Примечания

1

«Гроси» — бабушка (уменьшительное от нем.: «Grossmutter»). Здесь и далее примечания переводчика. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика).

2

Комитат — область, губерния в старой Венгрии.

3

Пиаристы — монашеский орден.

4

Госпожа, сударыня (нем.).

5

«Танте» — тетя (от нем. Tante).

6

Как это сказать по-немецки? (нем.).

7

Сепешшег — местность в тогдашней Венгрии с немецко-язычным населением.

8

Тети (фр.).

9

Благовонная месса — так именовалось в Венгрии воскресное богослужение, потому что причислявшие себя к «хорошему» обществу дамы имели обыкновение являться на него сильно надушенными.

10

Действие развертывается в Сатмарском комитате, на родине многих известных венгерских писателей.

11

Имеется в виду Ференц Кёльчеи (1790–1838), венгерский поэт-романтик, автор патриотических элегий.

12

Лабанцы — венгерские вельможи и дворяне, державшие сторону Габсбургов во время национально-освободительных движений XVII — начала XVIII в.

13

Имеется в виду поражение революции 1848 г. в Венгрии.

14

Фундатор — основатель, владелец (лат.).

15

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

16

Лёче — старинный торгово-ремесленный городок в северо-восточной Венгрии.

17

Мутти — мамочка, маменька (нем.).

18

Хольд — венгерская мера земельной площади, чуть больше половины гектара.

19

Реконессанс — вечеринка, домашняя встреча (от фр. reconnaissance: узнавание, рассматривание).

20

Стихотворение «Мечтательнице» венгерского поэта-романтика Михан Вёрёшмарти (1800–1855). Пер. Н. Чуковского.

21

Макарт Ганс (1840–1884) — австрийский художник; его пышно-эпигонская живопись несколько десятилетий была очень популярна в Австро-Венгрии, повлияв на моды в одежде, интерьере (носились «макартовские шляпы», украшением комнат стали «макартовские вазы», «макартовские букеты» и т. д.).

22

Отелье — хозяин, владелец гостиницы, отеля (фр.).

23

Имеется в виду венгерская революция 1848 г.

24

Казино — так назывались тогда в Венгрии клубы.

25

«Сельский нотариус» — роман венгерского писателя Йожефа Этвеша (1813–1871), в котором живописуются злоупотребления местных властей в старой Венгрии.

26

Грамматику (фр.).

27

Бах Александр-Антон (1813–1893), барон — рьяный «умиротворитель» Венгрии после поражения революции 1848 г., поборник абсолютистской власти Габсбургов.

28

Окончание «th» могло указывать на дворянское происхождение.

29

Кашша — венгерское название г. Кошице.

30

Император Австро-Венгрии являлся одновременно королем венгерским.

31

Пожонь — ныне Братислава.

32

Евхаристия — обряд причастия.

33

Тиса Кальман (1830–1902) — венгерский политический деятель, глава правящей либеральной партии и премьер-министр Венгрии в 1875–1890 гг.

34

Куруц — повстанец; так назывались участники антигабсбургских освободительных движений XVII–XVIII вв.

35

Мое будущее! (нем.).

36

Аккламация — устное избрание, когда выкликается имя желаемого кандидата.

37

Мать семейства (лат.).

38

Хатош — старинная венгерская монета в 20 филлеров.

39

Андялфельд — рабочий пригород Будапешта.

40

Чиновник (нем.).

41

Под этим названием шла «Дама с камелиями» А. Дюма-сына.

42

Дуэнья, компаньонка, дама-патронесса (фр.).

43

Джентри — укрепившееся в Венгрии английское наименование среднепоместного дворянства.

44

«Юштекеш» — основанный известным писателем Морам Йокаи юмористический журнал (1853–1918).

45

Пушта — венгерская степь, а также степное и луговое имение, хутор.

46

Гуткеледы — старинный трансильванский род, были темешварскими банами.

47

Имеется в виду эпидемия тридцатых годов прошлого века.

48

Самош — приток реки Тисы.

49

Фербли, калабриас (калабер) — венгерские карточные игры.

50

Чилим — водяной орех, болотный рогульник.

51

Давняя пассия, старая любовь (нем.).

52

Кнайп Себастьян (1821–1897) — немецкий священник, лечился изобретенными им водными процедурами, которые описал в книге «Мое водолечение» (1887).

53

«Хазафи» — букв.: патриот (венг.).

54

Да не убоитесь (лат.).

Загрузка...