ДИОСКОРИД

(III в. до н.э.)

Несбывшаяся клятва (5, 52)

«Общую клятву мы дали Эроту», — клялась Арсиноя

Для Сосипатра навек верной подругою быть.

Клятва пустая была: обманула его, а влюблённый

Чувство своё сохранил. Где же всевластье богов?!

Если б услышать пришлось у закрытой двери Арсинои

Скорбную песнь, Гименей, по изменившей в любви!

Сладость любви (5, 55)

Розовый зад надо мной водрузился Дориды на ложе —

В великолепье таком стал я подобен богам!

Пышные ноги расставив свои широко посредине,

Долгий Киприды пробег жаждет она совершить.

Томно глядит на меня и, качаясь неистово, словно

Лист на ветру, вся дрожит, чувствуя пурпура пыл.

После того, как исторгнется белая мощь у обоих,

Тело Дориды тогда тут же расслабится вновь.

Бёдра Сосарха (12, 37)

Эрос, губитель нещадный народов! Настроил Сосарха

Амфиполит нежный зад, весь в предвкушеньи услад.

Зевса желая развлечь: ведь подобной смуглости кожи

Бёдер Сосарха, увы, даже лишён Ганимед!

На продажного юношу (12, 42)

Взором своим соблазнив Гермогена, а также и златом, —

Страсть испытаешь тогда, что и не снилась тебе! —

В случае том ты улыбку узришь на лице его хмуром.

Вытащить сможешь одну воду из глуби морской,

Если же станешь удить ты, забросив крючок без приманки:

Этот повеса-наглец жалость отринет и стыд.

Могила пьяницы Силениды (7, 456)

В поле Гиерон кормилицу похоронил, Силениду,

Чаша которой с вином вечно казалась мала,

Чтобы могила её, не гнушавшейся чистого выпить,

Располагалась вблизи кадки, где бродит вино.

Призыв к Зефиру (12, 171)

Ветер нежнейший, Зефир, возврати же, как отнял, красавца

Мне Эвагора, ведь он в дальний отправился путь.

Месяца меньше пусть длится разлука. Но сколь бесконечно

Кажется долгим тому время, кто страстно влюблён!

Загрузка...