36

В столь ранний час на улицах немного людей, а потому вероятность привлечь к себе внимание значительно возрастала. К счастью, они наткнулись на уличных торговцев, которые были так заняты своими палатками, что на Алекса даже не взглянули. Для них он ничем не отличался от множества иностранцев, заполонивших Танжер. Рядом с ним шел еще один мужчина, поменьше ростом, в джиллабе слишком большого размера.

— Почему мы не можем остановиться в гостинице? — спросил этот последний явно женским голосом, с трудом поспевая за быстрым шагом высокого иностранца.

— Потому что это первое место, где нас будут искать, — ответил его спутник. — А кроме того, придется зарегистрироваться; тебя могут узнать и донести. Мы не можем рисковать, — закончил он.

Кармен с секунду помедлила, а потом задала новый вопрос, вертевшийся на языке с той минуты, как Райли появился в ее окне.

— Кому нужно меня искать, Алекс?

— Нас, — поправил он. — Хотя, сказать по правде, я и сам не знаю, кто они на самом деле. Знаю лишь, что они хотят нас убить.

— Те самые, что разукрасили твое лицо?

Райли кивнул, криво усмехнувшись.

— Почему?

Райли покачал головой, искоса взглянув на неё.

— Долго рассказывать.

Кармен, казалось, тщательно обдумывала слова, а затем деловито спросила, приподняв бровь:

— В таком случае, куда ты меня ведёшь? На свое судно?

— «Пингаррон» уже вышел в море, — ответил он, кладя руку ей на плечо. — Но я знаю один старый пансион неподалёку от порта, где мы сможем переждать пару дней. Там никто не станет задавать лишних вопросов.

— Но это же на другом конце медины, — отозвалась она, потянув его за рукав. — Это же совсем в другую сторону!

— Я знаю, но предпочитаю сделать круг, — сказал Райли, на секунду остановившись. — Чем труднее будет проследить за нами, тем лучше.

— Блуждать по всему городу в предрассветный час не менее опасно.

— Конечно, — согласился он, возобновляя движение. — Но пока я не вижу лучшего выхода.

— А я — вижу.

— И какой же? — Райли повернулся к закутанной в джеллабу фигуре, остановившейся посреди улицы.

— У меня есть друзья, Алекс. Люди, которым я доверяю. Они спрячут нас и не станут задавать вопросов.

— Ты действительно можешь им доверять?

— Всё лучше, чем довериться тебе.

Райли обиженно нахмурился.

— Ну хорошо, — протянул он. — И далеко ли живут эти друзья?

Фигура в капюшоне тут же подняла правую руку, указывая в сторону переулка, вход в который открывался по левую сторону, метрах в тридцати впереди.

— Вон там живет один из них, — объявила она и без лишних слов быстрым шагом направилась туда.

— Постой, — окликнул Райли.

Но она, словно не слыша — или не желая слышать, прежде чем Алекс успел ее остановить, уже свернула в переулок, шлепая по мостовой босыми ногами.

Остановившись перед темной деревянной дверью, украшенной замысловатой геометрической резьбой, Кармен и Райли от всей души надеялись, что кто-нибудь откликнется на их громкий стук. Узкий переулок казался пустынным. Не было слышно ни голосов, ни шагов тех, кто мог бы их увидеть, но капитан «Пингаррона» все равно был настороже и не терял бдительности.

Возможно, именно поэтому он и вздрогнул, когда по ту сторону двери раздался металлический лязг, за которым послышался звук отодвигаемого засова и, наконец, скрип дверных петель. Дверь слегка приоткрылась, и на пороге показалось усталое лицо мужчины лет пятидесяти со свечой в руке. Его всклокоченные волосы были совершенно седыми, а под глазами навыкате с набрякшими веками залегли тяжелые мешки. Райли этот человек показался скорее похожим на собаку породы бассет-хаунд.

— Кто вы? — угрюмо спросил он, недоверчиво пытаясь разглядеть их в тусклом пламени свечи. — Чего вам надо?

Кармен сбросила с головы капюшон, и недовольство на лице незнакомца сменилось искренней радостью.

— Кармен! Как я рад тебя видеть! — восторженно воскликнул он, вмиг преобразившись. — Но что ты делаешь здесь в такой час? — Тут же озабоченно спросил мужчина, переводя взгляд на стоящего рядом избитого Алекса. — С тобой все хорошо?

— У меня возникли проблемы, — ответила она. — Мне нужна твоя помощь, Хулио. Мы можем войти?

— Черт, что за вопрос, конечно, входите, — Хулио распахнул дверь, приглашая их войти.

— Спасибо, — ответила она, тут же переступая через порог. — А это Алекс, — добавила она почти беззаботным тоном. — Он со мной.

— Добро пожаловать, Алекс, — сказал Хулио, кланяясь и прижимая руку к груди. — Друзья Кармен — мои друзья.

Райли легким кивком поблагодарил хозяина за любезность и, перед тем как войти в дом, бросил последний взгляд на переулок — убедиться, что никто не шел за ними по пятам.

Когда все трое вошли в дом, закрыв за собой дверь, бывший интербригадовец обнаружил, что они находятся в небольшой гостиной, стены которой сплошь увешаны красочными картинами в импрессионистской манере, написанными весьма своеобразным стилем, явно руки одного автора. Хулио поставил свечу на мозаичный чайный столик, стоящий посреди комнаты, и теперь молча смотрел на них, ожидая, пока они наконец объяснят причину неожиданного визита.

Кармен, не обращая внимания на недоумение хозяина, повалилась на груду подушек, набросанных вдоль всех четырех стен, и тут же облегченно вздохнула, прикрыв глаза, словно собиралась вот-вот уснуть.

Хозяин дома покосился на Райли, разглядывая его избитую физиономию и даже не отваживаясь задать вопрос.

— Не беспокойтесь, — сказал Алекс, видя его сомнения. — Это не заразно.

Мужчина улыбнулся.

— Хулио Вильялобос, — представился он, протягивая руку.

— Алекс Райли, — протянул он в ответ свою.

— Вы англичанин? — спросил хозяин дома.

— Американец.

— И друг Кармен?

— Возможно, — ответил Алекс, искоса посмотрев на неё. — А возможно, уже и нет.

— Понятно... — протянул хозяин и вновь замолчал, ожидая, пока женщина, закутанная в джеллабу, из-под которой виднелись лишь распущенные густые волосы и босые ноги, вновь откроет свои черные глаза и разрешит его сомнения.

На минуту в комнате повисла неловкая тишина. На Хулио навалились усталость и смятение, но вскоре чудесным образом сменились уверенностью и спокойствием. Полностью овладев собой, он с невозмутимым видом опустился на колени на мягкий ковер, жестом приглашая гостей последовать его примеру.

— Мне бы очень не хотелось тебя стеснять, Хулио, — произнесла Кармен, взяв его за руку, — но мне необходимо где-то спрятаться, и я подумала, ты сможешь приютить меня на несколько часов.

Тот лишь кивнул, давая гостям понять, что не стоит оправдываться.

— Насколько ты захочешь, радость моя, — ответил он, не сводя с неё глаз. — Но мне бы хотелось, чтобы ты рассказала, что случилось.

Кармен вздохнула, стараясь сдержать гнев.

— Вот этот непревзойдённый капитан Алекс Райли, — начала она, повернувшись к нему и нахмурив брови, — час назад влез в окно моей комнаты. Он без приглашения ворвался в мой дом, ударил по голове моего гостя, а меня, почти голую, вытащил на улицу, пока какие-то незнакомцы ломали мою парадную дверь, собираясь, по его словам, — ехидно произнесла она, кивнув на Райли, — меня убить.

— Что значит «по его словам»? — возмущённо спросил Райли. — Ты что же, до сих пор мне не веришь? Но если ты все ещё сомневаешься, то можешь вернуться и спросить у них самих.

— Возможно, именно так я и поступлю.

— В конце концов, я спас тебе жизнь, — напомнил он.

— В конце концов, ты разрушил мою жизнь, — в ярости парировала она. — Я никогда тебе этого не прощу.

— Хватило бы и просто «спасибо».

Кармен непреклонно покачала головой.

— Ты что же, совсем ничего не понимаешь? — в ярости накинулась она на него. — По твоей вине я потеряла все! Понимаешь — все! — она все же постаралась взять себя в руки. — И теперь мне посчастливится, если не окончу жизнь в тюрьме... — вздохнула она, опустив голову. — Или в дешевом борделе для легионеров.

Райли попытался ее утешить, обняв за плечи.

— Не смей меня трогать! — взвизгнула она, резко вырываясь.

— Послушай, — сказал он, взмахнув рукой. — Мне очень жаль, что так вышло с этим толстяком... У меня не было другого выхода, и мне действительно жаль, что так получилось... Но поверь, те, другие, представляют собой куда более серьезную угрозу. Кармен, посмотри на меня, пожалуйста.

Она медленно подняла на него глаза.

— Именно они сотворили со мной все это, — сказал Райли, указывая на своё избитое лицо и забинтованную руку. — Они бы убили меня, если бы мне не удалось бежать. И тебя бы они убили, если бы я не ворвался в твой дом и не спас тебе жизнь. Даю слово, — объявил он со всей серьёзностью, — что не сделал бы этого, будь у меня другой выход.

Кармен молча уставилась чёрными глазами в ореховые глаза капитана.

— Я ему верю, — неожиданно вмешался Хулио. — Хоть вся эта история и кажется неправдоподобной, но твой друг выглядит вполне искренним.

Кармен удивленно взглянула на него.

— Ладно, согласилась она с явной неохотой. — Допустим, люди, что ломились в мою дверь, и впрямь собирались убить меня... или нас... Но почему?

Райли собрался было почесать шрам на щеке, но боль во всем теле дала понять, что это плохая идея.

— Слишком долго объяснять.

— Ещё даже не рассвело, — ответила Кармен. — Так что у нас достаточно времени.

— Нет, даже не пытайся ни о чем расспрашивать, — предупредил Алекс. — Это слишком деликатное дело. Деликатное и очень опасное.

Кармен нетерпеливо отмахнулась.

— Хулио можно доверять, — заявила она. — Я доверяю ему гораздо больше, чем... некоторым другим, — добавила она, многозначительно посмотрев на Райли.

Тот покачал головой, не обратив внимания на ее упрёк.

— Это опасно прежде всего для него, — кивнул он в сторону Хулио. — Уже из-за того, что мы сидим здесь и с ним разговариваем, он тоже рискует жизнью.

— В таком случае, — заявил хозяин дома, резко вставая, — полагаю, мне лучше оставить вас одних. Я принесу вам парочку одеял, и вы сможете провести остаток ночи в тишине и покое. Желаю хорошо отдохнуть, а утром поговорим спокойно, на свежую голову. Согласны?

С этими словами он поставил свечу на стол и скрылся за дверью своей комнаты.

Тогда Кармен скрестила руки, приподняв бровь с видом настоящего инквизитора, и посмотрела на Райли, выжидая, пока он расскажет, кто и почему собирается их убить.

Прошел час, прежде чем Райли успел ей рассказать обо всем, что произошло за последние десять дней, о возможных последствиях и о тех неожиданностях, к которым привели их действия. Единственное, о чем он стыдливо умолчал — как ни абсурдно это могло показаться — это о своей мимолетной интрижке с Эльзой.

— Невероятно, — пробормотала Кармен, когда Алекс закончил долгие объяснения, прерываемые ее бесконечными вопросами. Наклонив голову, Кармен внимательно разглядывала узор ковра и затейливую резьбу на оконных ставнях, через которые в комнату просачивался первый утренний свет. — Невероятно, — повторила она.

Алекс понимающе кивнул.

— Я знаю. Конечно, это похоже на шпионский роман, но клянусь тебе, это правда.

— Но в этом же нет никакого смысла! Зачем нас убивать, если мы ничего не знаем?

— Боюсь, что, в сравнении с таинственной операцией «Апокалипсис» наши жизни немногого стоят.

— И ты действительно ничего об этом не знаешь — кроме того, что было написано на той странице?

— На данный момент — ничего. Но надеюсь, что наши немецкие пассажиры смогут что-нибудь найти среди бумаг, которые мы подняли с того корабля, и помогут пролить свет на это дело.

Кармен потёрла пальцами переносицу, стараясь успокоиться.

— Прости, что втянул тебя в эту заваруху, — прошептал Райли. — Если бы я знал, что такое может случиться, я бы никогда...

Женщина с кожей цвета корицы тяжело вздохнула.

— Забудь об этом. Если то, что ты рассказал — правда, то случившемся, нет твоей вины, — холодно добавила она, небрежно стягивая в узел волосы на затылке.

Затем, не говоря ни слова, растянулась на ковре, пристроив голову на подушку и накрывшись одеялом; потом, повернувшись к Райли спиной, освободилась от джеллабы и шелкового халата и бросила их рядом.

Алекс молча сидел, любуясь в рассветном сумраке изящными очертаниями шеи Кармен и ее плеч.

— Так значит... ты меня прощаешь? — спросил он шёпотом.

— Ни в коем случае, — последовал решительный ответ. — А сейчас оставь меня, мне нужно поспать.

Проглотив обиду, Райли постарался взять себя в руки, устроился между подушками и, не имея сил даже раздеться, растянулся на мягком шерстяном ковре и укрылся одеялом.

Лежа на спине, чтобы не давить на больные ребра, он то и дело косился направо, любуясь сладострастными изгибами тела Кармен — которая лежала под тонким одеялом совершенно обнаженная, на расстоянии протянутой руки, при одной мысли он ощутил необоримое желание, охватывающее его всякий раз, когда он оказывался рядом с этой чувственной женщиной.

Чувственная женщина, казалось, прочла его мысли и повернулась.

— Даже не надейся! — прошептала она.


Загрузка...