63

Убежденные в том, что все от них зависящее они уже сделали, двое друзей, держась в воде плечом к плечу, стоически наблюдали, как на них на всех парах несется «Деймос», словно гигантский разъяренный бык, готовый раздавить их, словно букашек.

Лучи мощных корабельных прожекторов были по-прежнему направлены прямо на них. Корабль находился уже так близко, что они могли различить силуэты управлявших прожекторами матросов и офицеров на капитанском мостике, наблюдающих за ними в бинокль с садистским любопытством злобного мальчишки, готового вот-вот опустить подошву ботинка на бедного жука, что отчаянно пытается уползти, из последних сил спасая жизнь.

Расстояние между ними катастрофически сокращалось. Несмотря на то, что развороченный нос, перед которым бурлил водоворот белой пены, замедлял скорость, она была все же достаточной, чтобы менее чем за две минуты от километра, отделявшего их от корабля, осталось не более трехсот метров.

Находясь в воде, они грудью чувствовали дрожь работающих в глубине машинного отделения двигателей и мощь гребных винтов «Деймоса».

Двести пятьдесят метров.

Корабль пер на них, словно океанский бульдозер. Перед его носом высилась гора белой пены, напоминая огромный глаз, затянутый бельмом.

Двести метров.

Огромная махина все надвигалась, яростно рыча — настоящее чудище, готовое их пожрать.

Сто пятьдесят.

Двое неустрашимых друзей хранили молчание. Все, что они могли сказать и сделать, уже было сказано и сделано.

Сто.

Старший помощник Фромм зажег на капитанском мостике красные сигнальные огни — просто для того, чтобы Алекс и Джек лучше его видели. Он стоял в новой фуражке, с садистской улыбкой на лице, предвкушая крики, кровь и зрелище растерзанных тел.

Пятьдесят.

В эту минуту раздался чей-то крик с мольбой остановиться.

Однако, к удивлению Алекса, крик раздался вовсе не из океана и не на том языке, на котором он ожидал.

Кто-то кричал по-немецки.

Это был крик тревоги.

— Ахтунг! Ахтунг! — надрывался чей-то голос.

Головы стоявших на мостике офицеров повернулись в ту сторону, но прежде чем кто-либо успел понять, что происходит, незнамо откуда появилась огромная тень и обрушилась на «Деймос», словно демон из подземного мира.

За десятую долю секунды до столкновения один из прожекторов корсарского корабля слегка отклонился в сторону, но этого времени хватило, чтобы они заметили нос корабля, на полной скорости несущийся слева.

Раздался чудовищный грохот удара, а затем лязг и скрежет трущегося о металл металла, подобный миллиону царапающих грифель когтей. Натиск маленького атакующего корабля был столь силен, что его нос пробил борт «Деймоса» и почти отрезал корму так же легко, как нож режет хлеб.

В следующую секунду топливные баки взорвались, и «Деймос» обратился в гигантский огненный шар.

Когда напавший на «Деймос» корабль остановился, растерянная тишина сменилась тревожными криками немцев. Ни один из офицеров кригсмарине еще до конца не осознал произошедшее и не мог принять решения, что делать дальше. Этому в Морской академии не учат.

Впрочем, всеобщее замешательство продлилось не больше секунды.

Один из офицеров — судя по голосу, Фромм, — быстро оценил положение. Поняв, что сорокапятиметровый корабль пылает, как факел, а корма почти напрочь отрезана, он начал громко и четко отдавать приказы подчиненным. Тревожные сообщения поступали один за другим, извещая о раненых, пожарах и новых пробоинах по всей длине и ширине корабля, заливаемого морской водой.

Меньше чем через минуту после столкновения на «Деймосе» неожиданно погасли все огни, а шум моторов постепенно становился все глуше, пока совсем не стих. Теперь были слышны только голоса офицеров и матросов, да глухой треск огня, пожирающего оба корабля.

Словно огромный измученный зверь, истекающий кровью из ужасной раны, «Деймос», не в силах больше сопротивляться, стал заваливаться на правый борт, медленно и неотвратимо погружаясь в глубины океана.

Сказать, что двое замерзающих друзей впали в ступор при виде этого огненного зрелища — значит ничего не сказать. По сравнению с их состоянием чувства Юлия Цезаря, когда Брут пронзил его кинжалом на ступенях Сената, показались бы легким разочарованием.

Алекс Райли и Хоакин Алькантара были настолько ошарашены, что, даже видя, как тонет немецкий корабль, не осознавали, что произошло. Покачиваясь на волнах с открытыми от изумления ртами, они молча смотрели на развороченный нос корабля, ощерившийся железными обломками в нескольких десятках метров от них, словно злая собака, которая уже собиралась вонзить в жертву зубы, но тут ее неожиданно кто-то оттащил за хвост.

Оба знали, что именно их спасло. В глубине души они поняли это в первую же секунду. Но ни один из них до сих пор не в силах был произнести это волшебное слово. Видимо, это означало принять новую непостижимую реальность, признав существование того, что могло показаться лишь бредом сумасшедшего.

— Но это же... — еле выговорил Джек, указывая пальцем, — это же... «Пингаррон»!

Райли все еще смотрел на силуэт охваченного огнем корабля, так хорошо знакомый, и не верил собственным глазам. От носа, смятого жестоким ударом, его взгляд скользнул вдоль борта, задержался на надстройке, затем перекинулся на верхнюю палубу, скользнул по восстановленной наспех рубке и сгоревшей кают-компании, отметил наполовину срезанную дымовую трубу и, наконец, остановился на округлой корме, над которой все еще пылал, словно факел, флаг.

— Но... как? — выдохнул он наконец. — Откуда он взялся?

Безответные вопросы метались в голове Алекса так быстро, что озвучить их не было никакой возможности.

Он все не мог понять, откуда они могли здесь взяться. Как им удалось их найти среди бескрайних просторов Атлантического океана? Как они смогли оказаться здесь так вовремя, а главное — почему? Почему они ослушались его приказа держать курс к Азорским островам? Чтобы их спасти? Ценой собственной жизни?

— Ты их видишь? — спросил он у Джека, уверенный — тот поймет, что он имеет в виду. Голос Райли дрожал от холода и отчаяния. — Хоть кого-нибудь?..

Несмотря на яростный огонь, охвативший корабль, с их позиции трудно было разглядеть хоть что-нибудь, кроме пляшущих черных теней и оранжевых отблесков на воде. Вот покосившаяся надстройка корсарского корабля, сейчас похожая на уходящую под воду Пизанскую башню. А позади нее — «Пингаррон», горящий, словно похоронная ладья вождя викингов. Только на сей раз вождь не покоился на своем плавучем погребальном костре, а, содрогаясь, наблюдал за ним из воды.

— Может, они успели попрыгать за борт? — без особой надежды прошептал Джек.

— Может быть, — ответил Алекс, отчаянно шаря глазами вокруг, надеясь заметить хоть что-нибудь на поверхности воды. Но там никого не было.

Оба прекрасно знали, что если даже «Деймосу» нанесен непоправимый урон, то скромный «Пингаррон», в несколько раз меньший, хотя и держался на плаву, несмотря на охватившее его пламя, наверняка получил серьезные пробоины ниже ватерлинии. Как и немецкий корабль, их верный каботажный сухогруз, теперь смертельно раненный, завершал свой последний рейс.

Скорее интуитивно, чем глазами, они видели оба корабля, обрамленные языками пламени, порожденными «Пингарроном», и какие-то тени, прыгающие с надстройки «Деймоса», пока еще торчавшей над водой. А потом послышался плеск и голоса, молящие о помощи, или о чем там еще просили тонущие немцы. Но ни одна тень, ни один силуэт не покинул «Пингаррон». Ни криков, ни каких бы то ни было знаков, указывающих, что на борту оставался кто-то живой.

Дрожь пробежала по телу Райли, когда он увидел, как его корабль начал лениво заваливаться на нос.

Алекс знал, что этого следовало ожидать, но быть свидетелем гибели родного судна мучительно и невыносимо тоскливо.

Десять минут спустя самая высокая антенна «Деймоса» исчезла под водой, не оставив даже следа от проклятого корабля и его экипажа. Лишь слышались приглушенные стоны кого-то из уцелевших. Человек барахтался в воде без спасательного жилета, и не было сомнений, что скоро он замолчит навсегда.

Выгоревший дотла «Пингаррон», напротив, каким-то чудом еще держался на плаву. Вода уже затопила трюмы и теперь плескалась чуть ниже пары метров от края бортов, и лишь образовавшимися между шпангоутами воздушными пузырями можно было объяснить, что корабль, вопреки всему, оставался на поверхности моря.

Но вовсе не его судьба по-настоящему беспокоила Райли.

Из последних сил они с Джеком добрались вплавь до обгоревшего корабля и теперь окликали по имени членов своей команды. Но лишь мертвая тишина была им ответом.

Ни Джек, ни Алекс не могли забраться на корабль. У них не было для этого ни веревок, ни трапа, да и сил, чтобы хотя бы попробовать залезть, уже не осталось, а когда планширь неизбежно идущего ко дну судна опустится достаточно низко, это будет уже неважно.

Хотя, подумалось Алексу, к тому времени, как это случится, они оба превратятся в замёрзшие ледяные глыбы.

— Джек! — окликнул он, ища взглядом своего друга. — Где... ты?..

Его тело, замерзшее и окостеневшее, теперь было лишь мертвым грузом, тянувшим его ко дну, а застывшие лицевые мускулы, от век до языка, превратили лицо в гротескную синюю маску.

Ценой титанических усилий он исторгнул из себя лишь жалкий хрип; произнести хоть слово, даже шепотом, оказалось невозможным.

С трудом Райли повернул голову в сторону своего верного товарища — и увидел перед собой лишь его неподвижное тело; раскинув руки, оно покачивалось в воде, устремив к звездам неподвижный взгляд.

Он хотел окликнуть его, назвать по имени, словно имя Джека было волшебной формулой, способной заставить его сердце снова забиться. Но не мог даже шевельнуть губами.

Наконец, ему удалось открыть рот, но оттуда не вырвалось ни единого звука — даже слабого шепота.

Ему хотелось плакать, но было так холодно, что даже слезы замерзали на щеках.

Он один выжил в этой безумной авантюре, куда втянул всех, кто ему доверял, и привел их к трагическому концу.

Все они погибли по его вине. В очередной раз.

Вне всяких сомнений, он заслужил такой конец.

Вне всяких сомнений.

И тут он понял, что у него уже нет сил бороться за жизнь, ибо это бессмысленно. Тогда он, раскинув руки, отдался на волю океана, дожидаясь, когда с последним вздохом душа окончательно покинет тело.

Вздохнув и моргнув в последний раз, он окинул взглядом звездное небо, отыскав созвездие Ориона, и, прежде чем позволить себе погрузиться в теплые объятия смерти, вгляделся в безупречно прямую линию, где выстроились в ряд Альнитак, Альнилам и Минтака, образовав мифический пояс Ориона.

В какой-то момент ему вспомнилось, что, как ни странно, на те же звезды он смотрел в ту далекую ночь, когда был ранен на холме Пингаррон. Там, где он должен был погибнуть много лет назад.

«Какой же ты козел!» — подумал он, обращаясь к Господу Богу и проклиная его жестокое чувство юмора.

И, видимо, Господь его услышал, поскольку в эту минуту кто-то окликнул его по имени. И Райли отчего-то даже не удивился, скорее разозлился.

«Да иду, иду уже!» — раздраженно подумал он.

«Не торопись», — ответил таинственный голос.

Вздохнув в последний раз, он провалился в черные воды небытия.

Поэтому Алекс Райли не увидел, как вдали, едва различимое в ночной мгле, появилось размытое белесоватое пятно, плывущее по спокойным водам. Оно неспешно приближалось к нему под негромкое мурлыканье небольшого подвесного мотора.


Загрузка...