Медина Лараче, казалось, ничем не отличалась от танжерской. Все те же домики в мавританском стиле, те же белёные стены, те же извилистые переулки, те же женщины в чадрах и мужчины в джеллабах, каких можно встретить на улицах северного соседа, что тоже раскинулся у подножия пологого холма, спускаясь к самому морю.
Ритм жизни в этом портовом городке был поспокойней, чем в Танжере. Уличная торговля велась не так бойко, а люди и даже животные передвигались не торопясь, с ленцой. Однако спокойствие вдребезги разбилось, когда на улице появилась женщина с непокрытой головой. Задрав подол, она босиком неслась по улице, словно за ней гнался сам дьявол. Следом за ней хромал, ругаясь на чем свет стоит, какой-то тип под два метра ростом с винтовкой за плечом. Третий приезжий с янтарно-желтыми глазами и разбитым лицом замыкал процессию, сжимая в руке пистолет и поторапливая впереди идущих.
— Я не могу идти быстрее! — не оборачиваясь ответила Кармен.
— Ещё чуть-чуть! — уговаривал Райли. — Вон до того угла, а там — сразу направо!
Соседи, не привыкшие к такому шуму и торопливому стуку шагов по мостовой, ошалело выглядывали в окна и двери. Любому, кто пошел бы за троицей, пришлось бы лицезреть изумленные лица и глаза, смотрящие им вслед.
Свернув за угол, женщина внезапно обнаружила, что бежать дальше некуда.
— Здесь нет выхода! — в тревоге воскликнула она, указывая вперёд. — Впереди только море!
— Я знаю, не останавливайся! — ответил Алекс, пряча свой «кольт» и вырываясь вперёд.
Вслед за капитаном «Пингаррона» они пересекли Пуэрта-дель-Муэлье, отделяющую стену медины от Атлантического океана и, не сбавляя шага, пулей влетели в чайную с видом на залив, перепугав посетителей своим всклокоченным видом и оглушительными проклятиями.
Особенно был удивлен тучный мужчина в шерстяном берете с кисточкой, сидевший спиной к ним за столиком в глубине зала. Он тут же вскочил и бросился навстречу.
— Алекс! — воскликнул он, широко улыбаясь и протягивая руку.
— Джек! — радостно воскликнул Райли, горячо обнимая его. — Как же я рад тебя видеть, дружище!
— А уж как я рад! — воскликнул тот, сияя от счастья. — Я уж думал, что больше никогда тебя не увижу.
— Ты был почти прав, — фыркнул Алекс. — За нами по пятам гонится военная полиция.
— Военная полиция? — переспросил Джек, отступая на шаг назад. — И что же ты натворил на этот раз?
— Клянусь, что на этот раз натворил не я, — ответил Алекс, кивая на свою спутницу. — Или, скажем так, не совсем я.
Старпом «Пингаррона» посмотрел за спину Райли. Нищенка, стоявшая у двери, удивленно глядела на него, а здоровенный детина с винтовкой в руке следил за улицей.
— Привет, Кармен.
— Джек? — удивилась она. — Что ты здесь делаешь?
— Об этом я собирался спросить у тебя, — ответил он и, повернувшись к капитану, добавил: — Я думал, ты собираешься только предупредить ее.
— Слишком долго объяснять, потом расскажу.
— А Марович? Где ты его нашел? — и, присмотревшись получше, Джек добавил: — Он ранен?
— На самом деле это он нашел нас, но это тоже слишком долгая история, — ответил Райли. — А сейчас нужно смываться, пока нас не обнаружила полиция.
— Да, я уж вижу... — проворчал старший помощник «Пингаррона». — Выходит, я — ваша последняя надежда на спасение, если не ошибаюсь?
— Похоже на то, — кивнул Алекс, кладя руку другу на плечо. — У тебя все готово?
— Можем отплыть в любую минуту, — ответил Джек, указывая за окно. — Судно пришвартовано прямо здесь.
— В таком случае, не будем терять времени, — заявил Алекс, направляясь к выходу. — Я уже достаточно проторчал на чертовой суше.
Десять минут спустя, любуясь безупречным солнечным диском, медленно погружающимся в Атлантический океан, они сели в шлюпку и погребли со скоростью в пять узлов в направлении сухогруза сорокапятиметровой длины, который вяло покачивался посреди гавани Лараче, изрешеченный от носа до кормы множеством отверстий размером с кулак. Дымовая труба исчезла, словно откушенная чьей-то огромной зубастой пастью. Над тем, что прежде было капитанской и рулевой рубками, было сооружено что-то вроде шалаша из досок и листов железа, а разбитые иллюминаторы наспех заколотили кусками картона.
Кармен пришлось дважды прочитать название, написанное на носу большими белыми буквами, прежде чем она смогла поверить, что это действительно хорошо знакомое ей судно, которым Алекс так гордился и хвастался при любой возможности.
— Что, черт побери, случилось с твоим судном? — спросила она, стараясь перекричать шум двигателей, поражённая плачевным состоянием «Пингаррона».
— Мы имели несчастье встретиться с немецкой подводной лодкой.
Кармен с открытым ртом уставилась на Райли, не зная, что сказать.
— Просто не могу поверить! Так у вас еще и проблемы с нацистами?
— Не со всеми. До сих пор были только с одним из них.
— Будь у нас чуть побольше времени... — печально посетовал за его спиной Джек.
Кармен озабоченно посмотрела на обоих.
— Это как-то связано с тем, что случилось с нами? — спросила она.
— Как ни странно, думаю, что нет.
— Но тогда — почему?
— Потом, Кармен, — перебил он, кладя руку ей на колено. — Когда мы поднимемся на борт и выйдем в открытое море, я отвечу на все твои вопросы.
Уже наступила ночь, когда Райли, наконец-то приняв душ и переодевшись в чистую одежду, сидел за чашечкой горячего кофе, любуясь видом из окна капитанской рубки, кое-как восстановленной силами экипажа.
Собранная из отдельных кусков, вырезанных из других частей судна, новая рулевая рубка была довольно шатким сооружением, призванным защищать штурвал и навигационные приборы от дождя, однако, стоило ему лишь раз взглянуть на небрежные сварные швы и клепки, как стало ясно, что при первом же шторме приборы неизбежно зальет вода. Но уже одно то, что рубку удалось отремонтировать менее чем за двадцать четыре часа при помощи подручных материалов,означало, что команда заслуживает всяческих похвал и капитан может ею гордиться. Кстати, один из членов этой команды в эту самую минуту стоял у штурвала, щурясь на горизонт.
— Капитан, — произнесла Жюли нежным голоском, — мы в двадцати километрах от берега. Берём курс два-девять-пять?
Райли сделал очередной глоток и посмотрел на компас, прежде чем принять решение.
— Нет, я думаю, мы отошли достаточно далеко, чтобы не опасаться полуночных сюрпризов. Поверни на ноль-один-ноль и немного прибавь скорость — но только немного. Мы никуда не торопимся.
— По вашему приказу взят курс ноль-один-ноль, — доложила она, поворачивая штурвал вправо. — Ах, да, вот ещё что, капитан!
— Да?
— Я так рада... — улыбнулась Жюли. — Мы все так рады, что вы снова на борту.
Алекс молча кивнул и положил руку на плечо француженки, выражая свою признательность; затем вышел из рубки и направился в кают-компанию.
Там за столом он застал своего старшего помощника и немецкую пару. Сесар находился в машинном отделении, Кармен принимала душ, а Марович отдыхал в своей каюте, после того как Эльза перевязала его рану, которая, к счастью, оказалась сквозной и чистой, ни кость, ни артерия были не задеты.
Райли с тяжелым вздохом занял своё место за столом, поставив на него чашку с дымящимся кофе.
— В конце концов, я вам уже рассказал о своих похождениях... А теперь расскажи мне ты, Джек, как у нас дела на борту?
Галисиец почесал подбородок, вспоминая недавние события.
— Сказать по правде, нам еще повезло, поскольку ни двигатели, ни топливный бак, ни рулевое устройство при обстреле не пострадали, — начал он. — По крайней мере, судно на ходу, и мы можем им управлять. Кроме того, ты сам видишь: мы, как смогли, восстановили обе рубки, так что теперь можно стоять у штурвала, не страдая от переохлаждения.
— Должен признать, вы отлично выполнили свою работу. Что ещё?
Джек беспокойно заёрзал.
— К сожалению, на этом хорошие новости заканчиваются, — вздохнул он, облокотившись на стол. — Все остальное либо разбито вдребезги, либо вот-вот выйдет из строя. Рация испорчена; Хельмуту, правда, удалось ее частично наладить, но мы можем лишь принимать сообщения, но не можем их передавать. Панель управления взлетела на воздух, так что мы остались без индикаторов давления, масляного термометра, вольтметра, амперметра и счетчика оборотов. А это значит, что бедному Сесару теперь придется переселиться в машинное отделение и контролировать все вручную.
— Да, я вижу... — вздохнул Алекс.
— Термометру, барометру и гигрометру пришёл капут, — продолжал Джек. — Анемометр вместе с крышей кабины взлетел на воздух, а воздушный насос и мотор лебедки приказали долго жить.
— Понятно...
— И, наконец, полагаю, ты заметил эту добрую сотню дыр в бортах, от носа до кормы, — мрачно пошутил Джек. — Почти все они находятся по правому борту, но несколько снарядов прошли насквозь, оставив дыры в левом. Отверстия в надстройке мы закрыли картоном, а те, что ближе к ватерлинии, заколотили деревянными щитами. Однако, если поднимутся волны, вода хлынет внутрь, как сквозь дуршлаг, и я боюсь, что трюмные помпы не справятся.
— Понятно... — пробормотал Райли, устало проведя рукой по лбу. — Ну а кроме этого — надеюсь, все в порядке?
— Что касается самого «Пингаррона» — то да, — ответил Джек с горькой усмешкой, не имеющей ничего общего с той жизнерадостной улыбкой, которую так любил Алекс.
— Ничего страшного не случилось, — заверил он нарочито беззаботным тоном. — Как только мы получим вознаграждение от Марша, у нас будет достаточно денег на ремонт. Мы даже сможем купить новое судно, если захочешь.
Джек кивнул, но удрученное выражение так и не исчезло с его лица.
Райли глядел на своего товарища по оружию, пытаясь понять, что его тревожит.
— Что случилось, Джек?
Но галисиец, казалось, не хотел отвечать; несомненно, что-то тревожило его гораздо больше, чем плачевное состояние судна.
— Видишь ли, Алекс, — сказал он наконец, нервно сглотнув. — Пока вы путешествовали из Танжера в Лараче, Эльза и Хельмут, как ты им велел, изучали документы, которые мы подняли с «Фобоса». Так вот, среди них они нашли... короче, они нашли еще две страницы того документа, где говорилось о чертовой операции «Апокалипсис».
— И вы узнали что-то интересное?
Старший помощник покосился влево, где сидели Хельмут и Эльза, серьезные и молчаливые.
— Скорее... тревожное, — поправил Джек, шумно вздохнув. — Весьма тревожное.
— Кончай ходить вокруг да около, Джек. Что ты хочешь сказать?
Тот вместо ответа передал слово доктору Кирхнеру.
— Капитан Райли, — начал тот, многозначительно откашлявшись, — исходя из того, что обнаружили мы с фройляйн Веллер, теперь мы склонны считать, что допустили ошибку относительно характера операции.
— То есть, вы хотите сказать, — удивленно переспросил Алекс, — что вся эта история с нападением на Портсмут — неправда?
Учёный ненадолго задумался.
— Собственно говоря... И да, и нет.
Райли удивленно приподнял брови, ожидая объяснений, которых так и не последовало.
— Я слишком устал, — признался он, — и ребра болят прямо-таки безбожно. Так у меня нет желания строить догадки, — с этими словами он поднялся на ноги.
— Постой, Алекс! — сказал Джек, хватая его за плечо. — Ты просто обязан это выслушать.
Райли покосился на их озабоченные лица и неохотно сел снова.
Тогда Хельмут положил перед Райли пару смятых листов бумаги с эмблемой СС.
— Если верить этим документам, — произнес он, — «Фобос» был непосредственным образом задействован в операции «Апокалипсис». По-видимому, у него на борту в качестве пассажиров находилось около тридцати нацистских агентов, которые готовились высадиться на территории противника.
— Нацистские агенты?
— Шпионы и диверсанты СС, которые должны были высадиться на берег до нападения.
— Понятно... — протянул Райли. — И где же именно они должны были высадиться?
— Вот как раз этого нам и не удалось выяснить, — ответил Джек. — Да, в конце концов, это и неважно: поскольку «Фобос» все равно уже не двинется с места и никого никуда не высадит.
— А что же тогда важно?
— А важно то, что, помимо этих тридцати агентов, — серьезно ответил Джек, — на «Фобосе» находилось та самая бомба «вундерваффе».
— Как ты сказал? — насторожился Алекс.
— Мы ошибались, Алекс. Согласно нацистскому плану, атаку собирались провести вовсе не при помощи подводной лодки. Они собирались сделать это при помощи «Фобоса».
Алекс долго молчал, удивленно глядя на Джека и Хельмута, стараясь переварить полученную информацию.
— Минуточку... — произнес он. — Вы утверждаете, что «вундерваффе», при помощи которого они надеются выиграть войну, находится внутри затонувшего «Фобоса», то есть на глубине сорока метров у берегов Гибралтарского пролива?
Джек нерешительно кивнул, слегка скривив губы.
— Отлично! — радостно воскликнул Райли. — В таком случае, дело в шляпе! Собака сдохла, и кусаться больше некому. Это нужно отметить!
Однако улыбка тут же сползла с лица капитана при виде мрачной тревоги на лицах присутствующих.
— В чем дело? — озадаченно спросил он. — Или есть еще что-то?
— Много чего, Алекс, — мрачно ответил старший помощник. — Судя по тому, что обнаружили Эльза и Хельмут, целью нападения «Фобоса» был вовсе не Портсмут. В документах, которыми мы располагаем, название объекта не названо, но в любом случае мы уверены, что это никак не Портсмут.
— Минуточку, — Райли остановил его жестом. — То есть как — не Портсмут? Я думал, что это как раз единственное, в чем мы можем быть уверены.
— Дело в том, что существуют два таких корабля! — объявила Эльза, уставшая ходить вокруг да около и решившая сразу прояснить ситуацию. — Документы, которые ты нашел, нас весьма озадачили. На самом деле, — добавила она, нервно проведя ладонью по лбу, — существуют два корабля, и на каждом находится бомба, «вундерваффе». Мы выяснили, что у «Фобоса» есть корабль-двойник, «Деймос». — Немка не сводила с капитана глаз. Так вот, именно этот, второй корабль и должен отправиться в Портсмут, а вовсе не «Фобос», как мы думали. По-видимому, «Деймос» тоже ходит под фальшивым голландским флагом, с тридцатью агентами на борту, и, как мы подозреваем, с такой же бомбой в грузовом отсеке.
Алекс откинулся на спинку стула, прищурился и потер пальцами виски.
— Итак, насколько я понял... — произнес он после долгой паузы, — Вы говорите, что «Фобос» нес на себе одну из этих урановых бомб, собираясь поразить цель, которую вы не смогли определить, но теперь нацисты не смогут ее использовать, поскольку корабль затонул, так?
— Так.
— Но выяснилось, что существует еще один корабль, — продолжал Алекс, — точно такой же, как «Фобос», под названием «Деймос», и он оснащен такой же бомбой. И именно этот корабль как раз и направляется в Портсмут, чтобы войти в порт и взорвать там это устройство.
— Совершенно верно.
Капитан «Пингаррона» задумчиво почесал затылок, стараясь привести в порядок мысли.
— Итак, есть два корабля, — пробормотал он, барабаня пальцами по столу. — Две бомбы. Две цели. Все это становится все более странным... Но, по крайней мере... — фыркнул он пожав плечами, — теперь мы знаем намного больше, чем раньше. У нас больше нет причин беспокоиться по поводу «Фобоса», а про другой корабль нам известно, куда он идет, его размеры и даже название. В любом случае, что делать с этой информацией, подумаем завтра. Возможно, продадим ее Маршу вместе с аппаратом. А сейчас мне нужно поспать, — он небрежно взмахнул рукой, поднимаясь. — Я очень, очень устал, а все это вполне может подождать несколько часов. Так что я пойду к себе в каюту и постараюсь заснуть...
— Черт побери, Алекс! — оборвал Джек. — Заткнись и слушай дальше!
Райли поморщился, собираясь отчитать старпома за то, что тот неподобающим образом разговаривает с ним при пассажирах, но, увидев сердитые лица стоящих вокруг него людей, в последнюю секунду передумал и решив пропустить грубость Джека мимо ушей.
— Ну хорошо, я слушаю, — сказал он. — Но вы хоть расскажите толком, что, в конце концов, происходит?
Все трое переглянулись, и Джек снова заговорил.
— Вопрос не в том, что происходит, Алекс. Вопрос в том, где.
— Не понимаю.
Галисиец потер пальцами переносицу, чтобы снять напряжение.
— Как я уже сказал, Хельмуту удалось починить рацию, — продолжал он, стараясь говорить как можно спокойнее. — Так вот, когда мы направлялись в Лараче, я попросил нашего немецкого друга проверить, в рабочем ли состоянии аппарат «Энигма» или же вышел из строя во время кораблекрушения.
— Ну, и что же дальше? — спросил Алекс.
— В... видите ли... — робко пробормотал тот. — Дело в том, что я несколько часов изучал кодовую книгу, которую вы нашли на «Фобосе»... — тут он на миг замолчал, увидев, что в глазах Алекса мелькнула тень сомнения. — Помните, такая маленькая книжка в синей обложке, найденная в сейфе?
— Помню. Такая маленькая, с нацистским орлом на обложке.
— Она самая, — кивнул Хельмут. — Так вот, мы настроили аппарат на частоту, указанную в книжке, и тут же нам стали приходить бесконечные сообщения из Берлина, которые они посылают на свои корабли в открытом море. И тогда, применив ключ к аппарату «Энигма», соответствующий вчерашней дате, мы расшифровали все эти тайные сообщения нацистского флота.
— Значит, он все-таки работает! — воскликнул Алекс, обрадованный этой единственной хорошей новостью.
— Да, конечно. И прекрасно работает. Вот только... — Джек махнул рукой.
— Что — только? — нетерпеливо спросил Алекс.
— Видишь ли, Алекс... — он опасливо оглянулся, видимо, ожидая, что его перебьют. Однако все молчали, и тогда, глубоко вздохнув, он продолжил: — Одно из полученных нами сообщений как раз и было направлено на «Деймос». Оно содержало приказ выключить рацию, чтобы не быть запеленгованными, и оставаться в точке 36º 30´ северной широты и 25º 00´ западной долготы. — С этими словами Джек протянул ему листок бумаги с текстом и написанными карандашом координатами. — Позавчера до полуночи. В это время они должны полным ходом направиться в Портсмут, соблюдая все меры предосторожности при входе в залив, и достичь цели через четыре дня.
Алекс молча смотрел на Джека, стараясь совместить новые сведения с уже известными. Вернее, с тем, что, как он думал, ему известно...
— И эти координаты...
Джек ответил раньше, чем Алекс успел договорить.
— Это точка в тридцати милях к югу от острова Санта-Мария, в Азорском архипелаге.
Капитан, произведя в уме кое-какие расчёты и взглянув на карту, чтобы посмотреть, где примерно находятся Азорские острова, уставился на листок с текстом, словно мог что-то понять в написанных по-немецки строчках.
— Но это же совершенно бессмысленно! — воскликнул он наконец, обращаясь к Хельмуту. — Вы, должно быть, неправильно расшифровали. Азорские острова — в самом центре Атлантического океана, на расстоянии почти двух с половиной тысяч миль от Англии. Ни один немецкий сухогруз не пойдет этим маршрутом в Портсмут. Это же все равно что идти из Барселоны в Неаполь через Бейрут. Просто абсурдно!
— Я знаю, — согласился Хельмут. — Но сообщение расшифровано правильно.
— Не может такого быть, — повторял Алекс, качая головой.
Тогда Джек кивнул Эльзе; она подошла к столу, заваленному картами, вытащила одну из них и протянула ее Джеку, и тот разложил ее на большом столе.
К удивлению Алекса, это оказалась не навигационная, а старая карта Национального Географического общества, которую он купил когда-то давно в Лондоне, там был изображен весь Атлантический океан, от Северного полюса до Антарктиды, от берегов Америки до побережья Европы и Африки.
Затем над этой двухметровой картой склонился кок «Пингаррона» с карандашом в руке.
— «Деймос» вышел вот отсюда, — он нарисовал небольшой крестик чуть выше портового города Киль в Германии. — Остров Санта-Мария находится примерно вот здесь, — он нарисовал еще один крестик рядом с Азорскими островами.
— А Портсмут — вот здесь, — устало вздохнул Райли, тыча пальцем в английский город.
Джек посмотрел на него и тоже вздохнул.
— Это не тот Портсмут, — сказал Джек.
Алекс растерянно заморгал, не в силах понять, что имеет в виду его друг.
— То есть как не тот Портсмут? — озадаченно спросил он, разглядывая Великобританию. — А что, есть ещё какой-то? А я и не знал. — признался он, подняв глаза. — Но в любом случае, до британского побережья все равно далековато...
Хоакин Алькантара положил на карту свою огромную руку, накрыв всю Западную Европу.
— Алекс... — прошептал он. — Ты не там ищешь.
— Что? — слегка растерялся тот.
— Вот, смотри, — сказал он, указывая карандашом значительно правее лежащей на карте руки.
Кровь застыла у Алекса в жилах, едва он увидел, куда показывает Джек. Невидящим взглядом он следил за рукой старшего помощника, ведущей прямую линию к западу от Азорских островов, через три тысячи девятьсот миль, к побережью Северной Америки. Америка... Вот оно что!
А именно — к маленькому прибрежному городку в штате Нью-Гэмпшир, всего лишь в семидесяти километрах от его родного Бостона. Мирный рыбачий городок, знакомый с детства, где он часто бывал вместе с родителями, рядом с которым, к величайшему его ужасу, отчётливо виднелась надпись, выведенная крошечными чёрными буквами: «Портсмут».