Так писательница сокращенно называет своего отца Томаса Генри Причарда.
Зд. — жизненным подвигом (франц.).
«Мадемуазель Сюзанне Рочед от господина Сюренна, в Эдинбурге, 1880»
Шотландский национальный герой.
Чэрч — по-английски «церковь».
Английский пианист.
Популярная в те годы музыкальная пьеса из жизни светского общества.
Разновидность попугая.
Скуоттер — крупный землевладелец в Австралии.
Бродяга, путешествующий со скаткой из одеял — свэгом — за плечами.
Пробки, раскачиваясь при ходьбе, отгоняют мух от лица.
Верным рыцарем (франц.).
Дорогая (франц.).
В Австралии днем обедают рабочие и служащие. В обеспеченных семьях принято обедать вечером.
Подругой (франц.).
Я обрела жизнь в поэзии (франц.).
Английское издательство, выпускавшее литературу по разным отраслям науки.
Кристина Розетти — английская поэтесса XIX века, произведения ее отличаются восторженной сентиментальностью и цветистым языком.
Христианская ассоциация молодых женщин.
Прозвище английских солдат.
Ложный шаг (франц.).
Кучер (франц.).
«Песнь о Роланде» (франц.).
Кондитерская (франц.).
Служитель (франц.).
Друг мой (франц.).
Левобережье (франц.).
Завтраки (франц.).
Подруги, дамы сердца (франц.).
Девицы для удовольствий (франц.).
Кольцо внешних бульваров (франц.).
Мой бог (франц.).
Маленький савояр (франц.).
Радость жизни (франц.).
«Махабхарата» — знаменитый памятник древнеиндийского эпоса. «Свет Азии» — поэма английского поэта второй половины XIX века Эдвина Арнолда, посвященная учению Будды.
Галантный (франц.).
Одно прекрасное и странное существо для другого (франц.).
Увлечения (франц.).
Охотники, добывающие дичь с помощью капканов.
У. Йитс — известный ирландский поэт и драматург первой половины ХХ века.
Служанка (франц.).
«Коробка сардинок» (франц.).
Французский акробат и фокусник; прославился хождением по канату, натянутому над Ниагарским водопадом.
Так (лат.) .