1

Игра на думи: акронимът на оригиналното название от английски Prefrontal Determinants of Aggressive–Type Overt Responsivity е PREDATOR, което означава и „хищник“. — Б.пр.

2

Според унифицираната кодова система на АРСО „10–4“ означава „съобщението прието“ или „потвърждавам“. — Б.пр.

3

Surface Shading Display. — В неврорадиологията метод за интерактивно триизмерно визуализиране на мозъка чрез изкуствен източник на светлина. — Б.пр.

4

Навсякъде в текста под „всъдеход“ се разбира моделът коли SUV. — Б.пр.

5

Третият понеделник от февруари, федерален празник в САЩ в чест на президентите Вашингтон и Линкълн. — Б.пр.

6

Crazy Horse — легендарен индиански вожд. — Б.пр.

7

National Integrated Ballistics Information Network — Национална база данни за резултати от балистични експертизи. — Б.пр.

8

HIT е акроним от Heterogeneous Image Transaction. — Б.пр.

9

Федерална Авиационна Администрация. — Б.пр.

10

Терминът не е популярен в България. Това е желатинът, от който се правят блоковете за изпитателна стрелба, широко застъпена практика във ФБР. — Б.пр.

11

Добавка за по-добро обезвъздушаване и втвърдяване на смеси. — Б.пр.

12

Индианец от племето семиноли. — Б.пр.

13

Марка смарт телефони на едноименната фирма. — Б.пр.

14

Магнитно-резонансна томография. — Б.пр.

15

Автономно или вградено устройство за шифроване на речева информация. — Б.пр.

16

Случаят няма нищо общо със сюжета на едноименната книга от Патриша Корнуел. — Б.пр.

17

От англ. Beach bums — хора, които се мотаят по плажа, а понякога спят или живеят там. — Б.пр.

18

На англ. fruit picker — приспособление, състоящо се от нещо като малка кошница, закачена на дълъг прът, за бране на високорасли плодове. — Б.пр.

19

От англ. Luck, което означава „късмет“. — Б.пр.

20

Бюро за борба с алкохола, цигарите и огнестрелните оръжия. — Б.пр.

21

Използването на змии е религиозен ритуал в някои християнски църкви в САЩ. — Б.пр.

22

Всички цитати от Библията са взети от изданието на български език от 1991 г. — Б.пр.

23

Кода — финалната част на музикално произведение. — Б.пр.

24

Една от най-големите световни вериги за хранителни стоки. — Б.пр.

25

Цигара с марихуана. — Б.пр.

26

Популярен герой от анимационен филм. — Б.пр.

27

Обединена система за ДНК данни от съдебни експертизи. — Б.пр.

28

Закон за борба с тероризма, приет от Конгреса на 26 октомври 2001 г. — Б.пр.

29

Хенри Морисън Флаглър (1830–1913), американски предприемач, построил курорти и железопътни линии във Флорида, за да развие туризма в района. — Б.пр.

30

Джаки Глийсън (1916–1987), популярен американски комедиен актьор, сценарист, продуцент и композитор. — Б.пр.

31

Дактилоскопска автоматизирана идентификационна система. — Б.пр.

32

От англ. Self — его, вътрешно „аз“. — Б.пр.

33

Външната обвивка на окото. — Б.пр.

34

Генерал Джордж Кастър, убит от индианците сиукси през 1876 в битката при Литъл Биг Хорн, известна като „последната битка на генерал Кастър“. — Б.пр.

35

Енергийна напитка на „Пепси Кола“. — Б.пр.

Загрузка...