«Гроси» — бабушка (уменьшительное от нем.: «Grossmutter»). Здесь и далее примечания переводчика. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика).
Комитат — область, губерния в старой Венгрии.
Пиаристы — монашеский орден.
Госпожа, сударыня (нем.).
«Танте» — тетя (от нем. Tante).
Как это сказать по-немецки? (нем.).
Сепешшег — местность в тогдашней Венгрии с немецко-язычным населением.
Тети (фр.).
Благовонная месса — так именовалось в Венгрии воскресное богослужение, потому что причислявшие себя к «хорошему» обществу дамы имели обыкновение являться на него сильно надушенными.
Действие развертывается в Сатмарском комитате, на родине многих известных венгерских писателей.
Имеется в виду Ференц Кёльчеи (1790–1838), венгерский поэт-романтик, автор патриотических элегий.
Лабанцы — венгерские вельможи и дворяне, державшие сторону Габсбургов во время национально-освободительных движений XVII — начала XVIII в.
Имеется в виду поражение революции 1848 г. в Венгрии.
Фундатор — основатель, владелец (лат.).
Эрдей — венгерское название Трансильвании.
Лёче — старинный торгово-ремесленный городок в северо-восточной Венгрии.
Мутти — мамочка, маменька (нем.).
Хольд — венгерская мера земельной площади, чуть больше половины гектара.
Реконессанс — вечеринка, домашняя встреча (от фр. reconnaissance: узнавание, рассматривание).
Стихотворение «Мечтательнице» венгерского поэта-романтика Михан Вёрёшмарти (1800–1855). Пер. Н. Чуковского.
Макарт Ганс (1840–1884) — австрийский художник; его пышно-эпигонская живопись несколько десятилетий была очень популярна в Австро-Венгрии, повлияв на моды в одежде, интерьере (носились «макартовские шляпы», украшением комнат стали «макартовские вазы», «макартовские букеты» и т. д.).
Отелье — хозяин, владелец гостиницы, отеля (фр.).
Имеется в виду венгерская революция 1848 г.
Казино — так назывались тогда в Венгрии клубы.
«Сельский нотариус» — роман венгерского писателя Йожефа Этвеша (1813–1871), в котором живописуются злоупотребления местных властей в старой Венгрии.
Грамматику (фр.).
Бах Александр-Антон (1813–1893), барон — рьяный «умиротворитель» Венгрии после поражения революции 1848 г., поборник абсолютистской власти Габсбургов.
Окончание «th» могло указывать на дворянское происхождение.
Кашша — венгерское название г. Кошице.
Император Австро-Венгрии являлся одновременно королем венгерским.
Пожонь — ныне Братислава.
Евхаристия — обряд причастия.
Тиса Кальман (1830–1902) — венгерский политический деятель, глава правящей либеральной партии и премьер-министр Венгрии в 1875–1890 гг.
Куруц — повстанец; так назывались участники антигабсбургских освободительных движений XVII–XVIII вв.
Мое будущее! (нем.).
Аккламация — устное избрание, когда выкликается имя желаемого кандидата.
Мать семейства (лат.).
Хатош — старинная венгерская монета в 20 филлеров.
Андялфельд — рабочий пригород Будапешта.
Чиновник (нем.).
Под этим названием шла «Дама с камелиями» А. Дюма-сына.
Дуэнья, компаньонка, дама-патронесса (фр.).
Джентри — укрепившееся в Венгрии английское наименование среднепоместного дворянства.
«Юштекеш» — основанный известным писателем Морам Йокаи юмористический журнал (1853–1918).
Пушта — венгерская степь, а также степное и луговое имение, хутор.
Гуткеледы — старинный трансильванский род, были темешварскими банами.
Имеется в виду эпидемия тридцатых годов прошлого века.
Самош — приток реки Тисы.
Фербли, калабриас (калабер) — венгерские карточные игры.
Чилим — водяной орех, болотный рогульник.
Давняя пассия, старая любовь (нем.).
Кнайп Себастьян (1821–1897) — немецкий священник, лечился изобретенными им водными процедурами, которые описал в книге «Мое водолечение» (1887).
«Хазафи» — букв.: патриот (венг.).
Да не убоитесь (лат.).