1

«Казино». — В 1827 г. в Пеште было учреждено так называемое «Национальное казино» по образцу английских аристократических клубов; это стало модой, и подобные «Казино» были созданы по всей стране.

2

Другие городишки, другие девушки (нем.)

3

Тарок — карточная игра, имевшая в Венгрии широкое распространение.

4

Сражение (нем.)

5

О пресвятая Мадонна (итал.)

6

Мароти Дёрдь (1715–1744) — дебреценский профессор, автор популярного учебника арифметики.

7

…подарить и мне корзину?! — Намек на старинный народный обычай: нежеланному жениху невеста вручает пустую корзину, что равносильно отказу.

8

Деак Ференц (1803–1876) — известный венгерский политик, основатель либеральной партии, пользовавшийся в стране большой популярностью.

9

Nadas — по-венгерски — камыш

10

Пожоньское Сословное собрание. — Автор имеет в виду последнюю сессию Сословного собрания Венгрии, проходившую в Пожони (Братислава) в ноябре 1847 г., где либеральное дворянство добилось от Габсбургов ряда существенных уступок.

11

Следовательно (лат.)

12

Джентри — укрепившееся в Венгрии за средне- и мелкопоместным дворянством его английское наименование.

13

…от государя, примирившегося с венграми… — Намек на соглашение 1867 г., по которому Венгрия, с 1849 г. находившаяся под протекторатом Австрии, снова обрела относительную самостоятельность.

14

Турул — тотемическая птица — вид коршуна — у древних венгров; позже стала эмблемой шовинистов.

15

Святоплук (Святополк,? — 894) — моравский король, побежденный в свое время венгерскими кочевыми племенами. С его именем связано много легенд.

16

..белая кляча, быть может, как раз та самая. — Намек на легенду о том, как Святоплук уступил свои владения вождю венгерских племён за белую лошадь.

17

"…хранилась в 1622 году святая корона. — Имеется в виду корона первого венгерского короля Иштвана Святого, которой, по традиции, короновали всех последующих венгерских королей. Предмет династических споров, она с 1622 г. — с перерывами — но 1784 г. хранилась в Пожони, куда доставлена была, очевидно, через Тренчен.

18

…ночевала Каталин Подебрад, когда король Матяш принял ее как невесту. — Имеется в виду дочь короля Чехии Иржи Подебрада (1420–1471). Матяш Корвин Хуняди (1443–1490) — венгерский король-просветитель.

19

Sacre-coeur — католическое религиозное общество, создавшее повсеместно, в том числе и в Венгрии, пансионы для девиц из знатных и богатых семейств.

20

Комитат — административно-хозяйственная единица, соответствующая губернии (области).

21

За глаза (лат.)

22

Тёкёли. — Имеется в виду знаменитый полководец Имре Тёкёли (1657–1705), князь-правитель Северной Венгрии и Трансильвании, предводитель антигабсбургского восстания 1678 г.

23

Кёлъчеи Ференц (1790–1838) — критик, поэт, автор венгерского национального гимна, выдающийся оратор, один из лидеров либерального дворянства.

24

Друг (лат.)

26

Здесь и далее стихотворные переводы В. Корчагина

27

Яношик Дёрдь — знаменитый в XVIII в. атаман венгерских и словацких разбойников (бетяров).

28

Где те витязи в кольчугах, что скакали здесь некогда во главе с Мате Чаком или с кем-нибудь из Гурзо? — Чаки, Турзо — наиболее богатые и могущественные семейства феодальной Венгрии.

29

…со времен Анжуйских королей. — Неаполитанская ветвь семейства Анжу, породнившись с династией Арпадов, в XIV в. воцарилась в Венгрии.

30

…Лайоша, сына нашего короля Роберта Карои… — Роберт Карой (1288–1342) — первый венгерский король из рода Анжу (по матери — потомок Арпадов). Его сын Лайош (1326–1382) был прозван Великим за многочисленные победоносные походы.

31

Эндре, который попал позднее в алые лапы Иоганны Неаполитанской. — Герцог Эндре, второй сын короля Роберта Кароя, был задушен в 1345 г. своей супругой Иоганной Неаполитанской.

32

Мохачская битва (1526). — В сражении под Мохачем венгерские войска потерпели поражение от турок, Венгрия была расчленена и надолго подпала под турецкое и австрийское иго.

33

…и прямо на гору Геллерт. — По народному поверью, на горе Геллерт в Буде ведьмы справляли шабаш.

34

Дорогая тетушка (франц.)

35

Крепость. — Имеется в виду резиденция правительства в Буде.

36

Двадцать пять палок (лат.)

37

Здесь: шик (итал.)

38

Кстати, к слову (лат.)

39

Превосходящая сила (лат.)

40

Провизориум. — Имеется в виду так называемый второй период абсолютистского режима в Венгрии (1861–1867).

41

Мамелюки — ироническое прозвище сторонников правительственной партии в венгерском парламенте.

42

«Пешти напло» — либеральная столичная газета (1850–1939).

43

Пенгё-форинт — венгерская чеканная монета.

44

Тальк (нем.)

45

В свое время (лат.)

46

Первоклассный (лат.)

47

Долой (нем.)

48

Битва под Садовой — одно из решающих сражений австро-прусской войны 1866 г., окончившееся поражением австрийской армии.

49

Что делать? (лат.)

50

Экспромтам (лат.)

51

Кинижи Пал (?—1494) — венгерский полководец, прославившийся в битвах с турками.

52

Кстати (франц.)

53

Бан Банк — историческая личность, герой одноименной патриотической драмы замечательного венгерского драматурга Йожефа Катоны (1791–1830).

54

Микулаш — сказочный персонаж, сходный с нашим Дедом-Морозом.

55

Одним словом (лат.)

56

Здесь: между собой (лат.)

57

…что вождь Нос был сыном вождя Таша… — Таш, к которому Ности возводит свое генеалогическое древо, — вождь одного из семи венгерских племен, в конце IX в. вторгшихся под предводительством Арпада на Паннонскую низменность, где позднее и возникло венгерское государство.

58

…союз вождей, скрепленный кровью в Пустасере… — Согласно преданию, вождь Арпад созвал в Пустасере старейших вождей венгерских племен, и они кровью присягнули Арпаду и его роду в верности.

59

Здесь: кстати (лат.)

60

Мартогатош, копогатош — колена венгерских народных танцев.

61

Хольд — венгерская мера земли, равная 0,57 гектара.

62

Мак Адам (1756–1836) — американский инженер, прославившийся изобретением экономичного и прочного состава для покрытия дорог, применяемого с некоторыми изменениями и поныне.

63

До востребования (франц.)

64

Сколько нужно (лат.)

65

Кохинор — знаменитый алмаз из Индии, вставленный в английскую корону королевой Викторией.

66

…среди солдат императора, среди его телохранителей в Вене! — Имеется в виду литературный кружок, наиболее видными членами которого были офицеры лейб-гвардии Габсбургов Дёрдь Бешшенеи (1747–1811), Шандор Бароци (1735–1809) и Абрахам Барчаи (1742–1806); в их произведениях нашли отражение идеи французских просветителей.

67

Разнообразие восхищает (лат.)

68

Йожефварош — район столицы, населенный преимущественно ремесленниками.

69

Точка (лат.)

70

Персоналий — в прошлом — лицо, заменявшее короля в королевском суде; с 1608 г. — председатель апелляционного суда и нижней палаты Сословного собрания.

71

…не могли кинуть тени на его «собачью шкуру». — Намек на дворянское звание Велковича: в старину для дворянских грамот использовался в Венгрии специальный пергамент, который изготовлялся из собачьей кожи.

72

Вне Венгрии нет (трубки), а если и есть (трубка), то такая (лат.)

73

Кишфалуди. — Речь идет о выдающемся венгерском поэте и прогрессивном общественном деятеле Шандоре Кишфалуди (1772–1844); в 1800 г. Кишфалуди женился на Розалии Сегеда, свою любовь к которой, а затем счастливую семейную жизнь с ней воспел в лиро-эпическом цикле «Песни Химфи»

74

Боже мой (искаж. нем.)

75

без формы вещь не существует (лат.)

76

…никто не станет вспоминать королю шалости, которые он совершил инкогнито в обличье школяра Матяша или странствующего рыцаря. — Король Матяш (см. прим. 12) был возведен на трон, когда ему было пятнадцать лет; любимым развлечением его юности было бродить, переодевшись, по стране. О такого рода похождениях его было сложено много легенд.

77

Верешмарти Михай (1800–1855) — крупнейший венгерский. поэт; героем его поэмы «Прекрасная Илонка» был король Матяш, который, охотясь, повстречался в лесу с прекрасной девушкой.

78

Примаш — первая скрипка в цыганском оркестре, обычно он же — его руководитель.

79

Английская цепочка — фигура кадрили (франц.)

80

Высший свет (англ.)

81

…для нее сию секунду «минет год»… — Намек на обычай нанимать батраков и другую рабочую силу сроком на год (договор о найме заключался обычно в рождественские праздники).

82

Patko — подкова (венг.)

83

Друг сердечный (нем.)

84

Шокирует (англ.)

85

Смесь, мешанина (лат.)

86

…который, применяясь к изменчивым политическим условиям, уже писал однажды свою фамилию, как «Клемент»… — Намек на национальную рознь между словаками и венграми, особенно острой в комитатах со смешанным населением. «Клемент» — словацкое написание фамилии, «Клементи» — венгерское.

87

Мой милый (нем.)

88

Куфштейн — австрийская тюрьма-крепость, где томились в заключении венгерские патриоты, участники революции 1848–1849 гг.

89

…но верблюд всего два горба на спине таскает, а министр — четыреста с лишним. — Намек на число депутатов венгерского парламента того периода; каждый из четырехсот депутатов мог «досаждать» министру интерпелляциями и обструкциями.

90

Эстерхази, Надашди — два старинных венгерских рода, владевших огромными богатствами.

91

Капистран Янош (1386–1456) — монах-францисканец итальянец по происхождению, прославившийся в сражениях с турками.

92

Надсмотрщик (англ.)

93

За и против (лат.)

94

Умному достаточно [и этого

95

Арпады. — Имеется в виду первая династия венгерских королей (X–XIV вв.), родоначальником которой был князь Арпад (? — 907).

96

Прислуга за все (лат.)

97

Суперинтендант — здесь: глава лютеранской церкви.

98

Хурбанист — сторонник словацкого политического деятеля Йозефа Хурбана (1817–1888), настроенного оппозиционно к венгерскому правительству.

99

Господин Ультимо и впрямь оказался последним ораторам… — Игра слов: «ультимо» — последняя ставка в карточной игре.

100

Сверхдиалектика! Можно ли удержаться от смеха, друзья! (лат.)

101

…та же участь, что некогда Раковского и Околичани на Сословном собрании в Оноде… — На Онодском Сословном собрании (1707) выяснилось, что Раковский и Околичани предали национально-освободительное движение, руководимое Ракоци Ференцем II. Возмущенные участники собрания зарубили Раковского, а раненого Околичани по общему решению обезглавили.

102

Здесь: жизнь и кровь за вашего губернатора! (лат.)

103

Черт побери! (итал.)

104

Заметь хорошо (лат.)

105

Счет дружбы не портит (лат.)

106

Куруц. — Куруцами называли участников венгерского освободительного движения конца XVII — начала XVIII в., направленного против Габсбургов. Позднее это стало символом патриота и вообще человека независимого склада.

107

Не трогай женщину, если ее повелитель вспыльчив (лат.)

108

Нужно спрятать табак. — Разведение и продажа табака в Венгрии с 1851 г. стало монополией австрийского государства; тем не менее венгры всякими правдами и неправдами выращивали табак, придавая этому подчас характер патриотического сопротивления австро-габсбургским властям.

109

Это хорошо!.. Прекрасно придумано! (нем.)

110

Виклер — род плаща, накидки.

111

Нет, нет (искаж. нем.)

112

Paszomant — галун (венг.)

113

Хатвани Иштван (1718–1786) — венгерский ученый-энциклопедист. С его именем связано много легенд; после смерти ученого молва приписала ему чародейство.

114

Собственноручная подпись (лат.)

115

Для ног — Патикариуш из Пешта, для желудка — Захер из Вены — Ферко Патикариуш — скрипач цыганского оркестра, чрезвычайно популярный в Венгрии середины прошлого века; рестораны венского кулинара Захера пользовались широкой известностью.

116

Прошение (лат.)

117

«Блатт» — термин карточной игры.

118

Вслепую (нем.)

119

Девочка-подросток (нем.)

120

Известна ли вам история кантора из Цинкоты? — Намек на одну из многочисленных легенд о короле Матяше (переодетый священником кантор на вопрос Матяша, о чем думает король, ответил: «Король думает, что перед ним сейчас стоит священник, тогда как я лишь кантор из Цинкоты»).

121

…прошло время Лехелов, Ботондов, Кинижи… — Лехел, Вотопд — предводители боевых дружин, совершавших в первой половине X в. опустошительные набеги на страны Западной Европы и Балканы. Кинижи (? —1494) — герой войны с турками.

122

Пагат — выигрышная карта при игре в тарок.

123

Копия, портрет (нем.)

124

Здесь: прием (франц.)

125

…чтобы поскорее довезти его до последних колонок «Будапештского вестника». — На последней странице «Будапештского вестника» публиковались извещения о смерти.

126

«СЛОНЫ» — «Слонами» в Венгрии иронически называли «третьего лишнего» при свидании влюбленной пары или — лицо, присутствовавшее при свидании «ради приличия».

127

Человек, всем обязанный самому себе (англ.)

128

Не глядя, втемную (лат.)

129

Бедные странники (нем.)

130

До свидания! (англ.)

131

Здесь: иносказательно (нем.)

132

Живые картины (франц.)

133

Тетушка (франц.)

134

Компаньонка, дуэнья (франц.)

135

Йошика Миклош (1794–1865) — первый значительный венгерский романист; Кемень Жигмонд (1814–1875) — известный венгерский писатель и публицист; Йокаи Мор (1825–1904) — выдающийся венгерский писатель, автор многочисленных романов, пользующихся и поныне большой популярностью.

137

Нравственного психоза (англ.)

138

Со времен известной истории с Кларой Зач… — Клару Зач, дочь средневекового венгерского феодала Фелициана Зача, по преданию, обесчестил брат королевы. Движимый местью Фелициан Зач с мечом в руках напал на королевскую чету, но был обезоружен, затем казнен, а весь род его истреблен.

139

Отдельный кабинет (франц.)

140

Молодость ветрена (лат.)

141

В самую суть дела (лат.)

142

Я здесь (лат.).

143

Брат (нем.)

145

Исполнение решения (лат.)

146

Святое сердце — франц.

Загрузка...