Примітки

1

Площа Піга́ль (Place Pigalle) — площа в Парижі, на межі 9-го та 18-го муніципальних округів. Названа на честь французького скульптора Жана-Батиста Пігаля (1714–1785). Дала назву відомому кварталу Пігаль, який в першій половині XX століття славився своїми борделями.

2

Прова́нс (Provence) — історико-географічна область на південному сході Франції.

3

Кліші́ (Clichy) — площа, розташована в північно-західній частині Парижа. Одне з небагатьох місць, де водночас межують чотири муніципальні округи. Дала назву місцевості, яка має славу одного з найбільш криміногенних паризьких районів.

4

Ажани спершу забрали... — Одна з назв французьких поліцейських, походить від слова agent (агент), використовується в розмовному мовленні.

5

...приїхала з Грасу — Grasse (Грас): місто на Лазуровому березі Франції, регіон Прованс.

6

...не найдорожчий, але від Картьє... — Картьє (Cartier): один з найвидатніших ювелірних домів Франції, заснований Луї-Франсуа Картьє. Спеціалізується на ювелірних прикрасах, виробник вишуканих коштовностей, годинників і парфумів. Після Першої світової війни розробив оригінальні годинники-браслети, зручні також для чоловіків. До того часу чоловічих моделей наручних годинників не практикували.

7

...цінним дарунком її petit-ami... — Буквально «маленького друга» (фр.), в ширшому розумінні — коханця, співмешканця.

8

Лайно (фр.)

9

Апатрид — особа без громадянства, яка перебуває на території чужої держави в статусі емігранта та/або біженця. Прирівнюється до правового статусу власних громадян, проте у низці прав, наприклад, виборчому, обмежена.

10

Сю, Ежен (1804–1857) — французький письменник, автор сенсаційного (кримінального) роману «Паризькі таємниці».

11

Відок, Ежен Франсуа (1775–1857) — французький авантюрист, кримінальний злочинець, потім — приватний детектив, автор книжок із кримінології та автобіографії «Нотатки Відока» (1827). Став прототипом затятих сищиків із романів Віктора Гюго і Оноре де Бальзака.

12

Понсон дю Террайль, П’єр Алексіс (1829–1871) — французький письменник, автор близько 200 сенсаційних (кримінальних) романів. Леблан, Моріс (1864–1941) — французький письменник та журналіст, автор поліційних романів, найбільше відомий як творець джентльмена-грабіжника Арсена Люпена.

13

Леру, Гастон (1868–1927) — французький письменник і журналіст, класик пригодницького жанру, перші твори публікуються на початку XX століття.

14

Фантомас — вигаданий персонаж, невловимий суперзлочинець, діє в циклі сенсаційних романів авторства П’єра Сувестра і Марселя Аллена. Перша публікація датована 1911 роком.

15

...останній рік миру... — Перші фільми про Фантомаса вийшли 1913-го року, зйомки не припинялися з початком Першої світової війни.

16

...прямував до редакції «Суар»... — «Парі Суар» (Paris-soir, «Вечірній Париж»), щоденна газета, заснована на початку 1920-х років, одна з найбільш популярних на той час.

17

Сіте (Île de la Cité) — один із двох островів Сени, найстаріша частина Парижа. З’єднаний з іншими частинами міста метрополітеном та дев’ятьма мостами.

18

Консьєржері (La Conciergerie) — колишній королівський замок та в’язниця. Розташований у центрі Парижа, на західному краю острова Сіте, неподалік від собору Паризької Богоматері.

19

Паризькі бульвари (Boulevards parisiens) — частина міської архітектури Парижа, елемент паризької ідентичності. Великі — група бульварів, розташованих у центральній частині міста, на правому березі Сени.

20

Міст Міняйл (Pont au Change) — з’єднує острів Сіте на рівні Палацу Правосуддя й Консьєржері з правим берегом. Названий так через безліч крамниць міняйл, що раніше розташовувалися в довколишніх будинках до кінця XVIII століття.

21

...робила його віддалено схожим на Еріка, привида Опери. — Персонаж роману Гастона Леру «Привид Опери» (1910), молодий чоловік із янгольським голосом та спотвореним від народження лицем, яке ховав за білою півмаскою.

22

Паризька мирна конференція (1919–1920) — міжнародна конференція, скликана державами-переможицями для вироблення і підписання умов з переможеними державами у Першій світовій війні 1914–1918.

23

...підписання у французькому Комп’єні мирного договору... — угода від 11 листопада 1918 року про припинення воєнних дій між Антантою і Німецькою імперією, що ознаменувала завершення Першої світової війни.

24

Пре́сова квати́ра — допоміжна культурно-просвітня формація легіону Українських Січових Стрільців, створена 1914 року у Львові. Завданням — збирання, поширення та збереження матеріалів з історії Леґіону Українських січових стрільців, збереження традицій стрілецтва. З часом її функції поширилися на духовне, культурне й просвітницьке життя Леґіону. Осип Назарук (1883–1940) — український політичний діяч, письменник, журналіст, публіцист, секретар філії УНРради, делегат Української Національної Ради ЗУНР.

25

Рекомендую пастис... — Пастис: анісова горілка, популярний у Франції аперитив, алкогольний напій, вживаний перед їжею для покращення апетиту. На початку 1920-х років міцність дозволили піднімати до 40 градусів.

26

...аромати довкола Ринку квітів — Ринок птахів і квітів (Marché aux fleurs), найстаріший подібний ринок у Парижі, заснований більше 200 років тому. Місце під нього виділено особисто імператором Наполеоном. Птахів почали продавати наприкінці XIX століття.

27

...повернув до Божого шпиталю — «Паризький Божий притулок» (Hôtel-Dieu de Paris) — центральна безкоштовна паризька лікарня, підпорядкована Дирекції державних лікарських закладів. Найстаріша діюча лікарня Франції.

28

Carte d’identité d’étranger — Буквально: щоденна картка. На описаний час — документ, що дає дозвіл іноземцю на проживання в чужій країні без документів. Продовжується на термін від 6 місяців до 10 років.

29

...примірник «Пацанки» — «La Garçonne» (1922): скандальний роман Віктора Маргеріта (1866–1942). Буквальний переклад — «Дівчина-хлопець», гендер французькому слову garçonne (хлопець) надає артикль la, який додається у французькій мові до слів жіночого роду. Інші варіанти назви «La Garçonne» — «пацанка», «мужланка», «холостячка». За сюжетом молода жінка після зради коханого коротко стриже волосся, поводить себе як чоловік та починає сповідувати принципи вільного кохання.

30

...описана містером Веллсом без малого тридцять років тому машина часу... — Дебютний фантастичний роман британського письменника Герберта Веллса (1866–1946) «Машина часу» вийшов друком окремою книгою 1895 року.

31

Mon Dieu — Боже мій (фр.)

32

Бельвіль (Belleville) — паризький квартал, на початку XX століття — один із найбільш заселених іммігрантами, входить до переліку найменш безпечних у Парижі.

33

Корде, Шарлотта (1768–1793) — французька дворянка, вбивця Жан-Поля Марата, одного з лідерів Французької революції.

34

...ураз відчув себе клошаром. — Клошар (фр. clochard): жебрак, злидень, волоцюга.

35

...назвати тюрму словом, яке означає «здоров’я». — Тюрма Санте (фр. prison de la Santé) знаходиться в межах міста, у кварталі Монпарнас. Назва походить від розташованої поруч вулиці Санте, буквально — «вулиця імені здоров’я».

36

...наділила низькорослого Монтаня невідповідним прізвищем... Монтань (фр. montagne) — гора.

37

Бойові дії завершилися наступного липня... — 18 липня 1919 року Українська Галицька Армія та урядові структури ЗУНР через вичерпання ресурсів залишили територію Західної України, припинивши опиратися польській окупації. Залишені території увійшли до складу Польської Республіки. Франція була серед держав, які підтримувавли дії Польщі політичним та військовим шляхами.

38

...табір у Каліші... — Каліш: одне з найстаріших міст Польщі, у 1920–1923 рр. тут було обладнано один із найбільших таборів для інтернованих вояків УНР.

39

...у вашій столиці... — З березня 1919 по листопад 1920-го Кам’янець-Подільський мав офіційний статус столиці Української Народної Республіки.

40

...участь у листопадових подіях... — Листопадовий зрив: українське повстання, організоване в ніч з 31 жовтня на 1 листопада 1918 року Українською Національною Радою силами Українських січових стрільців у Королівстві Галичини і Волині, коронній землі Австро-Угорської імперії з метою встановлення влади. Це викликало невдоволення Польщі, яка розв’язала польсько-українську війну 1918–1919 років для захоплення Галичини.

41

...свою фейгале... — фейгале (ідиш) — маленька пташка, ластівка.

42

Петанк — різновид гри в кулі. Мета гравців — підкотити металеві кульки якомога ближче до дерев’яної, кидаючи їх з певної відстані.

43

Площа Дофіна (place Dauphine) — громадська площа в Першому окрузі Парижа. Закладена Генріхом IV Наваррським у 1607 році. Поруч знаходиться Новий Міст, найстаріший із паризьких мостів.

44

Клемансо, Жорж (1841–1929) — французький політичний та державний діяч, кілька разів очолював уряд, головував у Верховній Раді держав Антанти. Був одним з авторів Версальського мирного договору 1919 року, головував на Паризькій мирній конференції 1919–1920 років. Серед іншого, домігся максимального відшкодування економічних втрат Франції за рахунок німецьких репарацій, зміцнення позицій Французької республіки на європейському континенті за рахунок перекроювання кордонів і створення нових держав. 1920-го відійшов від політичного життя.

45

Боші — презирлива назва німців у Європі під час та після Першої світової війни.

46

Мероменіль (фр. Miromesnil) — передмістя на сході Парижу, належить до 8-го округу.

47

...начитаються Поля Ваяна... — Ваян-Кутюрьє, Поль (1892–1937), французький письменник, активіст комуністичного руху. Був серед засновників Французької Компартії, радо вітав Жовтневий переворот, неодноразово відвідував СРСР, зустрічався з лідером російських комуністів Володимиром Леніним.

48

...крутилася між столиками та співала «Мадлон»... — «La Madelon», слова Луї Буске, музика Каміля Робера. Популярна в часи Першої світової війни пісня про французького солдата, який залицяється до молоденької офіціантки.

49

Enchanté (фр.) — тут: дуже приємно.

50

Сакре-Кер (Basilique du Sacré Cœur) — католицький храм в Парижі, розташований на вершині пагорба Монмартр, у найвищій точці (130 м) міста. Споруджений між 1876 та 1910 роками за проектом архітектора Абаді в римсько-візантійському стилі.

51

Bâtard (фр.) — позашлюбна дитина, незаконнороджена, у розмовному значенні — байстрюк.

52

Allez (фр.) — Тут: гайда.

53

...кращий куток у «Дохлому щурі» — «Дохлий щур» (Rat Mort): нічний клуб у районі площі Пігаль, заснований наприкінці XIX століття. Одне з популярних серед богемної та кримінальної публіки місць.

54

Наваха — складаний ніж із довгим, зазвичай досить вузьким клинком та вигнутим руків’ям. У XIX — першій чверті XX століття — популярна зброя вуличних грабіжників.

55

...освітлювала вивіска кінотеатру «Гомон»... — (Le Gaumont Palace): один із найбільших на час дії кінотеатрів не лише у Франції, а й в усій повоєнній Європі.

56

Saloperie (фр., арго) — херня.

57

Qu’est-ce que c’est? (фр.) — Що це таке, варіант: Що це означає?

58

Сальпетрієр (Hôpital de la Salpêtrière) — паризька психіатрична лікарня, заснована 1654 року.

59

З порядку літер Кошовий зрозумів — це десь на Монмартрі... — Телефонний номер складався з трьох букв і трьох цифр. Букви на початку означали район розташування абонента. Цифри — порядковий номер абонента.

60

...куплену по дорозі пачку «Голуаз»... — (Gauloises): короткі товсті сигарети без фільтру, виробляються у Франції від 1910 року.

61

...величної османської кам’яниці... — Забудова, витримана в єдиному стилі, схваленому префектом Парижа, бароном Жоржем Османом у часи тотальної реконструкції міста (1852–1870).

62

...найперше — офіцери й старшини... — Йдеться про ветеранів Дієвої Армії УНР.

63

Красовський, Микола Олександрович (1871 —?) — керівник інформаційного бюро Розвідочної управи Генштабу Армії УНР, до Першої світової війни — начальник розшукового управління Київської міської поліції.

64

Битва при Соммі — наступальна операція англо-французьких військ проти німецької армії біля річки Сомма, Південна Франція. Відбувалася в липні — листопаді 1916 р.

65

D’accord (фр.) — гаразд.

Загрузка...