

— Нет, мисс Прайс. По всей видимости, не имею.

Загрузка...