См.: Reese W. Die griechischen Nachrichten über Indien bis zum Feldzuge Alexanders des Grossen. Lpz., 1914.
См.: Karttunen К. India in early Greek Literature. Helsinki, 1986.
См.: Пьянков И.В. Ктесий как историк //Античная древность и средние века. Вып. 11. Свердловск, 1975. С. 52–59.
См.: Ctesias. Histoires de l’Orient/Preface de Charles Malamoud. P., 1991.
См.: McCrindle J. W. Invasion of India by Alexander the Great. Westminster, 1893.
См.: Вигасин А.А. Царь горных индийцев // Сравнительно-историческое и общее языкознание. М, 2004. С. 27–35.
Хотя некоторые исследователи пытаются ее реконструировать, см.: Dahlquist А. Megasthenes and Indian Religion: A Study in Motives and Types. Uppsala, 1962.
См.: Goukowsky P. Essai sur les origines du mythe d’Alexandre (336–270 av. J.-C.). Nancy, 1981. Pt. I: Les origines politiques; Pt. II: Alexandre et Dionysos.
См.: Falk H. Schrift im alten Indien. Tübingen, 1993.
См.: Eggermont P.H.L. Alexander’s Campaigns in Sind and Baluchistan and the Siege of the Brahmin Town of Harmatelia. Leuven, 1975; Idem. Alexander’s Campaign in Southern Punjab. Leuven, 1993.
См.: Scharfe H. The Maurya Dynasty and the Seleucids // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung. Göttingen, 1971. Bd. 85. S. 211–225; Schwarz F.F. Die Griechen und die Maurya Dynastie // Altheim F., Stiehl R Geschichte Mittelasiens im Altertum. Berlin, 1970. S. 267–316.
См.: McCrindle J. W. Ancient India as described by Megasthenes and Arrian. Calcutta, 1977; Stein О. Megasthenes // Pauly’s Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart, 1931. Bd. 15, Hlbd. 29. S. 230–326; Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д. «Индика» Мегасфена в литературе древности и историографии нового и новейшего времени // Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. С. 48–137.
См.: Timmer В. Megasthenes en de indische Maatschappij. Amsterdam, 1930.
См.: Вигасин A.A. Античные авторы об индийских кастах // Индия — Тибет. Текст и вокруг текста. М., 2004. С. 46–56.
См.: Вигасин А.А. Карта Индии в «Естественной истории» Плиния Старшего // Вестник древней истории. 1999. № 1. С. 20–41; То же // Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. С. 218–242.
См.: Вигасин А.А. Великое посольство на Запад // «У времени в плену». Памяти Сергея Сергеевича Цельникера. М., 2000. С. 24–36; То же //Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. С. 204–212.
См.: Вигасин А.А. Греко-индийский диалог в середине III в. до н. э. // Поэтика, история литературы, лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 1999. С. 19–24; То же//Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. С. 213–217.
См.: Levi S. La Grèce et l’Inde d’après les documents indiens // Mémorial Sylvain Lévi. P., 1937. C. 187–203.
См.: Tarn W. W. The Greeks in Bactria and India. Cambridge, 1938; Narain A.K. The Indo-Greeks. Oxford, 1957.
См.: Вопросы Милинды / Пер. А.В. Парибка. М., 1989; Васильков Я.В. О возможности греческого влияния на «Вопросы Милинды» // Буддизм, история и культура. М., 1989. С. 92–103.
См.: Fussman G. L’indo-grec Menandre ou Paul Demieville revisite //Journal asiatique. 1993. 281. No 1–2. P. 61–138.
См.: Dihle A. Der Seeweg nach Indien // Antike und Orient. Gesammelte Aufsätze. Heidelberg, 1984. C. 109–117.
См.: Raschke M.G. New Studies in Roman Commerce with the East // Aufstieg und Niedergang der Romischen Welt. II.9.2. Berlin; N.Y., 1978. S. 604–1378.
См.: Turner P.J. Roman Coins from India. L., 1989.
См.: Begley V. The Ancient Port of Arikamedu. P., 1996. Vol. I.
См.: Ancient Rome and India. Commercial and cultural contacts between the Roman world and India / Ed. by R.M.Cimino. Delhi, 1994.
См.: The Periplus Maris Erythraei / Text with Introduction, translation and Commentary by L. Casson. Princeton. 1989.
См.: Вигасин А.А. Перипл Эритрейского моря и политическая карта Индии // Вестник древней истории. М., 2001. No 1. С. 3–13; То же // Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. С. 243–255.
См.: Квинт Курций Руф. История Александра Македонского /Предисловие А.А. Вигасина. М., 1993.
См.: Arrian. Der Alexanderzug /Indische Geschichte. Griechisch und Deutsch von G. Wirth und O. Von Hinüber. Berlin, 1985.
См.: McCrindle J. W. Ancient India as described by Ptolemy. Calcutta, 1885.
См.: Бонгард-Левин Г.М., Шохин В.К. Греческий рассказ Палладия «О брахманах» на Руси // Феодализм в России. Сборник памяти Л.В.Черепнина. М., 1987. С. 270–279.
См.: Бонгард-Левин Г.М., Карпюк С.Г. Сведения о буддизме в античной и раннехристианской литературе // Древняя Индия. Историко-культурные связи. М., 1982. С. 42–52.
Шохин В.К Древняя Индия в культуре Руси (IX–сер.XV в.). М., 1988.
Речь идет о разделении Дарием своей державы на 10 сатрапий и обложении их податью (см. III, 89 сл.).
Полагают, что под «зерном» (у Геродота σπέρμα — букв. «семя») имеется в виду рис или просо (ср. ниже, § 100; ср. Афиней. III. 110Е: τὸ ὸν Аἰθιoπίą γινόμενoν νπέρμα — «рождающееся в Эфиопии семя»).
По всей видимости, это нужно понимать как, «часть востоку от Индтйской земли» (и ниже — так же); некоторые так и понимают (?).
Аристотель (Historia animalium. III, 22 и De generatione animalium. II, 22) отмечает это сообщение Геродота как неверное.
Т. е. по две на ноге. Эту ошибку отмечает Аристотель (Historia animalium. II, 1).
В Греции торговля на рынках прекращалась в полдень (около 12 час.), когда начинался зной.
Отмечают, что эти климатические условия характерны для узких горных долин Ладакха: после полудня солнце исчезает и наступает холод (Ладакх = Малый Тибет — область на северо-востоке штата Джамму и Кашмир; и хребет Ладакх, в Индии, к северу от Гималаев, центр — 34°00', 78°00').
На съедение муравьям, чтобы задержать их преследование.
См. указ.: хлопок.
вторая — после Нила.
IV, 42.
Перечисляются по народностям участники в войске Ксеркса в начале его похода на Грецию.
Перечисляются народы, составлявшие конницу в войске Ксеркса.
Т. е. Ктесия. Перед этим Фотийизложил содержание сочинения Ктесия «О Персии».
Арриан в «Анабасисе» (V, 4, 2), ссылаясь на Ктесия, указывает (соответственно) «сорок» и «сто».
См. ниже, 49а, 10 сл. См. указатель: червь.
Персидский царь Артаксеркс II.
См. №11 (Плиний). XVI, 161–162 с примеч. 89. С. 127.
См. указ.: Этна.
Хитон — нижняя одежда, без рукавов, поверх которой носили плащ, накидку.
Неясно. Выше уже указан янтарь (260 талантов янтаря). Может быть, в одном из этих случаев испорчено чтение этого слова?
По всей видимости, Ктесий (а не Фотий).
См. указ.: единорог.
См. примеч. 3. С. 32.
См. указ.: энотокойты.
Т. е. ни стремление, ни желание. Здесь Аристотель анализирует понятие προαίρεσις (свобода выбора).
...в ширину... — т. е. с севера на юг (от окраин Скифии до Эфиопии).
Некоторые считают, что это сочинение не принадлежит Аристотелю.
Доказывается шарообразность Земли.
Океан.
Принятый перевод этого сочинения — «История животных» (неверный).
Бескровные = беспозвоночные (имеющие кровь = позвоночные).
Ср. № 8. XV, 1, 45(?).
έλάαν — конъектура. В рукк. — ἐλάτην (пихты). См. № 11. XVI, 144; Страбон (№ 8). XV, 1, 58. С712, также XV, 2, 4. С727; Геродот. I, 193; Ксенофонт. Анабасис. IV, 4, 14; Арриан. Об Индии, 40).
ϰιττόν — конъектура, на основании сообщения у Арриана (см. № 17а, V, 1,6).
из похода — ἀπ’ἐξοδίας, т. е. из Индии (вместо этого рукописного чтения некоторые принимают конъектуру «из Индии»).
...так называемая... — потому что это не смоковница, а баньян.
I, 7, 3.
Ср. № 11. XII. 22–23, № 8. XV, 1, 21.
Пельта — легкий кожаный полукруглый щит. Но листья баньяна до 20 см длиной. А такие большие листья, о которых говорит Теофраст, бывают у хлебного дерева и у дерева Musa sapientium, о котором говорится ниже, в § 5, см. примеч. 8 (т. е. предполагают, что его листья по ошибке приписаны баньяну).
См. указ.: пала.
См. указ.: пала.
Предположительно идентифицируется как манго (Mangifera Indica L.).
Идентифицируется как ююба = унаби = анап = зизифус = китайский финик (Zizyphus jujuba), колючий кустарник или деревцо (высотой в 3–9 м) рода унаби, с шаровидными плодами-костянками (1–1,5 см) красно-коричневого цвета, у культурных форм обычно овальными (2–5 см), питательными, мучнистыми, сладкими (индийск. — бадари).
См. № 11. XII, 25.
См. указ.: хлопок. Кроме того, ср. с № 11. XII, 25. Вероятно, в тексте Теофраста пропуск. Собачий шиповник (ϰυνόροδον) — рами, китайская конопля (с прочным волокном, из которого изготовляются грубые ткани, канаты и др.).
В войске Александра Макидонского.
Рис и полбу обрушают, т. е. обдирают шелуху с зерна, чтобы получилась крупа.
Элим — вид проса.
У карфагенян, естественно, должны были быть африканские слоны. «Индами» называли водителей слонов (корнаков) независимо от их народности. О таких же «индах» при слонах в карфагенских войсках Полибий говорит в III, 46, 7–12 и XI, 1, 12, а также Аппиан (Война с Ганнибалом. 41, 17б; см. № 18).
Л. Цецилий Метелл.
Кавказ — здесь Гиндукуш (см. указ.: Кавказ)
Антиох (с войском).
См. указ.: гимнософисты, Кавказ.
Жены, сжигающие себя на погребальном костре мужа, называются «сати» — «истинная» (т. е. жена). Этот обычай в Индии упоминается многими античными авторами (см., напр., № 8. XV, 1, 30 и 62), но он не был всеобщим и не засвидетельствован в глубокой древности.
Геракл (Геркулес), отравленный ядом, которым была пропитана его одежда, и невыносимо
страдая, решил сжечь себя на костре (на горе Эта в Фессалии, на севере Греции). Когда пламя
охватило его, он был вознесен на Олимп и стал бессмертным богом.
Александр Македонский умер в Вавилоне 13 июня 323 г. до н. э.
Осирис. См. еще III, 63, 2–5, IV, 1, 6–7; 3, 1–3; 5, 2.
Сесоосис.
Т. е. египтянин (?).
Семирамида
По другому чтению — «двести».
...кругу летнего солнцестояния... — т. е. северному тропическому поясу (между экватором и тропиком Рака, 23°27' с. ш.).
Гномон — вертикальный штифт солнечных часов, по тени от которого определяется время.
Считают, что в самых южных частях.
Сваривает — см. № 8. XV, 1, 20.
См. указ.: Эвгемер.
См. указ.: Пандея, 1, и Пандея, 2.
См. № 8. XV, 1, 39 сл. и № 17б. 11 сл.
См. указ.: № 8.Указанное место («трижды»).
Лен (ληνός) — виноградное точило. Леней — распространенный эпитет Диониса.
Дионис.
Т. е. через год. См. указ.: триетериды.
327 г. до н. э.
Букефала и Никея — см. ниже, 95, 5.
У реки Гипанис = Гифасис (см. выше: 93, 1).
I, 2, 28. С34 сл.
Т. е. Александр Македонский.
...по другим — ϰατ’ ἂλλους (или: «или по другим»), конъектура, принятая не всеми. В рукописях: ϰαὶ ἂλλου — «и другого Пора» (т. е. в отличие от Пора, упомянутого в конце § 3), но это чтение переводят: «или другого Пора». См. ниже, § 73.
См. ниже, § 73.
Стих 13 сл.
Фрагм. 874. Наук, (фрагм. 959. Пирсон).
Меротрафе́с (греч.) — «Вскормленный (= доношенный) в бедре» (т. е. Зевса). Эпитет Диониса.
Поэт — Гомер. Илиада, VI, 132–133.
См. ниже, § 55.
В книгах I и II.
См. II, 1, 1 сл.
См. указ.: Селевк I Никатор и Сандракотт.
Атлантическое море — см. указатель.
Нын. мыс Кумари = Коморин (см. указ.: Комари).
Десять тысяч — конъектура (рукк. — «двадцать тысяч»).
Т. е. мыса (если кониаки правильно идентифицируются с колпаками = кареями, т. е. в самой южной части Индии). Но другие понимают как (восточных пределов) «Индии». Эта часть описания у Страбона неясна. Ниже, в § 14, Страбон локализует кониаков в самых южных пределах Индии (?).
II, 1, 4 сл.
Исправляют на «пяти тысяч» (как в II, 1, 14 Страбон указывает длину Тапробаны). См. ниже, § 15.
...а... ребер... — ϰατασϰευασμένας δέ ἀμφοτέρωθεν ἐγϰοιλίων μητρν χωρίς. Смысл неясен. Предлагается конъектура <...> ἀμφοτέρωθεν πρώραις <...>: «а снабжены они с обоих концов носами без ребер (= шпангоутов)». Эта конъектура предложена на основании Плиния (VI, 82, см. № 11: navibus utrimque prorae, ne per angustias alvei circumagi sit necesse — «y кораблей с обоих концов носы, чтобы в узких местах русла не приходилось разворачиваться»).
По всей видимости, имеется в виду «в Индии».
πεδίον — здесь точнее было бы «долина».
Гомер всегда называет Нил Египтом (напр., Одиссея. IV, 483).
Конъектура вместо рукописного: «Мусикана».
Предлагается конъектура «не требует».
См. ниже, § 34.
См. также No 7. II, 36, 5. Варение — ἓψησις; поспевание — πέψις. См.: Аристотель. Метеорология. IV, 1–3 (особенно главы 2–3).
Слово φλοιός (здесь переведено «кора») обычно означает: кора, луб, лыко; оболочка, кожица, скорлупа. Что здесь имеется в виду, неясно.
См. указ.: тала (?).
...щита — άσπίς. См. № 4. IV, 4, 4.
Т. е. баньян. См. указ.: смоковница.
Многолюдна — συχνή. Другие понимают как «обширна».
«и» — добавлено по конъектуре на основании Диодора, XVII, 91 (№ 7), где две эти области ясно различаются. Там же Сопит назван царем. — Но в таком случае ниже «граничащей» следовало бы исправить на «граничащими» или отнести только к земле Сопита (?).
Между Гидаспом и Акесином.
...двоюродным братом... — ἀνεψιός (это слово может означать и «племянник»).
См. ниже, § 62 со сноской.
См. указ.: Оромен.
См. выше, § 29.
Т. е. решение двинуться по Инду к югу Индии.
См. выше, § 28.
Выше, в § 8.
Там же.
См. указ.: Синдимана.
Т. е. южного.
Т. е., как считают, реки Эраннобоа (см. указ.).
Мегасфен.
Они возделывают... урожая... — μισθοῡ δ’αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζονται τν ϰαρπν. Джонз в Лебовской серии, допуская такое понимание текста, интерпретирует его иначе и переводит: and the farmers cultivate it for a rental in addition to paying a fourth part of the produce («земледельцы вдобавок к плате за аренду земли платят царю еще и четверть урожая»), ссылаясь на Диодора, II, 40, 5, № 7 («арендную плату они платят царю... но кроме нее они платят в царскую житницу четвертую часть»).
Имеются в виду слоны.
Слоны живут 70–80 лет. Беременность — 18–22 месяца.
См. § 41, и No 17б, 1–3.
См. выше, § 41 (где передается сообщение Мегасфена).
Ср. № Зд. VIII, 29.
...гор... — ὂρους. Предлагаются конъектуры. Но, по всей видимости, здесь имеются в виду «истоки», которые находятся в горах (Гималаях?).
Но см. № 17б. 12, 9.
Смотрители земли. — Здесь в тексте ἀγορανόμοι — «смотрители рынка», но перечисляемые ниже функции их не соответствуют этой должности. По всей видимости, это слово следует исправить на ἀγρονόμοι — «должностные лица по сельским и земельным делам» (= «смотрители земли»).
Т. е. после разливов рек, когда границы между участками земли размываются. Это объяснение дает сам Страбон при описании Египта (XVII, 1, 3. С787).
...ценах... — τιμν. Предлагается конъектура τειχν — «стен».
...под звуки колокольчиков... — πρός κώδωνας. Это рукописное чтение представляется странным, но оно принято и переводится так. Может быть, здесь искажено совсем другое слово под влиянием слова ϰωδωνοφόρους («колокольчиконосцев») — например, «в селения, деревни» и т. п.?
Т. е. слонов (и ниже — слона).
См. № 17б 16, 10–12.
См. ниже, § 67.
Из риса это рисовая водка («арак»). Ячменное — это, по всей видимости, пиво.
Тенник — зонт от солнца.
...за ними следует — αὐτος ἓπεται. По всей видимости, зонт несет сопровождающий. См. № 17б. 16, 5. Отмечается, что в санскритской литературе цари и вельможи всегда имеют при себе зонт как знак своего высокого положения.
А преемниками становятся дети — διαδέχονται δ’ οἱ παδες. Понимают как «их дети» (т. е. преемника и убившей женщины).
...с возвышения... — ἀπὸ βήματος. По-видимому, «стоя на колеснице».
См.: Илиада. III, 3–6. См. указ.: пигмеи.
«Падает» — ἐϰπίπτειν. Т. е. вследствие ран, полученных в сражениях с пигмеями. По всей видимости, имеется в виду во время лета. В переводах понимается так, будто журавль «спасается» из сражения с медным наконечником в своем теле.
См. указ.: энотокойты.
Т. е. реками.
Иберия — здесь = Испания. См. III, 2, 8 (у Страбона).
С точки зрения греков.
По всей видимости, имеются в виду бороды и ткани (см. выше, § 30 и 54).
...и поскольку... близких... — текст в рукописях ненадежен, и по-видимому, испорчен. Но в общем смысл такой.
Брахма.
Земля, вода, огонь, ветер и пространство (пустота). «Пятое вещество» соответствует «пространству (пустоте)». Некоторые считают его эфиром.
См. выше, § 30 и примеч. 2 к № 6.
См. № 17б. 16, 10–12.
Т. е. индийских.
Александр.
Здесь — испанские. См. у Страбона, III, 2, 8.
В рукописях небольшая лакуна.
См. выше, § 60–61.
Эдан — Οίδάνην. Полагают, что название искажено. Предлагаются конъектуры: Οἰμάνην, Ίομάνην, Διοιδάνην, Διαρδάνην (Ойман, Иоман, Диойдан, Диардан).
Это название дано по «гермам», изображениям бога Гермеса в виде четырехгранного столба, завершающегося головой или бюстом Гермеса (без рук). См. также № 28. LIV, 8–9.
См. указ.: посольства.
См. № 8. XV, 1, 11.
Т. е. север Индии, горы (= Гималаи).
Здесь (и в конце параграфа) «Ганг» — явная рукописная ошибка вместо «Инд» (?).
Текст § 11–13 испорчен, исправляется конъектурами.
Считают, что имеется в виду береста (т. е. верхний слой коры березы), которая не впитывает чернила. Березы много на северо-западе Индии, в Кашмире. Сохранилось много рукописей на бересте.
Попугаи и майны.
По-видимому, это означает, что носороги привозятся в Индию или добредают из других мест (?).
В Индии лунный месяц делили на две половины (пакта) по 15 дней в каждой: светлую (когда луна растет, от новолуния до полнолуния) — шуклапакша; и темную (когда луна убывает, от полнолуния до новолуния) — кришнапакша. Четырнадцатый день светлой половины считается особо благоприятным для благих дел, а черной половины — для колдовства.
Может быть, глина, размягченная водой?
Предполагают, что это значки боевых подразделений (обычно небольшое изображение божества, помещенное на древке), инд. «дхваджа».
Квадрига (лат.) — колесница, запряженная четырьмя конями.
Т. е. через Северный Ледовитый океан.
Об этом ничего не известно (считают, что это логический вывод из ошибочной информации).
Марк Теренций Варрон.
См. указ.: серские ткани, метакса, хлопок, шерсть.
...седину... — canitiem (?)
XL — в рукописях. У Помпония Мелы (III, 61) — sexaginta (60). Может быть, ошибка в рукописях Плиния (т. е. вместо LX).
Конъектура. По рукописям — 6402. См. № 17б. 9, 9.
Это было сказано выше, в § 44: 133 000 шагов.
См. ниже, § 92.
Александрия, 3, под Кавказом.
См.: Страбон. XI, 8, 9, где приводятся данные Эратосфена.
Имеется в виду посольство Мегасфена.
Т. е. как Нил.
Принас и Каиннас в § 64 (следовательно, надо понимать, что в § 64 и Принас впадает в Ганг).
Далее — ultra. Некоторые понимают как «по ту сторону» («острова», т. е. Ганга?).
dramasa — может происходить от dhruvᾱmśa, «неподвижная часть». Северный полюс по-санскритски называется dhruva.
В действительности Инд находится далеко к западу от прасиев.
В § 92–95.
В § 71.
...другим земным кругом... — имеется в виду Южное полушарие. Антихтоны (греч.) — антиподы.
«700» исправляют на «750», по Элиану, О животных. XVI, 17 (№ 29б), параллельному месту (которое, как считают, тоже заимствовано у Эратосфена): «не города, а семьсот пятьдесят деревень».
См. Плиний. VII, 206 и XIII,72.
...проходах... — canalibus («канал»); по-видимому, здесь это «фарватер» (?).
Амфора — здесь мера емкости, 26,2 литра, единица водоизмещения судов. 3000 амфоры = ок. 8 тонн.
Эта практика засвидетельствована в цейлонских источниках, а птиц этих называют tradassi — «осмотрщики побережий».
Т. е. острова Тапробана.
цезарь — здесь «принцепс», в данном случае, по-видимому, Клавдий.
Это число считают явно преувеличенным. Индийское слово йг, которое означает «город», применяется также к небольшим населенным пунктам.
Сообщение Плиния о видимости луны на Тапробане неверно и, как считают, происходит от недоразумения (неправильно понятого сообщения послов). См. примеч. 9 к № 10. С. 99.
Имеется в виду длинное одеяние со шлейфом (сирма) Диониса.
См. выше, § 78 и 79.
О размерах Индии см. § 56–57.
<всех> — добавлено по конъектуре. Напротив, Неарх привел все сведения о якорных стоянках и расстояниях (см.: Арриан. Об Индии. 20 сл.).
Вместо ab his («ими») предлагается конъектура Arbis, т. е.: «...сообщается. Город Арбис, основанный...» (или Арбий).
...этого народа... — т. е. арбиев.
Три месяца плавания — с 21 сентября до конца декабря 325 г. до н. э. В действительности само плавание не превысило 25 дней, если вычесть 65 дней вынужденных остановок. Марш Александра по суше был гораздо дольше (с задержками).
См. также ниже, XII, 84.
Восход Пса бывает в 15-й день до августовских календ (= 18 июля). Это соответствует указанию «при дующих этесиях» в § 102.
Январские иды = 13 января.VI, 161
Аравийцы делают вино из фиников, но индийцы обычно — из сока колосовидных соцветий пальмы (Borassus) или кокосовой пальмы, или другой пальмы (Caryota).
См.: Вергилий. Георгики. II, 122–124 (то же).
Т. е. хлопок, одежда из хлопка.
Дальше о других долгожителях.
Кости — ossa, т. е. обычные кости. Слоновая кость — dens, «зуб», «бивень». Слоновая кость как материал — ebur.
Стойла — stabula. Может быть, «жилища"(?).
Африка — здесь, по-видимому, римская провинция Африка (у северного побережья Африки).
VIII, 2 и 26.
Отмечается, что величина индийских змей очень преувеличена (см. змеи, драконы) и что питоны (здесь dracones) редко превышают 6 м, и змеи так же неспособны задушить слона, как и проглотить быка
См. еще XXXIII, 115–116.
...у них же... — apud eosdem. По конъектуре: apud Indos dein — «что у индов, далее, <...>». Но в § 107 передается сообщение Юбы о мантихоре в Эфиопии.
...орсеи... телом... — Предполагают, что это предложение ошибочно включено сюда (оно и по синтаксису не подходит).
По остальным рукописям: «чем Индия».
...по внешнему виду... — а facie. Неясно, к чему это относится, к цвету (т. е. «голубые») или к «червям»?
Полипы и мурены не выходят на сушу. Некоторые рыбы могут выпрыгивать на сушу и на некоторое расстояние прыгать на хвосте.
VI, 81 и 110.
Т. е. в Персидском заливе (см. § 106).
Морской заяц (lepus) здесь идентифицируется очень по-разному (крупный морской слизняк, и др.).
См.: VI, 54.
См.: VII, 21.
См.: Вергилий. Георгики. II, 116–117.
См.: Геродот. III, 97.
Имеется в виду Индия.
Амазонский щит (пельта) — в форме полумесяца
Идентифицируется как манго (плод манго в большом количестве действует как сильное слабительное).
См.: № 4. IV, 8, с примеч. 13. С. 43.
Они — т. е. перец и зингибери.
Кипр (cyprus) — идентифицируется как хна (Lawsonia inermis).
Т. е. с Индией
Чем мидийский.
Здесь речь идет об острове Тил (или Тир).
Кидонское яблоко — айва.
Сыть — cypiros (и ниже, § 43). Другие читают cyperos — чуфа (земляной миндаль — многолетнее масличное клубненосное растение семейства осоковых).
Озенитис, см. нард.
Пена серебра (spuma argenti) — идентифицируется как окись свинца (свинцовый глет).
См.: нард.
Аравия.
См. также VI, 101.
В § 85–98 речь идет о киннамоме и кас(с)ии, которые Плиний приписывает Эфиопии (см.: кинналмш).
...чечевицы — lentis. Сомнительно. Может быть, следует читать lentisci? (lentiscus — мастиковое дерево, Pistacia lentiscus L.)?
По другому чтению — «400».
XII, 43 сл.
Мангровые леса.
...в Индию (in Indos) — рукописное чтение. Предлагаются конъектуры: «из Индии» или «от Инда».
...деревца... цвет... — по всей видимости, колонии коралловых полипов, скелеты которых образуют коралловые рифы, атоллы и острова.
Дальше перечисляется 13 вкусов плодов и соков: сладкий, горький и т.д.
...в Азии — имеется в виду Малая Азия.
= 314 г. до н. э.
См. № 4. IV, 4, 1. Дальше, в § 145–146 говорится о трех видах плюща с их разновидностями.
См.: № 26. 45b. В античности, помимо обычного деления растений на мужские и женские, существовало и другое деление деревьев на мужские и женские по принципу различения деревьев одного и того же вида по высоте, листьям, твердости или мягкости древесины (или обозначали мужские и женские различными названиями).
Муссоны в Индии начинаются в мае и продолжаются до сентября. Ср. у Теофраста (De causis plantarum. III, 3, 3): «Там, где бывают летние ливни, как, например, в Эфиопии и в Индии или в Египте, который заливается Нилом, естественно сажать до или после ливней».
Фоба (phoba) = греч. φόβη (пучок; прядь и др.; здесь — метелка растений).
Ниже, § 201 сл.
См. № 4. IV, 4, 9.
Тисана (tisana) — из греческого πτισάνη (птисана), «ячневая каша» и «ячменный отвар».
См. рис.
Паник — см. просо.
Т. е. Верхний Египет (= южная часть Египта).
IX,’ 104 сл.
Лака — lace. Это слово встречается только здесь. Его сопоставляют с персидским словом «lak», которое связывают с санскритским словом «lᾱksᾱ» (см. лакк красильный), — как полагают, этим словом обозначаются вещи красного цвета (или в которых красный цвет преобладает), но оно не имеет ничего общего с кораллом или с Индией.
Ягоды (bacae) — здесь, как считают, обработанные из кусков коралла изделия (бусы и т.п.).
Имеются в виду чаши и кубки, украшенные множеством гемм (каменья, интальи, камеи), а также, по-видимому, составленные из смарагдов.
Т. е. кубки, украшенные драгоценными каменьями из Индии. См. XXXVII, 200 (в конце).
См. VIII, 32–34.
См. XXXIII. 122 и 124 (и XXIX, 25).
См. указ.: серские ткани, серские шкуры, железо, сталъ.
По одной (не очень убедительной) интерпретации, яркие краски — это лессирующие (просвечивающие) или, по крайней мере, полулессирующие, а неяркие — корпусные (непросвечивающие). По этой интерпретации индийская относится к лессирующим краскам.
...сжигают (excoquant). Или — «вываривают» (?).
XXXV, 30.
Крета (creta) — идентифицируется как: 1) известковые вещества (например, мел, т. е. карбонат кальция); 2) как мергели; 3) как глины; но обычно как мел и белая глина. Селинунтская крета не идентифицируется (или идентифицируется как мел). Кольцовая крета также не идентифицируется. Кретула (в § 49) — уменьшительное от «крета»; здесь — сухой грунт (штукатурка).
Имеется в виду энкаустическая живопись. О кретуле см. предыд. примеч.
...ил своих рек... — имеется в виду индийская краска (см.: XXXV, 46).
...кровь змей и слонов... — имеется в виду индийский киннабар (см.: XXXIII, 115–116).
...Азии... — здесь, по-видимому, имеется в виду римская провинция Азия (в основном вся западная часть Малой Азии).
Электр (греч.) — янтарь.
Выше, в § 55, говорится: «Так (т. е. адамантом) был назван узел в золоте, найденный в рудниках чрезвычайно редким спутником золота, и поэтому думали, что он рождается только в золоте».
В книге IX, § 106 сл.
Т. е. что и смарагды (в § 62–75).
Аэроиды (aeroidis) = греч. ἀεροειδες — «воздухообразный, воздушный; синеватая даль; туманный».
Похожие на хрусталь — бесцветные разновидности.
Килиндры (греч.) — предметы в форме валика, цилиндра.
Птеригии (греч.) — «перышки» или «крылышки». Из многих значений этого слова сюда подходит значение «бельмо» (на глазу).
См. указ.: армянская (= ультрамарин).
Как отмечается: бобры (на которых охотятся ради «бобровой струи», применявшейся в медицине) при опасности ампутируют свои генитальные части, зная, что их преследуют с этой целью (см.: Плиний. VIII, 109 и XXXII, 26–27).
Плиний говорит о гелиотропах с белым цветком (XXII, 57) и с мальвовым (сиреневым; XXI, 46).
Из сардоникса делали и сосуды больших размеров. Самая большая античная камея, так называемая «Большая камея Франции» (хранится в Национальной библиотеке в Париже) сделана из сардоникса с пятью слоями, размером в 310 х 255 мм (начало I или начало II в. н. э.). Знаменита так называемая «Чаша Фарнезе», из сардоникса, диаметром в 20 см (в Национальном музее в Неаполе), с изображениями (в технике камеи). Из трехслойного сардоникса сделана знаменитая «Камея Гонзага» (157 х 118 мм; в Эрмитаже).
Здесь имеются в виду геммы-печатки. Среди большого количества античных гемм-печаток значительная часть сделана из сардера и сердолика (ниже, в § 105, Плиний говорит, что для оттискивания печатей пригодне всего сарда, а описанные далее разновидности и идентифицируют как сердолики и сардеры).
В XXXVI, 59–61 оникс — вид мрамора (= восточный алебастр; см. указ.: алабастр).
...акаустой (acaustoe), мн. ч., = греч. ἄϰαυστοι, «несгораемые». См. указ.: карбункулы.
См. выше, § 92.
Червец — кермес (см. указ.: лакк красильный}.
Пионии (pionia) — греч. πίων, жирный.
Топаз идентифицируется как нын. перидот (оливин, с его разновидностью — хризолитом) (не как нын. топаз).
Кимбий (греч.) — небольшой сосуд (чашка). Килиндры — см. выше, примеч., 120.
Килиндры — см. выше, примеч., 120.
Эти «индийские» названия (сокос, сокондий, сапен) неизвестны.
Т. е. от аметиста.
Тибаренские — по названию народа тибаренов в Малой Азии, в горах, у Черного моря. Считают, что это хрисолиты (а не гиацинты), и их предположительно идентифицируют как желтый кварц, называемый цитрином.
Демокрит.
См. примем. 9 к № 10. С. 99.
По современному счету — с 6 часов утра до 12 часов дня.
Выше были указаны торговые порты, гавани и пункты по африканскому побережью Аравийского залива (нын. Красного моря) и привозимые туда предметы торговли.
В это время в Аравийском заливе дует северный ветер. См. указ.: Гиппал.
Выше (с § 7) были указаны эти эмпории на африканском (= сомалийском) побережье Аденского залива начиная с Баб-эль-Мандебского пролива до Опоны (нын. мыс Хафун, к югу от мыса Гвардафуй, 11°49', 51°15'). Эти места автор и называет «запредельными» (τὰ το πέραν ἐμπόρια).
Эмпорий Муза.
σώματα θηλυϰά.
Т. е. панциря черепахи.
Т. е. после гор за заливом Омана (= нын. залив Камар, 16°00', 52°30'); «горы» — нын. Джебель Камар.
Имеются в виду Аполог и Оманы.
Т. е. области оритов (к западу от дельты Инда).
Здесь = Индоскифия.
См. указ.: Индоскифия.
Настоящая — ἁπλος (букв. — «простой»); поддельная — νόθος (букв. — «незаконнорожденный»). Такое же сочетание в § 49. Точное значение этих слов здесь неясно.
Пестротканые изделия — πολύμιτα (конъектура; рукописное чтение — πολύμπα). Это — техника тканья на станке из более чем двух нитей (введена в Александрии в Египте).
Монета (?) — χρμα.
См.: атрамент.
А в... индийскими — <’Αν>άγονται δὲ ϰαɩ̀ αὐτοί οɩ̀ πλέοντες μετὰ τν’Ινδικν... Текст очень неясен. Полагают, что здесь имеются в виду «(индийские) этесии" (т. е. муссоны) и что эти плаватели по открытому морю противопоставлены плавателям по побережью, о которых и идет речь перед этим. Имеется в виду, что те и другие отплывают из Египта. См. § 14 и 57.
...от Эйринона — Εἰρινο, конъектура, вместо рукописного ὅρμου (пристань, якорная стоянка; не идентифицируется).
Простые — τν χυδαίων.
Отмечается, что в действительности — 4500 стадиев (= 450 морских миль).
Залив — ϰόλπος, конъектура вместо рукописного τόπος («место»). Это внутренняя, северная часть упомянутого выше залива Баригаз (= нын. залива Камбей).
Без волн (?) — ἒσω ϰυμάτων (букв, «внутри волн»). Предполагают — ἒξω... (букв.: «вне волн»).
Рыбаки — ἁλιες (может быть, моряки или лоцманы?).
Текст испорчен.
...под властью царя... — текст испорчен. Рукописное чтение: ὑπὸ βασιλέα οὗσαν ἲδιον τόπον. Предлагающиеся конъектуры неудовлетворительны. Может быть, правильно только исправление οὗύσαν на <Κ>ούσαν, т. е. «Кушан», имя (тронное?) первого кушанского царя в Бактрии (Куджула Кадфиз, I в. н. э., который называл себя также «Кушан» по названию своего народа).
Известно, что Александр Македонский окончил свой поход в Индию пределами Пенджаба и западного края Индии вдоль по Инду.
...царский дворец... — τὰ βασίλεια.
...изделия из оникса и из муррины... — ὀνυχίνη λιθία καὶ μουρρίνη.
Преимущество перед местной монетой — ажио (отклонение курса денежных знаков и т.п. от номинальной, нарицательной их стоимости или паритета в сторону превышения).
Музыканты — μουσιϰά (прилагательное ср. р., мн. ч.). Что подразумевается под этим прилагательным, неясно. Может быть, «музыкальные инструменты» (ὂργανα)? Обычно понимают как «музыканты; искусные в музыке» (т. е. подразумевается σώματα — «тела», а именно — «рабы»).
См. выше, примеч. 27. Но здесь, в § 49, μουρρίνη — конъектура, вместо рукописного σμύρνα — мирра. По автору этого сочинения, мирра ввозится в Индию.
Пряжа — νμα, ср. § 39 (νμα Σιριϰόν — «серская пряжа»).
собакоголовых (ϰυνοϰεφάλων) — полагают, что здесь имеются в виду обезьяны. См.: собакоголовые.
См. примеч. 27.
От Баригазы до начала Лимирики — 5300 стадиев, а до конца Лимирики — 7000 стадиев. Может быть, ошибка в тексте («до конца Лимирики»?).
...а еще очень много — до Эгиала (т. е. стадиев) — πλεστοι δὲ εἰς Αἰγιαλόν. Это понимают в смысле «но большинство кораблей идет до Эгиала». Здесь при πλεῖστοι (м. р., мн. ч.) не может подразумеваться ни πλοῖον («судно», ср. р.), ни νας («корабль», ж. р.). Слово «стадий» (στάδιον, ср. р.) очень часто употребляется во мн. числе в форме στάδιοι (т. е. как м. р.), вместо στάδια (ср. р.), причем у одного же автора. К тому же такой перевод искажает картину.
Местные — τοπιϰά. Считают, что этим местным эмпориям (предназначенным для внутренней, местной торговли) противопоставляются «законные» (νόμιμα, ἀποδεδειγμένα, ἒνθεσμα), предназначенные для экспорта и импорта.
Акабару — ’Αϰαβαρου (без ударения), рукописное чтение. Если это название эмпория, то он не идентифицируется. Предлагается конъектура ἀπό Βαρυ<γάζων> — «(следующие) после Бари<газ> (, это Суппара <...>)», т. е. эмпорий Акабару и не существовал. Но в изданиях принято чтение «Акабару». Между «Акабару» и «Суппара» нет союза ϰαί («и»), как это обычно при перечислениях, а между «Суппара» и «Каллиеной» есть.
Ныне деятельные — αἱ νν πράσσουσαι. Точный смысл неясен. Понимают по-разному («процветают», «первенствуют» и т.п.).
Ариаки — некоторые считают это чтение в рукописи ошибочным и исправляют его на «Аравии».
...а от <устья реки> против него... — в рукописи читается: ἀπό δέ τοῡ ϰατ’ αὐτήν. Дополнение «устья реки» — одна из конъектур.
...по реке и по морю... — διά τοῡ ποταμοῡ ϰαὶ διὰ θαλάσσης (так же и ниже, в этом же параграфе). Переводят так же. Но это непонятно (при приводимых данных).
...но... Баригазу... — переведено по исправленному тексту.
По-видимому, имеются в виду местные (индийские) торговцы (ἔμποροι).
Считают, что имеются в виду нын. Лаккадивские острова.
Это предложение, по всей видимости, испорчено в рукописи, предлагаются различные конъектуры, но и принятые в изданиях чтения трудно точно понять, однако смысл в целом ясен: дующий в Индийском море (океане) юго-юго-западный ветер «либонот» (λιβόνοτος), муссон, при котором Гиппал и установил плавание в Индию по открытому морю, был назван по его имени «гиппалом».
...сворачивая (?)... — τραχηλίζοντες.
...с попутным... море... — текст очень испорчен.
Текст испорчен и с лакуной.
В рукописи здесь βριάριον (предположительно — «деревенька», «маленькое поселение»?) Но, может быть, искажено слово, означающее «купальня» (см. Комари)'?
Т. е. богиня Кумари (см. Комари).
К югу — πρὸς τὸν νότον. Должно быть: «к востоку». Эти слова исключают из текста.
Сперва — πρότερος. Чтение сомнительное.
Текст испорчен.
...с севера — т. е. от Ганга и из Бенгалии.
Текст испорчен.
Текст этого предложения испорчен. Получается, что Тапробана простирается на запад почти до Азании (восточное побережье Африки). См. Азания и Азан.
Здесь автор после упоминания о Тапробане продолжает описание побережья Индии (после эмпория Сопатма).
См.: Ганг, 5, и Ганга.
Лимне (λίμνη) — «болото»; иногда — «озеро». См. Меотида.
...повернутые назад части... — это, по всей видимости, южные части этих «заливов» Северного океана (?).
См.: Сины.
Текст здесь и ниже испорчен.
Петры (πέτροι) — явно не имеет отношения к греческому слову «камни», а искаженная передача санскритского слова pattra, «лист» (см.: малабатр)·, оно не относится и к тростнику (как считают), из которого извлекают только волокна.
...разобрав... — в тексте непонятное ἐπὶ λεπτόν (λεπτός — «тонкий»). Если вместо этого читать ἐπίλεϰτον («выбранный»), то будет понятно (т. е. листья сначала разбирают по их величине, сортируют).
Греческое слово σφαῖρα — «шар». Соответственно, гадросфер — «крупношарный» (малабатр); месосфер — «среднешарный»; микросфер — «мелкошарный».
Ниже следует приписка переписчика: «Справлено не по добротной копии».
По-видимому, оливки и виноград
Ср.: Геродот. II, 92.
Ср.: № 26. 47а («вода правды»).
См. указ.: Гомер.
См. указ.: Ксандрам.
...разбирать Инда... — τὸν ’Ινδὸν ἀναλύειν. Об этом ничего не известно, поскольку упоминается только здесь, без объяснений (не исключено, что слово в рукописях искажено). Все знаменитые в античности парадоксы, антиномии и т.п. имели свое название (например, «Лжец», «Ахилл и черепаха» и т.д.). Может бытъ, здесь это тоже такого рода парадокс, в котором речь шла об инде. — Господствующий (или «Господствующее рассуждение», Κυριεύων) — знаменитый «парадокс» (проблема модальной логики) Диодора Диалектика (IV–III вв. до н. э.), философа мегарской школы.
Кавказ — см. указатель.
Речь идет о гимнософистах («нагомудрецах»).
См.: Диодор Сицилийский. XVII, 84 и № 17а. IV, 27, 3–4.
Т. е. еще не покоренные Александром Македонским, (в Индии).
См.: № 17а. VI, 17, 2.
См.: Берлинский папирус 13044 (II–I вв. до н. э.; Wilcken U. Alexander der Groẞe und die indischen Gymnosophisten // Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften (Phil.-hist. Klasse). Berlin, 1923. Bd. 21–24. S. 150–183). Об этом упоминается и в других античных источниках (с многочисленными существенными и несущественными вариантами и отличиями).
См. № 8. XV, 63–65.
Автор передает местные имена и названия (явно вымышленные) греческими.
...небоеспособными — ? ἀπόμαχοι. Может быть, — «отслужившие военную службу», т. е. ветераны?
...горе — τοῡ ὂρεος. Принята конъектура τῆς τροφοῡ — «своей кормилице» на основании № 17а.V, 1, 6.
Мыс — ἄϰρην. См. указ.: Кори, 2.
Дальше о том, что у Нила нет притоков, а у Истра (Дуная) их мало.
См.: № 8. XV, 1, 1.
См.: № 11. VI, 60.
...и Пором, еще более могущественным, чем тот (т. е. Сандрокотт)... — ϰαɩ̀ Πώρῳ ἔτι τούτου μείζονι, по рукописному чтению. По конъектуре, принятой многими, читается: ϰαɩ̀ Πώρου ἔτι τούτῳ μείζονι — «и (= даже») еще более могущественным, чем Пор». Этому очень спорному вопросу посвящена большая литература.
Страбон (№ 8. XV, 1, 6) ясно говорит, и по поводу Идантирса, что никто из них не достиг Индии.
...воздухоподобнее — т. е. подобна воздуху (в котором тоже ничего не держится).
§ 6–7 — о Ниле.
См.: Арриан. О Вифинии. Фрагм. 54. По Геродоту (книга IV), скифы разделялись на земледельцев, пахарей, кочевников и царских скифов.
См.: Геродот. IV, 59–62 (и соответствующие примечания в издании: А.И. Доватур, Д.П. Каллистов, И.А. Шишова. «Народы нашей страны в «Истории» Геродота». М., 1982).
Ср. ниже: 11,7.
См. ниже: 16, 1.
...то ли дело... плода... — по-видимому, это (и по синтаксической конструкции) замечание самого Арриана в ходе изложения Мегасфена.
Кордак — комическая пляска с вольными и непристойными телодвижениями (собственно, пляска хора в древней аттической комедии, связанной с культом Диониса).
Во время — εἰς. В переводах понимается «против».
См. выше: 5, 9.
По знатности... — ἀριστίνδην. Может быть, «по достоинству» и т. п.?
По-гречески пчелиная матка называется «царица пчел».
Исправляют на «6402». См. № 11. VI, 59.
Явный пропуск в тексте, который предлагается заполнить приблизительно так: «изменяли государственное устройство (τὴν πολιτηΐην): и первая свобода была до (менее 300?) лет».
Высокие берега — τὰς ὂχθας. Может быть, «дамбы», «насыпи»?
По поводу «длины» и «ширины» см выше, 3, 7–8.
По конъектуре: «в девять плетров».
См. № 7. II, 39, 5 и № 8. XV, 1, 54, к концу.
Это у лакедемонян... из индов. — По всей видимости (и по синтаксису), замечание самого Арриана (ученика и почитателя стоика Эпиктета).
См. указ.: касты.
См. № 7. II, 40, 2.
См. указ.: смоковница.
См. выше: 7, 3.
Я сам видел... — Хотя здесь Арриан продолжает излагать по Мегасфену, но уже не в косвенной речи, а в прямой; эти слова, по всей видимости, относятся к Мегасфену, а не к Арриану.
См. № 8. XV, 1, 43. Эта липкая жидкость по-индийски называется «мада».
Арриан об этих деревьях еще не говорил. Может быть, он имеет в виду (ошибочно) дерево тала в 7, 3? Или эти слова («мной уже сказано») относятся к Неарху и приведены у Арриана в прямой речи?
...а верхнее... голову... — εμα δὲ τὸ μὲν περɩ̀ τοῑσιν ὤμοισι περιβεβλημένον, τὸ δὲ περɩɩ τῆσι ϰεφαλῆσιν είλιγμένον. — Может быть, следует понимать иначе: «а верхнее одеяние одно накидывается на плечи, а другое обернуто вокруг головы» (т. е. чалма?) ?
См. № 8. XV, 1, 54 с примеч. 62. С. 86.
Квинт Курций (VIII, 9, 28), описывая охоту индийского царя, говорит, что стрелы длиной в два локтя, из-за их тяжести, малоэффективны.
По конъектуре (принятой в изданиях) — «не менее».
Ср. № 8. XV, 1, 41 и 43 (в конце).
Ср. № 8. XV, 1, 30; 54; 59; 62; 66. В Древней Индии было восемь форм брака: 1) пайшача — насильственный захват девушки против ее воли, захват силой, когда девушка находится в состоянии сна; 2) ракшаса — похищение невесты, женщины как военной добычи; 3) гандхарва — брак по взаимному влечению, не связанный с исполнением обрядов, вообще свободная любовная связь; 4) асура — покупка невесты по договору о выкупе; 5) праджапатья — предварительная фиксация условий, женитьба на равных условиях; 6) арша — покупка невесты за корову или быка; характерна только для жреческих семей, когда отцу семейства дарили двух коров; 7) дайва — дарение дочери жрецу в качестве дара или уплаты за жертвоприношение; 8) брахмья (брахман) — дарение дочери; невеста, богато наряженная и украшенная с подобающим приданым выдавалась замуж за брахмана; этот вид брака в дальнейшем стал обычным для всех последователей индуизма. Кроме того, «анулома» назывался вид брака, когда муж принадлежал к более высокой касте; «пратилома» — наоборот.
Хлебоеды — σιτοφάγοι. Часто эпитет «едящие хлеб» означает противопоставление дикарям (едящим мясо).
Ниже, в главе 20, говорится, что Александр хотел переплыть море от Индии до Персии, но раздумал и послал флот во главе с Неархом. Сам он вернулся с войском в Вавилон по суше. Это плавание началось 21 сентября 325 г. до н. э. См. также: Арриан. Анабасис Александра. VI, 1, 6; 21 сл.
Анабасис. VI, 21, 4 (№ 17а).
Мидии — μύας<...> θαλασσίους (?); устрицы — ὄστρεια(?); морские черенки — (τοὺς) σωλῆνας(?).
См. № 5. I, 40, 15 с примеч. 1.
...знатоками небесного... — μετεωρολόγοι.
Пальмирцы.
Просо — ἔλυμου. Может быть, следует читать φύλλου («листья, листва»), поскольку шелковичный червь питается тутовыми листьями?
В дубраве Сорон (в Аркадии).
См. указ.: Оронт, 1.
Т. е. тирс (жезл, увитый плющом и виноградом с сосновой шишкой на конце, у спутников Диониса).
Кордак — см. примеч. 16 к № 17б. С. 187.
Дальше говорится о двух его помощниках — Силене и Пане и о том, что вакханки и менады уничтожили мелкий скот, растерзывая его и пожирая мясо сырым.
Силен и Пан.
Т. е. от той молнии, которая спалила Семелу, мать Диониса.
Выше, в § 1, было сказано, что они без железа.
Дальше отступление автора (обращение к слушателям).
Т. е. Диониса.
Люди моих лет... — т. е. старики.
Илиада. III, 222 (об Одиссее).
Старики белы, как лебеди (и снежные хлопья тоже); лебеди перед смертью поют.
Лежа — τῆς ϰαταϰλίσεως. Но см. ниже, (е) «Беглые рабы», где говорится о «сидении».
После сожжения Перегрина.
Сидя — τῆς ϰαθέδρας. Но см. выше, (д) «О кончине Перегрина"(«лежа»).
Имеется в виду самосожжение Перегрина, см. выше, (д) «О кончине Перегрина».
...выплавкам железа... — fern temperacula. Может быть, «закалка стали»?
Т. е. золотоносным рекам (auri fluenta).
Эойских (греч.) — восточных (Эос — утренняя заря; восток). Неизвестно, чьи стихи.
См. № 11. VIII, 32–34 и XXXIII, 115–116.
Описанный здесь обычай у гимнософистов не давать еду ученикам неизвестен, поэтому допускают, что он мог относиться к какой-то определенной школе.
Дальше описание попугая.
...сочетаниях чисел (комбинациях чисел)... — numerorum <...> vices.
Бракманы = брахманы.
Блуждающие божества = планеты.
Умственные развития (?) — mentium documenta.
Хранить молчание — в Индии это соответствует последней стадии аскета-молчальника (муни), после которой следует отказ и от молчания, и от немолчания, перед достижением «освобождения» (см.: брахманы).
...летающие (крылатые) слова и ограда зубов (из которых слова вылетают или выбегают)... — выражения из Гомера (см., например: Одиссея. I, 64, I, 122, Илиада. IV, 350).
Ср. №. 27. III. 7
Хламида — здесь: плащ, мантия.
Здесь и ниже Птолемей постоянно критикует и исправляет Марина («он», «по нему» и т. п.).
Часовые расстояния — ὡριαῑα διαστήματα. Птолемей определяет протяженность ойкумены с запада на восток в 180° с 12 часовыми расстояниями (см. ниже, 14, 8), т. е. «часовое расстояние» = 15°. Следовательно, Марин определял протяженность ойкумены (при 15 часовых расстояниях) — в 225°. См. еще VII, 5, 12. Словом διάστασις (ниже) обозначается «расстояние» вообще.
Как это и у Марина.
Т. е. отклонения от прямой линии по параллели.
Т. е. экваториальный.
По Эратосфену, один градус содержал 700 стадиев.
...а также местоположения в сближении с проекциями... (?) — ϰαὶ ἔτι τὰς θέσεις <...> ϰατὰ συνεγγισμὸν τῶν ἐπιβολῶν. По-видимому, здесь имеется в виду определение расстояний (с соответствующими вычетами) по прямой линии «проекций», т. е. параллелей и меридианов, для того чтобы установить точные координаты (градусы) пунктов.
Борей (= лат. аквилон) — север, а также северо-северо-восток.
Т. е. экватора.
Зимний восход — юго-восток.
Эвр (= лат. вультурн) — юго-восток.
равноденственный восход — восток.
Александр — см. указ.: Александр, 3.
...земля оттуда обращена на юг (буквально: находится против юга)... — см. ниже, § 5.
Марин.
См. I, 7–10.
Т. е. из 20°40' в § 4.
= 34°48'. См. выше, 13, 8.
См. выше, 12, 10, в конце (177°15').
Главный город синов — см. указ.: Сины.
180° х 400 стадиев (по родосской параллели) = 72 000 стадиев.
Эпархиям — ἐπαρχίας. Эпархиями или = сатрапиями Птолемей называет регионы Земли (страны, большие области). Например: Индия по сю сторону Ганга, Индия по ту сторону Ганга, сины, Тапробана и все вокруг нее, Бактриана, Согдиана, страна саков, Скифия, Понт, Вифиния, Месопотамия и т. д. (в латинских переводах — «провинции»).
В VI, 12, 1; т. е. восточной границей согдийцев (125° долготы).
Здесь Скифия по сю сторону Имая, а «с востока» (см. ниже) — Скифия по ту сторону Имая.
Т. е. от 130°–49°.
Пункт отправления торговцев в Серу... — ὁρμητήριον τῶν εἰς τὴν Σήραν ἐμπορευομένων. Предположительно идентифицируется как нын. город Кашгар (сейчас Каши; кит. P’u–Li; 32°29', 76°03'), у самой западной части района Синьцзян на северо-западе Китая, у южного подножия Тянь-Шаня; древний транспортный пункт, караванная станция на Великом шелковом пути. Ср. с «пунктом» в примеч. 37. С. 225.
= 125°–38°30' (Согдиана, восток: VI, 12, 1) и 145°–35° (последний указанный здесь пункт).
Скифия по сю сторону горы Имай расположена к северу от саков.
См. VI, 13, 1 (145°–35° и 160°–35°).
См. выше, VI, 13, 1 с примеч. 26.
См. выше, VI, 15, 1 (150°–63° и 160°–35°).
Т. е. 35°.
Т. е. 180°–35°.
Горы Аннибы.
...таким же образом (όμοίως)... — по-видимому, имеется в виду такое же направление расположения области по меридианам и параллелям (с запада на восток и при этом с севера на юг), как и предыдущие описания областей, хотя здесь указан только один пункт (город Брамма).
См. выше, § 6.
См.: VI, 15, 1–2 и 16, 1.
См. там же.
Экватору.
См. выше, § 7, в конце.
См. выше, VI, 16, 1.
См. выше, VII, 2, 1.
Неясно. По-видимому, имеется в виду «Большого залива» — см. выше, VII, 2, 7 (в конце).
...как было сказано... — в IV, 8, 1.
См. указ.: Большой залив.
На голове у них волосы во всем подвязаны по-женски — μαλλος γυναιϰείοις εἰς ἅπαν ἀναδεδεμένοι. Точный смысл неясен. Слово μαλλός означает: 1) клок шерсти, шерсть, руно; 2) прядь (волос, у человека; может быть, и «косы» или «распущенные волосы»?). Некоторые переводят: «они целиком одеты в шерсть (= шерстяную одежду), как женщины». Однако глагол ἀναδέω употребляется только о различных головных повязках, головных уборах, волосах и т. п., но не об одежде.
§ 14 — теоретическое обоснование следующей главы (5).
Дальше — о морях в ойкумене.
Так же — т. е. как и Каспийское море (которое другие считали заливом Северного моря = океана).
...наше море = Средиземное море.
Дальше о том, что Азия — самый большой материк.
Т. е. как Индийский океан больше Средиземного моря и т. д.
Дальше перечисляются другие заливы (Аравийский и т. д.).
См. примеч. 2. С. 213.
В книге VIII — карты Европы, Африки и Азии по отдельным регионам (странам). Птолемей здесь определяет координаты значительных пунктов на основании наибольшей длительности дня, отстояния от Александрии (в Египте) и наибольшей высоты солнца в полдень (прохождения солнца через зенит).
...часов — («16 часов» и «шесть часов»). В обоих случаях употребляется слово ὧραι. Но, по всей видимости, в первом случае «час» означает обычный час суток, а во втором — «часовое расстояние» (ὡριαῖα διαστήματα — см. I, 11) — см. выше, примеч. 2. С. 213. Так же и везде ниже.
...от южного полюса... землей... — τοῦ νοτίου πόλου ὑπὲρ γῆν ἐξηρμένου. Τ. е. в Южном полушарии (к югу от экватора, к востоку от Александрийского меридиана) ?
Βούττα. Это первое упоминание имени Будды в античной литературе.
Теофраст. О растениях. VII, 4, 6.
Дальше — описание.
Теофраст. Фр. 171 (ed. F. Wimmer).
См. также: Элиан. Рассказы о животных, XI, 14 (с дополнительными деталями).
«О магах» (Μαγιϰός) — в словаре «Суда» приписывается перипатетику Антисфену, но с оговоркой, что некоторые приписывают это сочинение Аристотелю, а другие — Родию. Сочинение не сохранилось.
Ниже (3) Диоген говорит, что такое мнение ошибочно.
Питомцы — ἀπογόνους (букв.: потомки).
Фалес.
Ср. № 15в, 64, пятый вопрос.
См. № 21б.
См. № 34б; он — Демокрит.
См. № 9 и указ.: Пор, 4. Об упоминаемом ниже (§ 8–9) «отроке без плеч» см. также № 8. XV, 1, 73. Его умение пользоваться ногами вместо рук, по всей видимости, не измышление. По такому поводу см. напечатанные в «Иностранной литературе» (2002. № 1. С. 213) документальные записки (написанные по-русски) испанского писателя Рубена Галъего «Черным по белому», глава «Руки», где рассказывается об одном безруком парне: «Он делал все ногами. Ногами ел, причесывался, раздевался и одевался. Ногами брился. Даже научился пришивать пуговицы. Нитку в иголку он также вдевал самостоятельно. <...>»
Деметры и Коры (Персефоны): по-видимому, в Элевсине.
...пошел бы и на индов... — ἐπὶ τοὺς ’Ινδο ὺς <...> ἐπεραιώθην. См.: Эвтропий. VIII, 3, 2: «(Траян) в Красном море (= Эритрейском море) соорудил флот, чтобы с помощью его опустошать пределы Индии». Такой замысел у Траяна считают сомнительным. См. также № 42. К 103 г. н. э. (где дата указана ошибочно).
Александра Македонского.
Храм Зевса Олимпийского в Афинах, начатый еще в конце VI в. до н. э., достроил Адриан после 130 г. н. э.
См. № 8. XV, 1, 53.
См. № 26. XII, 538е.
См. указ.: Гомер.
О дарах Индии царям см. еще IV, 21 (инды послали в дар царю персов мантихору); IV, 41 (царю персов; речь о птицах); IV, 46 (царю персов — кошениль или кермес, точнее, одежды, окрашенные им); IV, 21 (павлин, привезен в Грецию); XI, 33 (индийский павлин; египетский царь получил в дар).
Отмечают, что крокодил Gavialis gangeticus — безвреден и у него есть «рог» на конце морды, а Crocodilus palustris питается рыбой. Поэтому предлагается слова «и у них... рога» перенести после слова «безвредны».
См.: Аристотель. О животных (= Зоология). IX, 46, 630b 20 (слон обучается кланяться царю).
Дальше о ловле жемчуга.
Дальше подробности.
Аристофан. Птицы. 471–475 (это Пифетер говорит удоду). Там же (см. 97–98 и 114 сл.) говорится о том, что удод был прежде человеком; разговор афинянина Пифетера с удодом, царем птиц. В сборнике басен Эсопа (Эзопа) нет такой басни. Ссылки на Эсопа — частый прием Аристофана.
См. № 11.VI, 81.
Сандал — имя индийского посла. В некоторых рукописях — Дандал.
...какие ныне смертные... — цитата из Гомера (Илиада. V, 304 и др.).
Скорее всего росписи.
Т. е. инды, побеждаемые Дионисом во время его похода в Индию.
Диадохи — преемники, наследники Александра Македонского, его полководцы, которые после его смерти поделили между собой державу Александра, после междоусобной борьбы, и образовали свои царства.
Управители (praefecti) — т. е. наместники.
Место испорчено.
Селевк.
См.: Страбон. XI, 11, 2. С517 (Эвкратид потерял часть бактрийской территории, захваченную парфянами).
Предположительно, это относят к § 2.
...прославляют (δοξάζουσι) — конъектура. В рукописях — ὀνομάζουσι («называют»).
Т. е., по-видимому, здесь имеется в виду аскетический образ жизни, о чем было сказано выше.
У Эсопа эта басня (№ 275 по изданию Хаусрата, № 393 по изданию Перри) — об эфиопе (так же в басне № 6 в сборнике Афтония). В так называемых Баснях философа Синтипы (№ 41) — иной вариант этой же басни, где говорится об «эфиопе инде».
Речь идет о Мидии.
О Зороастровой магии упоминает Платон в «Алкивиаде I», 122а, определяя ее как «почитание богов» (θεῶν θεραπεία). Аммиан Марцеллин говорит, что Платон объясняет ее словом hagistia (конъектура; в рукк. слово искажено) — греч. ἁγιστεία, «священный обряд; религиозный культ; мистерия».
Одни понимают как «Зороастр», другие — как «Гистасп».
...высоко... алтарем... — inter altaria Celsius gradientes. Может быть, «парят» (т. е. левитация)? Ср.: Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. III, 15.
Первые пять книг Библии (Пятикнижие) приписывается Моисею.
Ср.: Элиан. Рассказы о животных. XVI, 7 («земля индов орошается весной медовым дождем»). Здесь отмечается языческая традиция, вопреки сходству с текстом Библии (Исход. 16, 4: «И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день». Ср там же, 31: «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом».).
...мечом огня... — per ignis gladium. Это выражение остается непонятным. В D читается per ignem solis — «огнем солнца» (или «жаром солнца»).
См.: № 11. XIX, 19–20 (речь о льне и тканях из него) и указ.: асбестинон.
...стекающая... осколки... — эта часть переведена по тексту D (в Е текст испорчен и неясен).
Может быть, имеется в виду возраст для мужчин и для женщин?
...из... деревьев... — de aromatibus variis (где variis — конъектура вместо varium; в D читается ex aromatibus variis), так обычно понимают, хотя aromata означает «специи; благовония». И дальше: «благовонных деревьев» — aromata.
Природе, т. е. умирает.
Брахманы — по рукописному чтению: «браксманы».
...по-законному... — legaliter (Е). По рукописи D — regulariter (упорядоченно, согласно правилам). Некоторые понимают как «в соответствии с законами природы».
...начало правителей... — tyrannorum initium. В D читается tyrannorum principum imperium («власть принцепсов тиранов»). Предполагают, что в греческом оригинале читалось ἀρχή, слово, означающее: 1) начало; 2) власть, — и что латинский составитель неправильно перевел его как «начало», вместо «власть».
...старейшинами... — a maioribus. Некоторые считают, что это не «старшие», «старейшины», а «на́большие», т. е. аристократическая прослойка.
В D читается: «Камарины же, сверх этих благ, как мы сказали выше, и хлеб небесный получают ежедневный».
Текст, по-видимому, испорчен.
...серская ткань... — Sericum, чтение, взятое из D; в Е читается triticum — «пшеница». Индия не экспортировала пшеницу, а что касается шелка, то она была посредницей в торговле китайским шелком.
...необходимые вещи... — necessaria. Строго говоря, из Индии ничего «необходимого», кроме предметов роскоши и специй, не вывозилось.
Эксомия — Exomia, конъектура. В Е читается eximia (букв, «исключительная»), в D — foris una (можно понять как «вне — одна»). Считают, что это неправильно прочитанное слово в греческом оригинале ̕Eξωμια, т. е. как ὤξω μία = foris una, и что речь идет об Аксуме (в центре Эфиопии, см. указ.: Авксум). Встречаются формы ῟Εξωμῖται, Exomitae («аксумцы»), что́ предполагает название страны и в форме Εξωμις или Εξωμια, Exomia.
Но см.: Страбон. XVII, 1, 35. С819.
Дальше о персах и других.
Неизвестен.
Речь идет об Александрии, столице Египта. Фиваида — южная часть Египта, называвшаяся Верхним Египтом (северная часть называлась Нижним Египтом). В тексте сказано supra caput — «выше головы» (= Фиваиды). Т. е. этим подтверждается, что под Малой Индией имелась в виду Нубия, нубийские племена, жившие сразу за южной границей Египта.
Δραχμάν. В других рукописях — Δραγμάν и Δραμά. Считают, что это брахманы «Описания...», 8 (№ 39).
Стоянки здесь обозначены словом μοναί. Руже считает, что mansio в «Описании...» (№ 39; где переведено «переход») означает продолжительность перехода по земле, о которой идет речь, тогда как Итинерарии говорят о продолжительности путешествия из одной страны в другую. Т. е. μοναί здесь следует понимать во втором значении.
...месяца — μνας, конъектура (в рукк. — μοναί: «стоянки»).
...хоны — Χῶναι, соответствует «хоней» в «Описании...», 14 (№ 39). В следующем предложении — Χωναίων («хонеев»).
Διαβά (вероятно, следует читать «Диава») — соответствует Diva в «Описании...», 15 (№ 39).
Эллинами христиане называли язычников.
См. также: Евсевий Предуготовление к Евангелию. X, 9, 10, р. 484d. Это же (как и многое ниже) повторяется или сообщается во многих других источниках.
См. (помимо христианской литературы) еще: Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. III, 20 (110), VI, 11 (245).
См.: № 9; № 28. LIV, 98; Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Август. 21, 3; Флор. II, 34 (IV, 12), 62; Аврелий Виктор. О знаменитых мужах. 79, 5; Эвтропий. VII, 10, 1; указатель: посольства.
См.: № 28. Эпитома книги LXVIII, 29, 1, с примеч. 3. С. 258.
Т. е. града земного.
Это обращение, как считают, адресовано Лавсу (которого автор и называет «украшением среди лучших людей»).
...еще и другую историю... — т. е. вдобавок к предыдущему произведению «Лавсаик».
См. указ.: Фивы Египетские.
...с пресвитером... — μετὰ πρεσβυτέρου. По-видимому, здесь не «со старым человеком» (это тоже возможно), как понимают некоторые, а с епископом Моисеем (?). По другому чтению в вставке в роман — «с какими-то торговцами».
...где... — в латинском переводе более пространный текст, а «где» относится к Музирису (эмпорию Индии).
Крупный, индийский, орех — по-видимому, кокосовый орех (?). Мелкий, душистый — предположительно, мускатный орех (?).
Широкие «хвосты» (жировые отложения у хвоста) бывают у курдючных овец. Но что имеется в виду под «волосом» («покрытые волосом» — τετριχωμένα), неясно. Некоторые считают, что это козы (Кашмира).
Т. е. адвокат.
У вас... заговорит... — По-видимому (судя по следующему предложению), смысл в том, что «у вас» быть философом и знать заключается в умении говорить, а иначе его не признают философом и считают, что он ничего не знает (?).
...главу (этих речей) — πρύτανις (τῶν λόγων τούτων); ниже он же назван ἐπιστάτης — глава (и учитель); см. еще ниже, в § 19: «глава» (мудрости) — πρύτανι (σοφίας; = «князь мудрости»).
Здесь чтение «Месопотамии» — явное искажение (и, конечно, имеется в виду не Месопотамия}. В различных чтениях соответствующего текста в романе и в латинских переводах другие, не очень ясные выражения.
...великое множество людей... — ἒθνη λαῶν πολλῶν. Может быть, это реминисценция из Гомера (?) — ср.: Илиада. XIII, 495: λαῶν ἒθνος.
Ойкумена — населенная часть земли. Что здесь имеется в виду, неясно. Может быть, антиподы? Но здесь говорится о нескольких ойкуменах. По легенде, Александр Македонский, узнав из учения Анаксагора о существовании множества других миров, заплакал, объяснив свое горе тем, что не завоевал еще ни одного из них.
...затем перейдешь... — ἒνθεν μεταβήση (или «отсюда перейдешь»?) — по всей видимости, «перейдешь в землю» (т. е. умрешь).
...советником... — σύμβουλον. Чтение — сомнительное. Может быть, имеется в виду «советник» людям (относительно дел Бога)?
Начиная с «А вы ужасаетесь...» текст особенно ненадежен.
...наши... — конъектура. В рукк. — «ваши».
Фотий так называет Филосторгия.
Т. е. стал христианином.
Т. е. от евномиан.
...в другую землю индов... — считают, что к аксумитам в Абиссинию. Неясно.
Его миссионерские дела там.
Океан = Индийский океан. — Дальше об авксумитах.
...на равноденственном востоке... — т. е. прямо на востоке.
В античности (признававшие шарообразность Земли) Землю делили по широте обычно на пять тепловых поясов: северный холодный, северный умеренный, срединный, т. е. центральный, жаркий (= экватор), южный умеренный, южный холодный. Обитаемой землей (ойкуменой) считались умеренные пояса (южный умеренный — ойкумена антиподов).
Из этого видно, что под Гифасисом, здесь имеется в виду Ганг.
Здесь говорится о том, что Тигр и Евфрат не могут приносить из Рая ничего, так как после Рая протекают под землей, прежде чем снова выйти на поверхность. То же самое происходит и с Нилом, библейским Геоном, вытекающим из Рая, затем протекающим под Индийским морем до зримых истоков.
По всей видимости, Филосторгий.
Т. е. Паном.
По описанию, это явно зебра.
Неясно. Константин I — 306–337 гг. Константин II — 337–340 гг. Посольство было при Констанции II (337–361 гг.), в 356 г. (здесь речь идет об Аеции).
этого пустохвальства... — т. е. учений о метемпсихозе.
Аполлоний Тианский.
Арриан — см. указ.: Арриан. См. также № 17а. VII, 1, 5–6 и 2, 2–4.
...в этом море... — в Эритрейском море, о котором говорится выше.
См. указатель: Маниолы.
За (или «выше», «над») — ὑπέρ. По другому чтению — ᾗπερ. «где много народов индов».
См. указ.: Индия и Нил, 2.
О Внутренней Индии см. ниже, XI, 15 с примеч. 15.
Около 1000 км.
Расстояние между о-вом Шри-Ланка и п-овом Малакка почти вдвое больше.
Ок. 3200 км.
См. ниже, XI, 15 с примеч. 15.
См. указ.: христианство. — отшельники — μονάζοντες ᾑσυχασταί.
Океан — окружающий всю Землю.
Об этом гиацинте в § 13–14 см. указатель: гиацинт.
Страна перца — по-видимому, Мале (см. ниже, § 15).
По-видимому, имеются в виду Лаккадивские и Мальдивские острова (см. № 23. VII, 4, 11–13).
...с глубоководными берегами... — другие понимают как «глубоко погружены в воду».
Гаудий — γαύδια. Предположительно, это транскрипция слова gaou, мера, принятая на о-ве Шри-Ланка, равная расстоянию, которое пробегает человек в час.
Миль — μίλια. Это римская миля (1,48 км).
Язычники — ἀλλόφυλοι (букв. — «иноплеменники; чужеземцы»). Ср. лат. gentiles (сородичи; иноземцы; язычники).
из внутренних стран — ἀπὸ μὲν των ἐνδοτέρων. Здесь считают, что Косма распределяет страны на внутренние страны (Циниста и др.) и внешние страны (Мале и др.) по отношению к центральному положению Тапробаны. На карте, составленной по указаниям Космы, делается различие между Внутренней Индией к востоку от мыса Коморин (самый юг Индии) и Внешней Индией к западу от этого мыса. Косма никогда не употребляет термина Внешняя Индия, но применяет термин Внутренняя Индия к Индии Азии, тогда как греческие писатели (и сирийские), предшествующие, современные или после него, относят обозначение Внутренняя Индия к жителям побережья Красного моря. Это пережиток той эпохи, когда бассейн Красного моря составлял важную зону коммерческого обмена между Римской империей и Востоком и был поэтому обитаем многочисленными индийскими выходцами. В VI в. н. э. писатели, хорошо осведомленные, избегают относить название индов к эфиопам и химьяритам (гомеритам), в том числе и Косма. У Космы под «Внутренней Индией» понимается собственно полуостров Индостан.
Перед «и другие ткани» предполагают пропуск в тексте.
Все эти города от Синду до Мале (Малабара) находятся на западном побережье Индии.
Перечисляются места на восточном побережье Индии.
Непонятно. По-видимому, пропущено название места, вывозящего кариофилл = гвоздику (?). Вольска переводит «страна гвоздики», не отмечая пропуска.
здешних — имеется в виду Византийская империя (по-видимому, Александрия в Египте).
Номисма — византийская золотая монета (1/72 либры — фунта), но здесь имеется в виду персидская.
Милиарисий — серебряная монета, составляющая 1/12 золотой (номисмы).
Они — Οὐτοι. Вольска здесь (и ниже αὐτοί — «они») переводит «Эти гунны» (ниже — «гунны»).
В тексте рукописей приведено много рисунков-иллюстраций.
См.: Бытие. II, 10–12; и см.№ 39.
Бытие. X, 6–7.
Здесь — конец XI книги.