Джейкоб привіз нас до великої пласкої будівлі, де кілька людей стояли в колі. Під’їжджаючи, я відчувала їхню напругу. Прийшов Джейкоб, погладив мене, але з машини не випустив.
— Хороша собачка, Еллі, — відсутнім тоном мовив він.
Я сиділа й тривожно спостерігала за ним. Він підійшов до тих людей, і кілька з них заговорили одночасно:
— Ми не помітили її відсутності до обіду, але не можемо точно сказати, як довго її немає.
— У Мерилін хвороба Альцгеймера.
— Не розумію, як вона змогла непомітно піти.
Я сиділа там, а тимчасом із дерева спустилася білка й почала шукати поживу в траві. Я дивилася на неї, приголомшена. Як це вона геть не зважає, що лише в трьох метрах від неї я — люта хижачка!
До клітки підійшов Джейкоб і відчинив двері.
— До ноги! — скомандував він і не дав мені жодної змоги спіймати ту нахабну білку. Я клацнула в її бік зубами: час працювати. Джейкоб відвів мене від людей до рогу двору перед будинком. Він дав мені понюхати дві сорочки, які пахли трохи схоже на Бабусю. Я ткнулася носом у м’яку тканину та глибоко принюхалася.
— Еллі, знайди!
Я побігла, проскочила повз гурт людей.
— Ні, вона б сюди не пішла, — сказав хтось.
— Хай Еллі працює, — сказав Джейкоб.
Я працювала. Я тримала в пам’яті запах одягу й здійняла ніс догори, стала бігати туди-сюди, як мене вчили. Мені було чути чимало різних запахів — людських, собачих, машинних, але я не могла знайти те, що просили.
Я з досадою озирнулася на Джейкоба.
Він відчув моє розчарування.
— Нічого страшного, Еллі. Знайди!
Він пішов вулицею, і я плигнула наперед, стала бігати дворами. Завернула за ріг і сповільнилася: ось воно, манить, іде до мене… Я зосередилася на ньому й помчала вперед. Ще в дванадцяти метрах далі, під якимись кущами її запах був геть чіткий. Я розвернулася й помчала до Джейкоба, разом із яким ішло ще кілька поліцейських.
— Покажи, Еллі!
Я повела його в кущі. Він нахилився й показав на щось палицею.
— Що там? — спитав один з поліцейських і підійшов до Джейкоба, зупинившись у нього за спиною.
— Серветка. Хороша собачка, Еллі, молодчина! — він обхопив мене руками, і ми трохи поборолися, але я відчувала, що попереду ще є справи.
— А звідки нам знати, що це її? Цю серветку будь-хто міг впустити, — не погодився один із поліцейських.
Джейкоб нахилився, не звертаючи увагу на чоловіка за спиною.
— Гаразд, Еллі, знайди!
Тепер я могла йти на її запах, слабкий, але відчутний. Ми пройшли два квартали, потім звернули праворуч, запах посилився. На під’їзній доріжці дух різко повернув праворуч, і я пішла слідом за ним у відчинену хвіртку, де на гойдалці сиділа жінка й легенько колисалася. Він неї віяло справжнім щастям, і, здається, вона зраділа мені.
— Привіт, собачко! — сказала вона.
Я побігла назад до Джейкоба й, іще не добігши, відчула його радісне хвилювання від того, що я її знайшла, хоча він і чекав, доки я підбіжу.
— Добре, покажи! — скомандував він.
Я підвела його до жінки на гойдалці та відчула полегшення Джейкоба, коли він її побачив.
— Ви Мерилін? — лагідно спитав він.
Вона різко озирнулася на нього.
— Ви Ворнер? — відповіла вона.
Джейкоб щось сказав у мікрофон на плечі, і невдовзі до нас приєдналися інші поліцейські.
Джейкоб відвів мене вбік.
— Хороша собачка, Еллі!
Він витяг гумове кільце й кинув його на траву, де воно застрибало, а я спіймала його й принесла Джейкобу, тримаючи так, щоб він міг схопитися й перетягувати. Ми хвилин із п’ять погралися, і я щосили махала хвостом.
Коли Джейкоб зачиняв мене в клітці в кузові машини, я відчувала його гордість.
— Хороша собачка, Еллі. Яка ж ти молодчинка!
Я подумала, що в той момент Джейкоб найближче підійшов до нестримного захвату, який колись я викликав у Ітана. Завдяки цьому я зрозуміла свою мету як Еллі — не просто знаходити людей, а рятувати їх. Хвилювання, що його випромінювала групка людей перед будинком, було безсумнівне — так само безсумнівним було і їхнє полегшення, коли ми повернулися. Та жінка була в якійсь небезпеці. Знайшовши її, ми з Джейкобом її врятували. Ось що ми зробили разом, така в нас робота, і саме це найдужче турбувало чоловіка. Це нагадувало нашу з Ітаном гру в порятунок.
Наступного дня Джейкоб повів мене до крамниці й купив там якісь пахучі квіти, які він поклав у машину, і ми пішли працювати. (Воллі ховався на дуже запашному сміттєвому баку, але мене не обдуриш!) Потім ми з Джейкобом поїхали кататися далеко — я аж стомилася висовувати ніс із клітки й лягла на підлогу.
Приїхавши, Джейкоб підійшов до мене й випустив, я відчувала в ньому якусь важкість — те, що весь час його мучило, тепер здавалося найвиразнішим. Ми були у великому дворі, де стояло й лежало багато каменів. Пригнічена, не певна, що ми робимо, я пройшла поряд із Джейкобом кількадесят метрів, він ніс у руках квіти. Чоловік став на коліна й поклав свої квіти на один із каменів, і в ньому заворушився такий болючий сум, що по його обличчю тихо потекли сльози. Я схвильовано ткнулася носом в його руку.
— Нічого страшного, Еллі. Хороша собачка. Сидіти.
Я сіла й засумувала разом із Джейкобом.
Він відкашлявся.
— Мені так тебе не вистачає, мила. Я просто… іноді я не розумію, як прожити день до вечора, знаючи, що ти мене не зустрінеш, коли я прийду додому… — хрипко прошепотів він.
Я підняла вуха, почувши слово «додому». «Так, — подумала я, — їдьмо додому з цього сумного місця!»
— Я тепер у собачому патрулі, в розшуково-рятувальному відділі. Вони мене не хочуть брати в звичайний патруль, бо я досі п’ю антидепресанти. У мене є собака, її звати Еллі, вона німецька вівчарка, і їй рік.
Я помахала хвостом.
— Ми щойно пройшли атестацію, то тепер будемо їздити. Я радий, що більше не сидітиму над паперами: від сидіння я на п’ять кіло поправився.
Джейкоб засміявся, але звук у цього сміху був якийсь незвичайний — то був сумний, змучений сміх, зовсім невеселий.
Ми хвилин із десять лишалися там, майже не рухаючись, і поступово почуття всередині Джейкоба перемінилися: жаль став не такий різкий і болісний. Тепер чоловік почувався десь так, як Ітан і Ганна, коли прощалися наприкінці літа, — щось подібне до страху. «Я кохаю тебе», — пошепки промовив Джейкоб. Потім розвернувся й пішов.
Відтоді ми значно більше часу проводили далеко від псарні. Іноді ми каталися на літаках чи гелікоптерах — і ті, й другі так трусилися, що, попри шум, мені завжди хотілося в них спати.
— Ти в нас вертольотчиця, Еллі! — казав мені Джейкоб щоразу, коли ми сідали до гелікоптера. Одного разу ми навіть прибули до найбільшого ставка, який я тільки бачила, — величезного водяного простору, сповненого незвичайних запахів, і я знайшла за слідами на піску маленьку дівчинку — вона була на дитячому майданчику. Усі діти стали мене кликати, коли я підійшла до них.
— Хочеш в океані погратися, Еллі? — спитав мене Джейкоб, коли я показала йому ту маленьку дівчинку, і її забрали кудись кататися мама з татом. Ми пішли до ставка, і я хлюпалася в воді, бігала по ній. Вода виявилася дуже солоною, коли піна потрапила мені в ніс.
— Це океан, Еллі, океан! — сміявся Джейкоб. Граючись в океані, я відчула: те, що стискало його серце, трохи відпускає.
Коли я бігала мілководдям, мені згадалося, як я, коли був Бейлі, бігав за Ітановими саночками. Для того щоб просуватися вперед, треба було робити ривок, як і на снігу. Я зрозуміла, що хоча за сонцем минуло вже років зо два, але снігу тут ніколи не буває. Проте дітей це не засмучувало: у них були такі саночки, які їздили по хвилях. Я стояла й дивилася, як вони граються, і розуміла, що Джейкоб не хотів би, щоб я за ними ганялася. Один хлопчик був трохи схожий на Ітана, коли той був менший, і я дивувалася, що пам’ятаю мого хлопчика і маленьким, і дорослим чоловіком. Мене раптом, як біль, пройняв сум і не відпускав, доки Джейкоб не свиснув, щоб я йшла поряд із ним.
Коли я бувала на псарні, бачила, що Кеммі сидів там часто, а Джипсі — майже ніколи. Одного такого дня я пробувала зацікавити Кеммі дивовижною грою «А в мене м’ячик!», і тут за мною прийшов Джейкоб. «Еллі!» — покликав він.
Я ще ніколи не чула в його голосі такої тривоги й поспіху.
Ми їхали дуже швидко, раз у раз із вищанням завертаючи за ріг, над нами завивала сирена. Я лежала на підлозі в клітці й намагалася втриматися, щоб не з’їжджати в різні боки.
Як завжди, коли ми прибули на місце, там юрмилося багато людей. Одна з них, жінка, була така налякана, що не могла стояти, її тримали двоє. Тривога, що прокотилася крізь Джейкоба, коли він побіг до тих людей, була такою сильною, що в мене шерсть на шиї стала сторч.
То була стоянка. Двері будівлі раз у раз розчинялися, і тоді вибігали люди з маленькими торбинками. Жінка, яка не стояла на ногах, запхала руку в сумку й дістала іграшку.
— Нам треба зачиняти торговельний центр, — сказав хтось.
Джейкоб підійшов до клітки й відчинив її. Дав мені понюхати іграшку.
— Еллі, порядок? Зрозуміла? Тобі треба знайти. Знайди, Еллі!
Я вистрибнула з машини й спробувала вирізнити з усіх довколишніх запахів той, який був на іграшці, знайти його. Я так зосередилася, що не помітила, як вибігла на дорогу перед машиною, яка різко гойднулася й спинилася, коли водій вдарив по гальмах.
О, я його вловила — це був запах, запах, який дивно домішувався до іншого, сильного чоловічого запаху. Я впевнено пішла слідом за обома ароматами.
Запах зник біля машини (точніше, біля машини він обривався), отже, потрібні нам люди поїхали якимсь іншим автомобілем, а цей стоїть на його місці. Я дала знати Джейкобу, який аж зіщулився від розчарування та відчуття якоїсь безвиході.
— Добре, хороша собака, Еллі. Молодець, — але говорив він це для годиться, і я почувалася поганою.
— Ми виявили її слід до цього місця — схоже, що вона сіла в машину й поїхала. Чи є на стоянці відеоспостереження?
— Зараз перевіряємо. Якщо це той, про кого ми думаємо, то машина крадена, — сказав Джейкобу чоловік у костюмі.
— Куди ж він її повіз? Якщо це він, то куди? — питав Джейкоб.
Чоловік у костюмі розвернув голову, косо глянув на зелені пагорби за нашими спинами.
— Останні два тіла ми знайшли в каньйоні Топанга. Перше було в державному парку Вілла Роджерса.
— Їдьмо туди, — сказав Джейкоб. — Подивимося, чи зможе вона щось виявити.
Я була вражена, коли Джейкоб посадив мене наперед. Раніше він не давав мені бути собакою на передньому сидінні! Проте настрій в нього лишався напруженим, тож я пильнувала й не гавкала, коли ми проїжджали повз псів, які дзявкали на мене з нестримною заздрістю. Ми з Джейкобом виїхали зі стоянки, й він усе підсовував мені ту саму іграшку, яку я старанно обнюхувала.
— Добре, дівчисько. Я розумію, що це прозвучить дивно, але мені треба, щоб ти знайшла. Знайди!
Почувши команду, я роззирнулася й здивовано подивилася на нього. Знайти? В машині?
Запахи з вікна приваблювали мій ніс.
— Молодчина! — похвалив мене Джейкоб. — Знайди! Знайди дівчинку!
У мене досі був повен ніс запаху іграшки, тому я насторожилася, коли вітерець раптово приніс мені її запах, перемішаний із чоловічим.
— Молодець! — сказав Джейкоб. Він спинив машину й уважно стежив за мною. За нами просигналила машина. — Відчуваєш щось, дівчинко?
Я уже не чула її.
— Усе нормально, усе нормально, Еллі. Молодець, — сказав він.
Тепер я зрозуміла: ми робимо свою справу з машини. Джейкоб вів, а я висовувала ніс із вікна, напружено відкидаючи всі запахи, крім запаху іграшки.
Я відчула, що машина відхиляється назад і їде на гору, а в чоловікові зростає розчарування.
— Мабуть, ми її загубили, — пробурмотів він. — Нічого, Еллі?
Почувши своє ім’я, я озирнулася, а тоді повернулася до роботи.
— Підрозділ 8-К6, що у вас? — заверещало радіо.
— 8-К6, їдемо вгору по Амальфі.
— Є щось?
— На Сансет щось було. Потім нічого.
— Вас зрозумів.
Я гавкнула.
Зазвичай я не гавкала, чуючи запах, але цей був такий стійкий і потужний. Його приніс повітряний потік, який заповнив усю кабіну.
— 8-К6, у нас щось є, ріг Амальфі й Умео.
Машина сповільнилася, і я не втратила слід — і далі чула її, чоловічий запах лишався таким самим сильним. Джейкоб зупинився.
— Добре, куди тепер, Еллі? — спитав він.
Я перелізла через сидіння, висунула морду з вікна.
— Ліворуч на Капрі! — вигукнув Джейкоб, обнадієний. За кілька хвилин машина почала підскакувати. — Ми на пожежній дорозі!
— 10-4, ми за вами, — сказало радіо.
Я вся була спрямована вперед, зосереджена, тимчасом Джейкоб намагався втримати машину на вузькій дорозі. Раптом ми різко зупинилися перед жовтою хвірткою.
— Тут бажано, щоб хтось із пожежників приїхав, — тут ворота, — сказав Джейкоб.
— 10-4.
Ми вискочили з машини. На узбіччі стояло червоне авто, і я до нього підбігла й насторожилася. Джейкоб витяг пістолет.
— У нас червона «Toyota Camry», порожня. Еллі каже, що вона належить нашому чоловікові, — Джейкоб обвів мене навколо машини, уважно стежачи.
— У багажнику нікого не виявлено, — сказав Джейкоб.
— Вас зрозумів.
Запах із машини був не таким сильним, як долинав з каньйону внизу. Крутою дорогою вниз запах чоловіка тримався добре, а запах дівчинки був менш помітний — він її ніс.
— Імовірно, підозрюваний пішов униз до кемпінгу. Йде пішки.
— 8-К6, йдіть слідом, очікуйте підкріплення.
— Еллі, — сказав мені Джейкоб, чіпляючи пістолет на пояс. — Ходімо, знайди дівчинку.