Notas

[1] Esto es lo que dicen las madres inglesas a sus hijos, correspondiendo cada uno de los cerditos a un dedo. Se empieza por el pulgar, claro está, y se termina por el dedo meñique. En España las madres cuentan a sus hijos cosas por el estilo. Tenemos varias versiones de ese cuentecito, entre las que destaca la siguiente: «Éste es el padre... ésta es la madre... éste hace las sopas... éste se las come todas. Y éste dice: ¡piu! ¡piu!, ¿no hay para raí?» Ninguna de las versiones que yo conozco encaja del todo bien aquí. Se presta mejor la inglesa, que, después de todo, se parece bastante. La traducción exacta de la versión inglesa es la siguiente: «Este cerdito se fue al mercado... este cerdito se quedó en casa... este cerdito comió rosbif... este cerdito no comió nada... y este cerdito lloró. ¡Uy!, ¡uy!, ¡uy!, no encuentro el camino para volver a casa.» (N. del T.)



[2] Médico norteamericano residente en Londres que asesinó a su esposa en 1910 y huyó con su amante a Quebec. Aunque en aquella época su crimen causó sensación, su fama se debe más a que fue el primer criminal en ser detenido gracias a la radiotelegrafía, que entonces estaba en sus balbuceos. A pesar de que aún se hallaba en período experimental el nuevo descubrimiento, el barco en que iba la pareja llevaba instalado un aparato. El capitán, oyendo la descripción de los fugitivos por radio, los reconoció y mandó un mensaje notificándolo a la policía. Dos inspectores embarcaron inmediatamente en un vapor más rápido y los detuvieron en aguas canadienses. (N. del T.)



[3] Museo Nacional de Arte Británico que depende del Museo o Galería Nacional («The National Gallery»). (N. del T.)



[4] Por no suprimir ni tergiversar el original, me veo obligado a poner esta nota. La frase I'll see to her packing puede traducirse por «le haré el equipaje», como he traducido aquí, o por «Me encargaré del equipaje de ella», o «Atenderé al equipaje de ella», pero siempre dando la sensación de que se va a encargar personalmente de hacer el equipaje él.

Lo que dijo Amyas realmente, según Poirot, fue: l'll send to her packing, que se parece mucho en la forma, pero no en el significado. Se trata de un modismo cuyo equivalente español aproximado sería «la largaré, o la mandaré con viento fresco; la despediré, o la echaré».

Confieso que, de momento, no se me ha ocurrido expresión alguna española que me permita, ya que no conservar la letra, por lo menos conservar el espíritu. De haber querido salir del paso dando una sola traducción a la frase, me hubiese visto obligado a suprimir algunos párrafos del original, cosa a la que siempre me resisto. (Nota del Traductor)

Загрузка...