Глава 7

— Значит, ничего?

Кабинет, в котором они оказались с Лэйдом, едва ли был кабинетом Крамби. Обычная дубовая конторка и простой несгораемый шкаф, составляющие всю её меблировку, не выглядели достойной обстановкой для кабинета оперативного директора и владельца компании. Скорее всего, первый попавшийся кабинет, скромная деловая келья кого-то из младшего персонала.

Может, потому мистер Крамби, глава «Биржевой компании Олдридж и Крамби» не выглядел здесь на своём месте. Беспокойно передвигаясь по кабинету, вертя в пальцах дорогой хардмутовский карандаш[87] и замирая напротив оконных проёмов, он пристально разглядывал мрачные, закованные в холодный гранит, громады Майринка, похожие на вереницы чёрных айсбергов, шествующие мимо его Конторы.

Нервничает, понял Лэйд, и серьёзно. В обеденном зале Крамби хохотал без умолку, острил и выглядел человеком, всей душой отдавшимся празднику, но тут, наедине с Бангорским Тигром, он может позволить себе выглядеть самим собой.

— Ровным счётом ничего, — подтвердил Лэйд, — Я совершил инспекцию по всем помещениям вашей Конторы, но ни в одном кабинете не заметил ничего, что могло бы меня насторожить. Вы можете считать себя счастливым человеком, мистер Крамби.

Крамби сделал глубокий вздох, превратившийся в негромкий всхлип, должно быть, спазм на мгновенье перехватил его горло.

— Вы… уверены? Никаких следов? Никаких признаков? Никаких… улик?

Лэйд улыбнулся. В подтверждение своих слов он мог бы продемонстрировать Крамби часы, чьи стрелки так и замерли на своём месте, слившись друг с другом, но ему пришлось отказаться от этого жеста. Едва ли мистер Крамби, человек, который, надо думать, легко может позволить себе роскошный швейцарский «Брейтлинг» или изысканный германский «Ланге и сын», преисполнился бы уважением к прибору в столь неказистой и даже дешёвой оболочке.

— Я не детектив, я… специалист иной категории. И со всей ответственностью заявляю, ваше здание совершенно свободно от каких бы то ни было угроз нематериального свойства.

Крамби осторожно положил карандаш на стол. Так осторожно, будто тот был колбой, наполненной нитроглицерином.

— Но все эти люди, что пострадали на прошлой неделе…

— Как я и говорил с самого начала. Досадное и трагичное стечение обстоятельств. Не вы один пали духом, узнав о смерти мистера Олдриджа, на прочих тоже сказалась эта новость. Неудивительно, что многие, пребывая в растерянности и душевном смятении, забыли про меры осторожности. И вот пожалуйста. Я думаю, в будущем такие случаи не повторятся, — Лэйд хмыкнул, поправившись, — Ну, не станут повторяться чаще среднестатистического, по крайней мере. А я…

Крамби запустил подрагивающую руку в пиджачный карман. Лэйд не имел ни малейшего представления, что тот намеревается извлечь. Счастливую монетку, чтобы подбросить в воздух? Платок, чтобы высморкаться от переполняющих его чувств? Может, чековую книжку, чтоб вознаградить Лэйда за усердие небольшой премией?..

Но Крамби извлёк нечто совсем иное — небольшую плоскую металлическую табакерку с неброской гравировкой на крышке. Аккуратно приоткрыв её, он погрузил ноготь большого пальца в горсть прелой стружки, напоминающей мелконарезанный табак непривычного землистого оттенка. Лэйл ощутил отчётливый запах сушёной рыбы — аромат, знакомый ему по зловещим подворотням Скрэпси, куда полиция не рисковала соваться даже в воскресный день и где зачастую вялящегося карася можно было обнаружить хоть на бельевой верёвке. Но это едва ли был вяленый карась.

Поместив небольшой комок стружки на ноготь, Крамби поднёс его к носу и сосредоточенно втянул в себя, не уронив ни малейшего обрезка. Ещё несколько секунд дыхание бурлило у него в глотке, потом внезапно выровнялось и сделалось спокойным, почти безмятежным. Глаза его блестели, но теперь это был не лихорадочный блеск, а мягкий умиротворённый глянец.

— Желаете щепотку? — осведомился Крамби, протягивая Лэйду табакерку, — Исключительная вещь, мука из костей афиосемиона[88]. Стоит по три шиллинга за гран[89], но способна превратить дряхлую развалину на пару часов в пышущий паровоз. Исключительно безопасно, уверяю вас, двойная перегонка и очистка. Я сам неодобрительно отношусь, когда мои служащие употребляют рыбу, но иногда… По правде сказать, это табакерка мистера Розенберга, я одолжил её украдкой. Иначе, боюсь, мои плечи треснут от напряжения последних дней. Точно не хотите?

— Нет, — Лэйд покачал головой, — В моей работе важна концентрация. Тигры, которые позволяют себе расслабиться, не живут очень долго.

Крамби понимающе кивнул, пряча табакерку обратно в карман.

— Воля ваша. Значит… Всё чисто, так?

— Всё чисто. Могу повторить это ещё трижды. Впрочем, если вам будет спокойнее… — Лэйд усмехнулся, — Можете вызвать меня ещё раз через какое-то время. Второй визит в течении года — всего за половину стоимости!

Крамби порывисто кивнул, сделал несколько быстрых шагов вокруг конторского стола, точно корабль, потерявший ориентиры, описывающий циркуляцию вокруг потухшего маяка, потом его глаза загорелись.

— Половина стоимости… А знаете, что, мистер Лайвстоун? Чёрт, надо было так и поступить с самого начала! Ну конечно. Ну я и болван!

Крамби вытащил из пиджачного кармана листок бумаги, при виде которого Лэйд непроизвольно напрягся. Судя по тому, что листок был покрыт не рукописным почерком, а аккуратными строками, явно оставленным каким-нибудь монструозным «ундервудом», бумага это была официальной, а к этой категории бумаг он всегда ощущал явственную неприязнь.

— Это ещё что? — осведомился он насторожённо, — Акт выполненных услуг? Бога ради, избавьте меня от канцелярита!

— Нет. Нет, это совершенно другая бумага. И, знаете, я рад предложить её вам.

Лэйд осторожно взял протянутый ему листок. Но это был не акт, и не какой-нибудь каверзный договор, грозящий подчинить его душу «Биржевой компании Олдриджа и Крамби» до скончания веков. Скорее…

— Что это за чертовщина? — спросил он грубовато, тыча ногтем в типографские строки, — Я неважно разбираю формулировки такого рода. То ли дело моя помощница, мисс Прайс… Вы предлагаете мне читать всю эту белиберду?

Крамби сложил руки на груди, сделавшись торжественным, точно фараон.

— Я предлагаю вам работу, мистер Лайвстоун. Постоянную работу в своей компании.

* * *

— Что? — Лэйд едва удержался от того, чтобы всплеснуть руками — никчёмный жест, выдающий старческую беспомощность, — С ума сошли? Работу кем, скажите на милость? Младшим экзорцистом? Уполномоченным по чудовищам? Секретарём потусторонних дел?

— Будь моя воля, так бы и указал вас в штате. Но это, боюсь, может вызвать нездоровые пересуды среди служащих. Давайте лучше… Главой логистического департамента? Как по мне, вполне благозвучно, а вы что думаете?

— У вас есть логистический департамент?

— До этой минуты не было. Что с того? Видите этот карандаш? В моих руках он обладает большой силой, мистер Лайвстоун. Теперь я уполномоченный владелец капитала компании и её единоличный собственник, помните это? В этих стенах нет воли, которая может мне противиться или перечить. Отчего бы мне не создать логистический департамент одним росчерком?

— Переживания последних дней и верно сильно сказались на вашей нервной системе, — проворчал Лэйд, — Я ни черта не смыслю в логистике!

— И не надо, — мягко сказал Крамби, — Это лишь название. Маскировка. Никто в Конторе не будет знать, чем вы занимаетесь на самом деле, а подотчётны вы будете только мне. Конечно, для этого придётся ввести вас в оперативный совет, но, по-моему, так даже лучше. Вы определённо приглянулись Розенбергу и Лейтону. Синклер и вовсе в вас души не чает. Кроме того, я вижу, какие взгляды бросает на вас мисс ван Хольц. Чёрт, кажется, вы здорово её заинтриговали!

Лэйд ощутил себя так, будто заварил крутым кипятком и выпил единым глотком всё рыбье зелье из табакерки Крамби. На щеках заплясали горячие пятна, по пояснице прошла колючая дрожь, глаза предательски расфокусировались, а пальцы принялись мучительно мять друг друга.

— Слушайте, мистер Крамби, это нелепо. Я…

— Нелепо? — Крамби удивился, — Много найдётся в Новом Бангоре человек, готовых платить четыреста фунтов стерлингов в год за нелепость?

Четыреста фунтов. Кипяток, который он проглотил, превратился в застывший в горле ком колючего льда. Четыреста фунтов, Лэйд. Это больше, чем твоя лавка заработала за пять последних лет. Это больше, чем… Господи, да весь Хейвуд-Трест не имеет столько выручки за год.

— Это… немалые деньги, — осторожно произнёс он, — Вы уверены, что…

Рыбье зелье определённо произвело эффект на Крамби, но пьяным он не выглядел. Он выглядел… воодушевлённым?

— Моя компания позволяет щедро платить хорошим специалистам. А вы, несомненно, лучший в своём роде, иначе вас не рекомендовал бы мистер Олдридж, да упокоит Господь его душу.

Лэйд отвёл взгляд от листа. Среди кроссарианской паствы Ленивой Салли имел хождение хатиагский язык — жуткое нечеловеческое наречие, чьи звуки, перенесённые на бумагу, обладали свойством гипнотизировать, порабощать волю или даже сводить с ума. Некоторые из его проклятых глифов были ему даже знакомы. Однако документ, который он держал в руке, без сомнения, был составлен на английском, мало того, весьма аккуратно и даже кропотливо. Ни помарок, ни неточностей в формулировках, ни зловещих признаков Его присутствия. Должно быть, над его составлением корпел трудолюбивый клерк, а может, и несколько. Но и только.

— У меня будет кабинет? — зачем-то спросил он.

— На третьем этаже, неподалёку от моего собственного. Мне кажется, вам нравятся большие кабинеты, я прав? Уверен, мы подыщем вам подходящий, с окнами на восток. Разумеется, мебель и обстановка за счёт компании, можете выбрать по каталогам. Секретарша или референт — тоже на ваш выбор. Вопрос о служебном локомобиле рассмотрит оперативный совет и, мне кажется, этот вопрос тоже удастся быстро решить к нашему обоюдному удовольствию.

Лэйд представил себя, выходящим из шикарного служебного локомобиля посреди Миддлдэка. И непременно в пиджаке от Кальвино. Представил широко распахнутые глаза Маккензи, восторженный крик Сэнди, и ещё множество прочих вещей, которые умудрились вместиться в одну крошечную секунду. А в следующую секунду молча положил контракт на стол.

— Ничего не выйдет. Я привык работать в лавке и не стеснять себя кабинетными стенами. Здесь мне будет тесно, пожалуй. Не говоря уже о том, что я умру здесь от тоски. Все эти совещания, согласования, переговоры… Акты в трёх экземплярах, факсимиле, протоколы собраний… Благодарю за предложение, мистер Крамби, но мне привычнее считать свечные огарки и надписывать этикетки для консервированного пудинга. Под этой крышей я зачахну от тоски, как полинезийская похутукава, которую пересадили в сухую и мёрзлую землю Оркни[90].

Крамби покачал головой.

— Господи, у меня и в мыслях не было нагружать вас кабинетной работой! Если от вас что и потребуется, так это изредка навещать нас и совершать выездную инспекцию вроде сегодняшней. Чтобы убедиться в отсутствии… опасных признаков, как вы выразились. Можете месяцами даже не появляться на рабочем месте, никто и слова не скажет!

Лэйд недоверчиво уставился на него.

— И вы готовы платить четыреста фунтов в год за это?

— И ещё служебный локомобиль, не забывайте. Да, готов. Моё предприятие стоит куда больше, мистер Лайвстоун. И я желаю застраховать его от вмешательств любого рода. Даже если они проистекают со стороны той силы, которой я никогда не видел и в чьё существование до конца не верю.

Безумие, подумал Лэйд. Трезвомыслящий делец по собственной воле готов щедро платить мошеннику-оккультисту, чтобы оградить себя от того, во что сам не верит. Должно быть, Новый Бангор сходит с ума и это постепенно отражается на его подопечных. Скоро, должно быть, все горожане будут шляться по улицам, точно пьяные китобои, и выкрикивать околесицу, коты начнут ходить на двух ногах, а солнце…

Но была и другая мысль, которая ловко укрылась за первой и лишь немного торчала, точно ниточка из шва.

Пользуясь щедростью «Биржевой компании Олдриджа и Крамби», он сможет сделать своё пребывание на острове куда комфортнее. Больше не будет сражения с гроссбухами за каждую цифру после запятой, не будет грустных вздохов Сэнди, доносящихся из-за кассового аппарата, не будет многих других вещей, порой порядком отравлявших ему кровь.

Пенсия для Бангорского Тигра. Плата за годы, погубленные в охоте на невидимых тварей и несуществующие ловушки, за густую седину в его волосах, за бессонницу, которая иной раз терзает его ночами напролёт…

Взятка от самого Левиафана. Весьма щедро с его стороны, жаль только, что к этой взятке он не приложил хотя бы краткой телеграммы с извинениями.

Он усмехнулся и Крамби воспринял этот смешок за знак согласия.

— Подпишите внизу, — он указал пальцем на прочерк, — Этого будет достаточно. Я отдам эту бумажку мисс ван Хольц. Она прелестница, но при этом необыкновенно быстро работает с документами. Не успеете моргнуть, как приказ будет готов и заверен по всей форме. Забыл сказать, пошив костюмов тоже за счёт компании, у нас договора со многими портными острова. И, конечно, вы сможете обедать в любых ресторанах Нового Бангора бесплатно. Ах да, я не упомянул почтовые и представительские расходы…

Строка, на которой надлежало расписаться, хорошо бросалась в глаза. Необычайно лёгким движением сняв с чернильницы крышечку, Крамби обмакнул перо в густую и чёрную, похожую на сырую нефть, жидкость, после чего протянул его Лэйду.

Чернила были первоклассные, первого сорта, не та жижа из жжёных желудей и купороса, что он покупал для лавки по пенни за унцию. Стекая с великолепно заточенного пера, они оставляли на бумаге крохотные брызги, пятная дорогую бумагу.

Смелее, Лэйд, ты заслужил это, и все демоны адской бездны готовы это подтвердить. Ты заслужил безбедную старость и полный пансион. Раз уж ты не в силах покинуть остров, не грех сделать так, чтоб остров взял на себя твоё содержание. И совесть не будет грызть тебя за сделанный выбор — эти монеты достанутся тебе не из рук сирот, а из рук самоуверенных дельцов, которых ты всегда презирал. Это хорошие деньги, Лэйд, старина, тебе нечего из-за этого переживать.

Он вдруг вспомнил Госсворта. Нескладного и неуклюжего старика, которого водрузили за праздничный стол и который отчаянно тяготился своим положением, занимая место, которое ему отвели.

Он тоже был обеспечен до конца дней, он тоже пожинал плоды своего преданного служения мистеру Олдриджу, но выглядел потерянным, жалким и отчаявшимся. Дрессированной обезьянкой в тесной ливрее, что вынуждена скакать на потеху молодым хищникам.

Для них я буду таким же, подумал Лэйд, прилагая немыслимые силы, чтобы заставить перо коснуться бумаги, но ощущая невидимую преграду между ними, столь же прочную, как та преграда, что отделяла Новый Бангор от остального мира. Никчёмным стариком с замашками лавочника, которого усадили за один стол с ними. Костюм от Кальвино не принесёт мне уважения. И служебный локомобиль. Эти люди смеются моим шуткам и с удовольствием слушают мои пьяные разглагольствования, но это не значит, что они когда-нибудь будут считать меня равным им. Я буду оставаться шутом, пусть и в дорогой одёжке. Возможно, самым богатым шутом на этом чёртовом острове.

Он мягко положил перо на стол, не позаботившись оттереть его от чернил. Бланк, помедлив, аккуратно сложил, и отправил в карман своего пиджака.

— Серьёзное решение требует серьёзных размышлений, мистер Крамби. Если вы не против, я поразмыслю немного над этой бумажкой. Хотя бы до конца ужина. А после сообщу своё решение.

Крамби мог держать себя уверенно перед парой сотен своих подчинённых, но сейчас, несмотря на принятое зелье, на мгновенье показался Лэйду растерянным. Как человек, узнавший, что биржа с этого дня перестаёт принимать к оплате британские фунты, а единственными имеющими хождение валютами остаются свиные хвосты и еловые шишки.

— Без проблем, — отозвался он, улыбнувшись, — Вы вольны потратить на обдумывание столько времени, сколько вам заблагорассудится. А теперь давайте вернёмся к нашей компании, мне бы не хотелось лишать вас десерта!

* * *

Застольная шумиха, притихшая было в их отсутствие, возобновилась с новой силой, да так, что Лэйд опасливо покосился на оконные стёкла — те едва не звенели в рамах. Крамби, вновь натянув на лицо праздничную улыбку, лишь подбадривал своих служащих, отчего торжественный ужин едва не превратился в полную вакханалию.

Мистер Синклер от выпитого вина стал заикаться, да так, что практически утратил навык членораздельной речи и общался преимущественно жестами. Мистер Розенберг в итоге уронил свои злополучные очки в пышный вишисуаз[91] и теперь тщетно пытался оттереть их, подначиваемый насмешками соседей. Мисс ван Хольц порозовела и расцвела, сделавшись столь соблазнительно очаровательной, что младшие клерки млели от одного только её взгляда.

Но больше всех отличился мистер Кольридж, цербер писчей бумаги и ирод телефонных аппаратов. Вступив с мистером Лейтоном в какой-то сложный спор касательно новозеландских биржевых котировок, он оказался вдребезги разгромлен и, согласно заключённому пари, вынужден был исполнить любое желание победителя.

Мистер Лейтон пусть и выглядел благовоспитанным джентльменом, однако в его жилах, должно быть, текла кровь хладнокровных флибустьеров прошлого, а жалости было не больше, чем в большой белой акуле. Вместо того, чтоб заставить мистера Кольриджа исполнить какой-нибудь безобидный фокус — станцевать индийский танец вокруг стола или прокукарекать во всё горло — он, не моргнув глазом, предложил тому съесть полное блюдо саннакчи[92].

Мисс ван Хольц заявила, что это отвратительно и она не собирается наблюдать за этим, однако места своего не покинула. Мистер Розенберг прилюдно поставил два шиллинга на то, что Кольриджу не одолеть и половины. Некоторые из числа сидящих ближе всего отчётливо позеленели. Однако сам Кольридж не выглядел ни напуганным, ни смущённым.

— Давайте-ка его сюда! — хищно скомандовал он, повязывая на шею салфетку, — И я покажу всем вам, молокососы, что такое мужество!

Лэйд всегда считал себя обладателем крепкого желудка. Более того, не раз лакомился блюдами полинезийской кухни, которые у воспитанного европейца вызывали в лучшем случае изумление, а в худшем — неудержимое извержение желудка. Но в этот раз он и сам с трудом подавил рвотный позыв. Одна только мысль, чтоб жевать извивающиеся щупальца, вызывала в душе содрогание.

Но мистер Кольридж был скроен из более крепкого теста. Ни моргнув глазом, он подвинул к себе миску, внутри которой, в жиже из кунжутного масла, слабо ворочался бледный, похожий на раздувшийся водянистый гриб, покрытый бородавками, живой осьминог.

Сразу несколько клерков опрометью бросились из-за стола, судорожно прижимая к лицам салфетки, когда мистер Кольридж невозмутимо отсёк столовым ножом пару мясистых щупалец и, наколов их на вилку, отправил в рот, так индифферентно, точно проглотил кусок брюссельской капусты.

— Господь всемогущий!

— Чёрт, да не жуйте же вы его! Глотайте! Глотайте, чтоб вас!

— Проклятье!

— Лейтон, вы отвратительны! Что за бесчеловечная фантазия?

— Вы это нарочно, да?

— Клянусь, меня сейчас вывернет…

— Господа, это был спор! Я в своём праве!

— Ставлю ещё шиллинг!..

Битва Кольриджа с проклятым осьминогом длилась добрые четверть часа и явно давалась ему отнюдь не так легко, как он силился продемонстрировать поначалу. Куски щупалец, которые он смело отправлял в рот, продолжали извиваться там, время от времени показываясь между пухлых губ, и проглотить их, по всей видимости, было непросто. Кольридж икал, покрывался потом, обильно запивал свою трапезу вином, пучил глаза, сопел и выглядел как одутловатый тучный Сатурн, пожирающий своего сына. В его миске беззвучно извивался осьминог, не то пытаясь выбраться из своей заполненной маслянистой жижей могилы, не то сигнализируя о боли, которую испытывает его бледное, слизкое, лишённое костей тело.

Это даже не пиршество, подумал Лэйд, сцепив зубы и пытаясь отвести взгляд. Это похоже на какой-то отвратительный плотоядный ритуал пожирания, на утверждение высшей формой жизни своей силы над слабейшей, на какое-то чёртово жертвоприношение. Только происходит оно не в деревне полинезийцев, в окружении жутких идолов и изуверских алтарей, а в центре Майринка, на глазах у джентльменов в хороших костюмах…

Ему приходилось прилагать все силы, чтобы не отвернуться. Когда мистер Кольридж открывал пошире рот, пытаясь прожевать своими мощными молярами упругую гуттаперчевую плоть, возникала жутковатая иллюзия, будто его ротовая полость с гладким розовым нёбом и огромным багровым языком — распахнувшаяся раковина моллюска, внутри которой, дрожа и переплетаясь, живут своей жизнью шевелящиеся щупальца…

Экая дрянь! Лэйду стоило большого труда не сплюнуть под стол от отвращения.

Пожалуй, он был даже в худшем положении, чем прочие присутствующие. Если те от вида пожирающего моллюска интенданта испытывали лишь гадливость и болезненный азарт, сам он воспринимал целый спектр ощущений, многие из которых воспринимало даже не его человеческое естество, а втянувшая когти и затаившаяся тигриная натура.

* * *

Едва ли этот жалкий головоногий, чьи дрожащие конечности извивались на краю жертвенной чаши, доводился приближённым Танивхе, одного из Девяти Неведомых. Насколько знал Лэйд, в свиту Отца Холодных Глубин входили существа совсем иного рода, однако…

Лэйд мысленно чертыхнулся.

Паства Танивхе никогда не была склонна окружать себя сложными ритуалами и сакральной утварью, не говоря уже об обустройстве специальных помещений для справления богослужений. Их церквями обычно служили затопленные катакомбы под островом и ветхие лачуги в дебрях Клифа, а об их таинствах, творимых там, было известно и того меньше. Жрецы-кроссарианцы, посвятившие себя Танивхе, не использовали в своей службе икон, кажется, они не считали нужным создавать изображений своего холоднокровного пастыря в камне или дереве.

Но Лэйду приходилось видеть неровные медные пластины, на которых был изображён лик Танивхе в том виде, в котором он был доступен человеческому разумению — пластины, пришедшие, судя по всему, из глубины веков, оплавленные и закопчённые, точно осколки разорвавшихся тысячу лет снарядов. В этих изображениях Танивхе являл собой зловещий гибрид человека и моллюска, тело, в котором слизкая плоть кальмара сливалась с человеческой, порождая формы столь же гротескные, сколь и чудовищные. Многие кроссарианцы из числа знакомых Лэйда полагали, что именно этим объясняется странная месть, время от времени чинимая Отцом Холодных Глубин тем, кто обижал обитателей подводного царства.

Он редко утруждал себя местью рыбакам, выходившим по ночам на свой тайный промысел, а может, удовлетворялся их щедрыми подношениями. Но иногда с такой неизъяснимой яростью набрасывался на прочих, по неосторожности или глупости причинившим ущерб его царству, что, бывало, жители Клифа, посвящённые в кроссарианские таинства, долгое время взирали на окружавшее их море с неизъяснимым ужасом.

Так, одного водолаза, работавшего в порту и случайно раздавившего ползавшего по дну краба-отшельника, Танивхе или кто-то из его приспешников сварил внутри его собственного скафандра. Не легче пришлось отставному морскому пехотинцу, вздумавшего при помощи самодельных гранат добыть себе дозу рыбного зелья. Отец Холодных Глубин утащил его в своё царство прямо с причала. Говорят, где-то на головокружительной глубине, в чертогах вечной ночи, где вода холодна как ртуть, а водоросли похожи на колючую проволоку, он превратился в Раро Вай Карера — Подводного Глашатого, как его кличут на языке полли, прислужника всемогущего Танивхе. Раздавленный чудовищным давлением, сделавшийся подобием извлечённого из скорлупы куриного яйца, он до сих пор жив и исторгает из себя крики боли и отчаянья на жутком нечеловеческом языке. Говорят, отголоски этих криков изредка слышат ловцы жемчуга, погружающиеся на четыреста футов[93] под воду…

Впрочем, среди кроссарианцев были и те, что полагали, будто Танивхе чужда месть — его разум, нежащийся в подводных течениях под островом, так давно утратил человеческие черты, что месть, продукт человеческой природы, так же чужда ему, как котелок или ботинки, он просто не способен осознать суть этого явления.

Как бы то ни было, мрачно подумал Лэйд, наблюдая за жутким пиршеством, стоит, пожалуй, предостеречь Кольриджа, чтоб в следующие пару дней держался подальше от моря. А лучше, вовсе от любой воды. Мучения, на которые он из тщеславия обрёк несчастного осьминога, могли вернуться к нему сторицей…

Единственным человеком, которому отвратительная сцена пиршества сыграла на руку, был мистер Госсворт. Когда Кольридж распахнул рот, втягивая в себя пучок извивающихся щупалец, бедному начальнику архивной службы сделалось столь худо, что он едва не сполз под стол. Сдавленно извинившись перед присутствующими, прикрывая рот носовым платком, он поспешил удалиться, и, кажется, нашёл для этого наилучшее время. Люди, ещё недавно забавлявшиеся его смущением, нашли себе куда более интересное развлечение, совсем позабыв про свою недавнюю жертву.

Битве человека с моллюском, тянувшаяся несколько мучительных минут, не суждено было закончиться победой ни одной из сторон — к разочарованию многих зрителей. Мистер Крамби внезапно протянул руку, взял блюдо с извивающимся осьминогом и, к изумлению сослуживцев, молча смёл его со стола. Зазвенело разбитое стекло, влажно хлопнулись о паркет всё ещё извивающиеся остатки полусъеденного моллюска.

* * *

Это было неожиданно.

— Какого дьявола? — осведомился Розенберг, недоумённо моргая, — Я почти заработал эти две монеты и хотел бы…

Крамби обвёл взглядом сидящих, и от этого взгляда их пробрало так, что усмешки потускнели и растаяли сами собой, а азартный блеск в глазах сменился растерянностью. Торжество оказалось прервано слишком внезапно и слишком неожиданным образом.

— Дрянная закуска, — Крамби беззвучно раздавил каблуком кусок извивающегося щупальца, подползший слишком близко к его ботинку, — Бескровная и похожая на медузу. Такая еда не способна ни насытить, ни порадовать. Пища для беззубых стариков, забывших вкус настоящего мяса. Для бескостных организмов, что не имеют ни когтей, ни зубов!

Едоки беспокойно зашевелились, не зная, куда отвести взгляд. Под взглядом начальника им было неуютно, несмотря на то, что вины за ними как будто бы не было.

— Ничего. Вам недолго осталось питаться этим безвкусным варевом. Уже скоро я напомню вам, каково на вкус настоящее мясо. Горячее, парное, полное сладкой, ещё дымящейся, крови. Мясо, которое вам не приготовят ни в одном, даже самом изысканном, ресторане Айронглоу. Потому что это мясо можно добыть только охотой. Так, как веками добывали его наши предки, стискивая челюсти на чьём-то горле!

Голос Крамби стал вкрадчивым, однако при этом обнаружил и грозные нотки. Хороший голос, подумал Лэйд, стараясь оставаться безучастным. Таким голосом, пожалуй, можно пробрать до глубины души при должном умении. И, кажется, Крамби этого умения не занимать…

Крамби внезапно ударил двумя кулаками по столу, отчего блюда и тарелки вокруг него испуганно звякнули.

— С завтрашнего дня мы вступаем в войну с «Фолксом и Данхиллом». Вы многие годы шептались об этом у меня за спиной, но вы думали, что «Олдридж и Крамби» никогда не хватит духу на это. Что мы так и останемся паиньками, вечно стоящими в тени, наблюдающими за тем, как хищники вроде них растаскивают добычу, которая могла бы быть нашей. Так вот, мы вступаем в войну! Нет, не завтра, а прямо сегодня! Сбросьте эти жалкие раболепные улыбочки, приставшие к вашим постным лицам. Я хочу видеть оскалы охотничьих псов, которые уже скоро напьются свежей крови из распотрошённой глотки!

Клерки беспокойно заворочались на своих местах. Пьяные от вина, взволнованные голосом Крамби, звеневшим так, что за ним погасли все прочие звуки мира, они были растеряны и возбуждены одновременно. Именно такой и должна быть публика на хорошем выступлении, подумал Лэйд, пристально разглядывая лужицу соуса в своей тарелке. Сперва надо оглушить её. Треснуть промеж ушей так, чтоб зазвенело. Вышибить мысли. А после, благосклонно протянув руку помощи, направить в нужную сторону.

— Я знаю, — Крамби выставил перед собой ладони, но не как жертва, сопротивляющаяся удару, а как Моисей, готовый одним властным коротким движением развести перед собой воды вокруг Нового Бангора, — Многие из вас считают, что «Фолкс и Данхилл» слишком опасный противник. Что нам с ними не тягаться, ведь они уже четверть века в деле и проросли корнями в остров. Но послушайте, что скажу я. Они сильны только лишь когда ведут бой по привычным им правилам. Неожиданный удар живо собьёт с них уверенность! А за неуверенностью придёт растерянность. Мы навяжем им свой стиль боя, к которому они непривычны, которому учат не в академии фехтования, а в уличной драке! Сперва мы понизим биржевые ставки по фьючерсам на селитру. Потом возьмёмся за ставки страховки — и обрушим их к чёртовой матери. Уже через месяц мы оторвём изрядный кусок мяса из бока «Фолкса и Данхилла». А через шесть — вышвырнем с рынка селитры вовсе!

Лэйд не знал тонкостей, которые для собравшихся здесь были очевидны, но это не мешало ему понимать суть. Мало того, он сам ощущал, как наполняется грозно гудящей энергией, как прочие слушатели. Энергией, природа которой была ему хорошо знакома, хоть и не относилась к области трюков с нематериальным.

— Вот наша новая тактика, и вы будете ей учиться, если не хотите остаться сопливыми щенками. Шесть месяцев! Фьючерсы будут лишь первым ударом, за ним последуют другие. Через восемь «Фолкс и Данхилл» будут агонизировать в луже крови, взывая о милосердии. И знаете, что мы сделаем? Мы вырвем их тёплые потроха из слабой утробы! Вода вокруг острова будет красна от их крови! А затем… Затем мы сожрём их!

Кто-то из сидящих ближе всего попытался наполнить стакан дрожащей рукой. Крамби не глядя вырвал бутылку из его пальцев и швырнул её об стену. Звон бьющегося стекла прозвучал так невыразительно и обыденно, что никто даже не повернул головы.

— Следующим мы покорим рынок удобрений и соли. Мы не будем венецианскими купцами, мы будем викингами, обрушивающими свои огромные драккары на окрестные феоды, громя их без жалости и захватывая по кускам. Мы будем фокстерьерами, душащими разжиревших, забывших про сопротивление, крыс. Удобрения и соль, потом марганец, сахарный тростник, патока, гуано, руды, джутовая мешковина… Уже к ноябрю ни один тучный торгаш в Новом Бангоре, набивший карманы солью или сульфатом аммония, не осмелится выйти на рынок, не заручившись нашей поддержкой.

Вот дьявол, подумал Лэйд. Это не Демосфен и не Горгий, как я думал. Это Тиберий Гракх во плоти, пламенный трибун, хищник в человеческом обличье, ревущий зверь…

— Вы все ждали этого, верно? — Крамби обвёл их, бледных, обмерших, горящим взглядом, — Ждали многие годы, несмело шепчась, боясь обнажить вашу истинную натуру, жёсткую волчью шерсть под свалявшимися овечьими шкурами. Но вас кормили чёрствыми сухарями вместо мяса. Потчевали безвкусным постным бульоном вместо вина. Вы знаете, по чьей воле.

— Олдридж, — тихо произнёс Лейтон, болезненно морщась, — Ему всегда было проще договориться, пойти на уступки, проявить мягкость — вместо того, чтобы взять своё.

— Мистер Олдридж, — в тон ему, точно эхо, произнесла мисс ван Хольц, глаза которой сияли точно смоченные дождевой водой изумруды, — Он никогда не позволил бы…

Розенберг досадливо дёрнул шеей и стало видно, что кожа на его горле под пышным галстуком бледная и тонкая, c узловатыми чернильными прожилками.

— Он был заложником старых стратегий, давно изживших себя. Я тысячу раз говорил ему, но…

Из всего оперативного совета смолчал только Кольридж. Кажется, главный интендант был оглушён и сбит с толку сильнее прочих — глаза выпучены, губы беспомощно шевелятся. Лэйду даже показалось, что цвет его лица немного изменился — со свойственного многим дородным джентльменам цвета сырого лосося на дымчато-пепельный, точно у больных малярией. Выглядит неважно, отметил Лэйд с некоторым злорадством. Возможно, во время предстоящей охоты мистер Кольридж будет единственным из всей стаи, кто не сможет разделить охотничий триумф — поскольку весь следующий день проведёт в обществе роскошного «UNITAS» из здешнего ватерклозета.

Крамби не стал доводить слушателей до исступления. Вместо этого он внезапно сбавил тон, сделавшись серьёзным и внимательным. Хороший переход, признак человека, уверенно владеющего своей аудиторией. Пусть не прирождённого престидижитатора, дирижёра человеческих душ, но одарённого и проникновенного оратора. Такой, пожалуй, мог бы найти себя в кроссарианстве, сделавшись жрецом кого-нибудь из Девяти. Не Танивхе, конечно, его слуги молчаливы по своей природе, как и их хозяин, но, может, Почтенного Коронзона или Монзессера…

Крамби прижал кулак к сердцу. Порывисто и вдохновенно.

— Мистер Олдридж был великим человеком, — произнёс он с чувством, — И я сам открыто называл его кудесником, способным делать то, что не под силу прочим. Долгое время он сдерживал наши порывы к экспансии, считая, что медленное осторожное развитие предпочтительнее агрессивного роста. Он набрасывал шоры на наши порывы, он взывал об осторожности там, где впору было проявить азарт и злость. Пойти наперекор ему мы не смели, и вы знаете, отчего. На правах старшего компаньона он владел правом вето на все наши решения. Нам будет не хватать его зрелой выдержки, его ума, его непостижимого дара. Однако… Вы знаете, какой повод свёл нас сегодня вместе, за столом, полным яств и вина. Здесь же и представители счётной комиссии, уже утвердившие в надлежащем виде своё решение. Скажите мне, как с этого дня называется компания, которую мы привыкли считать своим домом? Как называется наша добрая шхуна?

— «Биржевая компания Крамби», — негромко, но отчётливо произнёс Розенберг, поправив пальцем очки на тяжёлом носу, и несколько голосов вторили ему.

— Как? — Крамби приложил ладонь к уху, будто слабо слышащий, — Как вы сказали?

— «Биржевая компания Крамби»!

— Не слышу! «Олдридж и Крамби»? Нет?.. А как?

— Крамби! Крамби! Крамби!

Подчинённые принялись хлопать ладонями по столу, быстро придя к единому ритму, от которого вино в бутылках тревожно вздрагивало, а лёгкие соусники ползли по скатерти, точно живые.

— Крамби! Крамби! Крамби!

— Не «Олдридж и Крамби»? — господин оперативный директор одобрительно кивал в такт, подзадоривая своих подопечных, — В самом деле? А как?

— Крамби! Крамби! Крамби!

— Да! Крамби! — он поднял вверх стиснутый кулак в ликующем жесте, — Крамби! На правах полномочного владельца компании и единственного держателя её акций я объявляю неограниченную войну! Больше никаких уступок! Никаких компромиссов! Никаких тянущих на дно альянсов и нелепых конвенций! Мы наконец будем заниматься делом, тем делом, для которого были созданы и к которому чувствуем призвание! Это не богадельня для пожилых леди и не монашеский скит! Это биржевая компания, чёрт вас подери! И мы будем заниматься здесь тем, ради чего поднялись на борт! Зарабатывать деньги!

— Крамби! Крамби! Кра…

Дьявол, подумал Лэйд с раздражением. Ещё немного, и все они превратятся в свору пьяных обезьян. Я не имел удовольствия знать мистера Олдриджа, но ему, должно быть, требовалось чертовски много сил, чтобы сдержать эту ораву!..

Единственным, кто не скандировал вместе со всеми, охваченный экзальтическим порывом, был мистер Кольридж. Кажется, начальнику отдела персонала в самом деле было худо. Взгляд у него сделался потерянным, блуждающим, а лицо покрылось мелкими бисеринками пота. Сколько проклятых щупалец этот тучный упрямец успел проглотить, силясь продемонстрировать свою выдержку? Пару фунтов, должно быть. А ведь в спешке он, должно быть, не очень усердно работал зубами… Лэйд вздрогнул, представив, как эти щупальца, перевариваясь, продолжают вяло ворочаться в желудке мистера Кольриджа.

Какая гадость.

Мистер Кольридж вдруг выпучил глаза. Сонные и апатичные, они вдруг приобрели отчётливо тревожное, даже испуганное выражение. Как у человека, который подавился рыбьей костью или…

— Крамби! Крамби! Крамби!

Мистер Кольридж вдруг прижал руки к груди и качнулся над столом, опрокинув пару стаканов. Кажется, никто не придал этому значения. Кажется, никто и не заметил. Сейчас, когда всё внимание целиком было приковано к Крамби, а зал сотрясался от ритмичных рукоплесканий, даже его ближайшие соседи по столу не заметили неладного. Мистер Кольридж несколько раз попытался ударить себя в грудь, но движения у него были вялыми, словно он плыл под водой. Будто нарочно усиливая сходство, начальник кадрового отдела открыл рот и стал глотать воздух, точно огромная толстая рыбина.

Но больше всего Лэйда поразил его взгляд. Судорожно мечущийся и испуганный, он в то же время казался равнодушным, отстранённым, почти безразличным. Точно его телом и разумом одновременно овладели смертельный страх и неимоверная хандра.

— Крамби! Фаг-а-балла[94]! Крамби!

Раздувшееся горло мистера Кольриджа испустило отрывистый квакающий звук, а из широко открытого рта на скатерть выплеснулся фонтанчик мутной желудочной жижи с алыми вкраплениями вина. Кто-то из его соседей издал возглас отвращения, кто-то пьяно засмеялся, ткнув его локтем под рёбра. Кажется, они даже не замечали. Не видели.

— Да помогите же ему! — рявкнул Лэйд, вскакивая, — Он же сейчас задохнётся к чёрту!

* * *

Только тогда торжествующий рёв сменился испуганными вскриками, а стулья загремели по полу, царапая дорогой паркет. Где-то вскрикнула мисс ван Хольц.

— Воды!

— По спине бейте!

— Ах ты ж дьявол…

Мистера Кольриджа вырвало ещё раз, в этот раз куда обильнее. Мутная жижа заляпала скатерть перед ним, полилась в стаканы и тарелки, точно густой соус. Неестественно тягучая, почти багровая, она вдруг разлилась посреди стола настоящим морем, и в этом море, посреди не пережёванных мясных прожилок и кусочков капусты Лэйд с отвращением заметил вяло колышущиеся полупрозрачные комки, покрытые крохотными присосками. Остатки злосчастного осьминога, покинувшие желудок мистера Кольриджа.

— Да дайте же ему воды! — крикнул Крамби, — Чего вы стоите, как остолопы?

В горле Кольриджа, неимоверно раздувшемся и похожем на вибрирующую водосточную трубу, вновь что-то квакнуло, в этот раз почти оглушительно, будто где-то внутри него лопнул небольшой мяч. Его тучное тело, нависающее над столом, заходило ходуном, а по мясистому лицу мгновенно растеклась пепельная бледность, превратившая дрожащие складки рыхлой кожи, богатой подкожным жиром, в затвердевший алебастровый барельеф. Но даже в таком виде оно выражало смертный ужас.

— Это желудочная грыжа, — пробормотал кто-то из-за плеча у Лэйда, — у моей сестры было что-то наподобие…

Кольридж захрипел, впившись скрюченными пальцами в грудь, не замечая, как комкает и пятнает рвотой дорогую манишку. Он задыхался и не мог говорить, но каким-то образом, заходясь от боли, выдавил из себя:

— Внутри… Оно изнутри… Боже…

Кто-то принялся шлёпать его по спине, но без всякого толку. Тяжёлое тело мистера Кольриджа, весившее, должно быть, по меньшей мере три сотни фунтов[95], поглощало эти хлопки, точно китовья туша удары лодочным веслом. Кто-то протянул ему стакан с водой и мистер Кольридж, судорожно трясясь как под гальваническим напряжением, попытался влить его себе в рот, лязгая зубами по стеклу. В его глотке забурлило, словно там открылся гейзер, вода, смешавшись с желудочным соком, хлынула наружу, заливая и без того мокрый, покрытый полупереваренными закусками, стол.

— Агг-г-р… Ахххр-рр… Аррр-р-р-рг…

Мистер Лейтон повис у него на плече и попытался прижать к столу, но, коротко вскрикнув, отлетел в сторону, точно пушинка. Мистер Розенберг попытался проделать то же самое с другой стороны, но, несмотря на всю свою немалую силу, оказался распростёрт на полу и забрызган едко пахнущей жижей.

— Это припадок! — крикнул Крамби, — Кто-нибудь, приколите ему булавкой язык!

В его словах была правда. Язык мистера Кольриджа метался во рту, окружённый алой пеной, хлещущей из его желудка. Угоди он меж судорожно клацающих зубов, мгновенно отказался бы отсечён, словно гильотиной. Быстрее всего успел Коу. Удивительно ловко для человека его худощавой комплекции, начальник отдела безопасности заломил правую руку мистера Кольриджа в ловкий одиночный нельсон[96], а вторую молниеносно запустил тому в рот. До чего ловко, оказывается, отставные частные сыщики управляются с булавками…

Коу коротким змеиным движением цапнул извивающегося, рычащего и стонущего Кольриджа за распухший багровый язык. Потянул изо рта, другой рукой расстёгивая булавку, и… Мисс ван Хольц завизжала. Тонко, точно кошка, раздавленная локомобилем. Лэйд ещё даже не успел осознать произошедшего, лишь увидел, как язык мистера Кольриджа, насаженный на булавку, точно мотылёк, тянется изо рта, тянется и…

Великий Боже, да какой длины может достигать человеческий язык? Мистер Хиггс никогда не писал о подобном, его интересовали лишь те микроскопические сосочки на языке, что ощущают вкус, но Лэйд всегда предполагал, что едва ли более одного-двух дюймов. Язык мистера Кольриджа, стиснутый пальцами Коу, растянулся уже на полфута[97]. И продолжал вытягиваться из разинутого в ужасном крике рта, дрожа и извиваясь как багровая змея. Узкий и вёрткий, он был обильно покрыт крохотными бледными папиломами или язвочками, которые… который…

Щупальце. Это не человеческий язык, это извивающееся щупальце. Папиломы были крохотными присосками, пульсирующими на мясистом дёргающемся усике.

* * *

Патуа коэ э те ревера[98]! Иногда, когда богатый и сложный по своему устройству английский язык оказывался слишком скуден, Лэйд, сам того не замечая, переключался на наречие полли, куда менее мелодичное и продуманное, в некоторых сферах даже примитивное, но обладающее по этой части заметно большими запасами.

Вот почему этот тучный обжора задыхался! Он проглотил щупальце осьминога, которое едва не удушило его изнутри! Ох и нелепая жуткая смерть — скончаться прямо на обеденном столе от того, кого ты сам съел!

Должно быть, та же мысль пришла в голову и Коу, потому что он, чертыхнувшись, с силой потянул на себе извивающийся отросток, надеясь вырвать его из глотки целиком. Но тот оказался длиннее, чем можно было предположить. Пол фута, потом ещё дюйма или четыре и ещё и…

Мистер Кольридж, которого сразу трое или четверо клерков удерживали на месте, вдруг пронзительно завизжал, запрокинув голову. Из его правой ноздри, прыснув мелкой карминовой картечью, вырвалась струйка крови и проворно ринулась вниз, орошая его колышущиеся подбородки, пятная и так безобразно висящую клочьями манишку. Щупальце, вырвавшееся из ноздри с негромким треском, было тоньше того, что тянулось изо рта, но лишь немного. Оно взметнулось вверх, ввинчиваясь в воздух, и стало подниматься над головой охваченного судорогой Кольриджа, трепеща, точно змея.

На это не хватило выдержки даже хладнокровного Коу. Заорав от отвращения, он отскочил в сторону, стряхивая с себя прозрачную слизь. Кольридж, воя от боли, размахивал в воздухе руками, пытаясь поймать тянущиеся из него щупальца. Но если он, ослеплённый болью, думал, что это какая-то часть его внутренностей, которая пытается сбежать и которую во что бы то ни стало надо поймать, чтобы вернуть обратно, то жестоко заблуждался.

Наверно, это второе щупальце просто застряло у едока в носоглотке. Побуждаемое посмертными сокращениями мышц, оно проникло в носовую полость, точно в тоннель, и…

Нет, понял Лэйд, пятясь от стола и наблюдая за тем, как мистер Кольридж, воя и исторгая из себя окровавленную пену, мечется вдоль стола. Никто уже не рисковал прикоснуться к нему, чтоб оказать помощь, напротив, сослуживцы пятились от него, как от чудовища. Нет, чёртов ты битый молью мешок, возомнивший себя тигром, всё гораздо паскуднее и хуже. И если ты бы заметил это, кабы не набивал свой живот дармовой жратвой, полоща старые уши в разговорах. Всё гораздо, гораздо, гораздо…

Лицо мистера Кольриджа было покрыто массой из хлещущей глоткой пены, рвоты и его собственной крови. Ослеплённый, визжащий от ужаса и боли, он сумел перехватить щупальце, вытягивающееся из его рта, точно бесконечный платок из шляпы фокусника, другой пытаясь нащупать на столе нож. Ножа ему не попалось, но попалась тарелка. Он ударил ею об край стола, разбив на несколько крупных осколков, после чего попытался полоснуть одним из них по душащему его отростку. Ослеплённый болью и обуреваемый ужасом, должно быть, он видел своё спасение в том, чтобы избавиться от этого страшного отростка любой ценой. Отсечь его от себя, как ланцет хирурга отсекает поражённый орган или…

Мисс ван Хольц вновь закричала. Но даже её истошный крик не смог заглушить тихого хруста, с которым нос мистера Кольриджа вдруг стал раздуваться, превращаясь в бесформенную бородавку, источающую сукровицу и кровь. Это выглядело так, словно на его лице наливается кровью и пульсирует огромная опухоль, только росла она с такой стремительностью, с которой надувается воздушный шар. Ещё миг — и эта опухоль лопнула с негромким треском, обнажив в лице мистера Кольриджа огромную кровоточащую пробоину,

сквозь которую, раздирая натянутые струны мышц и костяные осколки, наружу устремились извивающиеся щупальца.

Это были уже не тонкие полупрозрачные отростки с крохотными присосками вроде тех, что мистер Кольридж незадолго перед этим азартно отправлял в рот, обильно спрыскивая соевым соусом. Они походили на бесцветных извивающихся змей, усеянных багровыми фурункулами, и каждое двигалось так, будто было отдельным обособленным организмом. Исторгнувшись через развороченную дыру на месте носа, обрамлённую лоскутами кожи, они клубком повисли над его головой. Некоторые хаотически дёргались, другие точно танцевали в воздухе, чертя в воздухе завораживающий невидимый узор.

Лэйд попятился, ощущая, как под пиджаком, между лопатками, разливается липкое малярийное болото. Одна из рук слепо нырнула в карман и ворочалась там, бессмысленно перебирая содержимое. Монета, щепка, склянка с чернильной жижей, скрепка… Ничего из того, что могло бы сейчас пригодиться. И неудивительно. Он не собирался на охоту и не брал подходящего снаряжения. Всего лишь небольшая вылазка, разведка на местности, инспекция, которую он предпринял без всякого желания, только лишь для того, чтоб отработать полученные деньги. И вот поглядите, мистер Лайвстоун, куда это нас привело…

— Аааааа! Аухр-р-ррр! Абб-ххвлл-л-лл…

Носоглотка мистера Кольриджа обратилась одной влажно хлюпающей раной с осколками нёба, отчего он лишился способности к членораздельной речи. Впрочем, едва ли сейчас он смог бы произнести что-то осмысленное. Исторгая из себя истошный вой, перемежаемый всхлипами, он тщетно пытался схватить пальцами исторгаемые его телом щупальца. А те, точно забавляясь, нарочно вились вокруг его лица, ласково трепля его по щекам и небрежно тормоша. Точно игривые отпрыски со старым неуклюжим родителем.

Следующее щупальце вынырнуло из затылка, небрежно сдёрнув кусок скальпа мистера Кольриджа и оставив его болтаться, точно драпировке. Ещё два копошились под подбородком, запутавшись в нижней челюсти.

— Господь всемогущий! Кто-нибудь… — Крамби осёкся, с ужасом наблюдая за тем, как член оперативного совета нечленораздельно воет, сотрясаясь в спазмах и разрывая на себе одежду, — Прекратите это!

Никто из них не знал, как прекратить то, что происходило на их глазах. Поэтому все молча пятились прочь, не смея сделать и шага по направлению к несчастному.

Конвульсии Кольриджа походили на танец. Но не благопристойный лендлер[99], чопорный вальс или дерзкий фокстрот, а нечто несоизмеримо более энергичное, древнее, почти животное. Что-то сродни апариме[100], которую выплясывают при луне дикие полли — судорожно-резкие движения, нелепые жесты, гортанный рёв…

Беспорядочно мечась, мистер Кольридж срывал с себя одежду, обнажая свой рыхлый бледный торс. И Лэйд отчётливо видел, как на колышущейся коже под слоем жира стремительно расцветают винные ягоды, быстро превращающиеся в крохотные кровавые гейзеры. Кольридж прижимал руки к животу, точно пытаясь сдержать рвущиеся из него шевелящиеся хлысты, но те, безжалостно разрывая связки и кости, прокладывали себе дорогу с чудовищной силой, для которой человеческое тело не представляло собой серьёзной преграды.

Толстое мясистое щупальце, разворотило Кольриджу грудную клетку, выпроставшись наружу с треском рёбер. Другое лопнуло в плечевом суставе, разворачиваясь багрово-алой спиралью, превращая руку мистера Кольриджа в бесполезно висящую плеть. А потом в промежности Кольриджа надулся и лопнул огромный чёрный волдырь, высвободив разом полдюжины щупалец. Может, их было и больше, Лэйд не поручился бы за это — сосчитать их было невозможно, очень уж они переплетались с жёлтыми, серыми и сизыми связками изорванного кишечника — те тоже походили на щупальца, но безвольные, ползущие по полу вслед за своим хозяином.

Живот мистера Кольриджа, бурлящий и ходящий ходуном, лопнул, из его многочисленных прорех потянулись новые конечности, извивающиеся и дрожащие. Бёдра затрещали, выворачиваемые из суставов, громко треснул лопнувший позвоночник. Это уже не Кольридж держится на ногах, отстранённо подумал Лэйд, не в силах отвести взгляда от кучи раздувающейся и ходящей волнами плоти, ещё недавно бывшей человеческим телом, которую кое-как соединяли лоскуты человеческой кожи. Это сама тварь вырвалась на свободу и теперь пытается управляться в непривычной и новой для неё среде.

Новорождённое существо, подумал Лэйд, ещё один отпрыск Левиафана из когорты ночных кошмаров. Сейчас он не хотел думать о том, был ли он рождён Его волей или же возник непроизвольно, как отголосок Его мыслей, рассуждений или ночных кошмаров. Довольно было и того, что эта дьявольская тварь, уже погубившая мистера Кольриджа, была заперта в комнате с людьми. С большим количеством людей.

— Стойте! — рявкнул Лэйд во всё горло, заметив, как дрогнули извивающиеся щупальца от этого звука, — Он может быть не опасен. Не делайте резких движений, не кричите, не…

Загрузка...