2

Кают-компания «Пингаррон» занимала весь второй этаж палубной надстройки и одновременно служила камбузом и хранилищем карт. В отличие от кают внизу, стены и потолок кают-компании не были отделаны буком — эту необычную роскошь они унаследовали от предыдущего владельца — а в результате упрямства Жюли и ее специфических (и явно не флотских) вкусов были покрашены в бирюзовый цвет, а двери и иллюминаторы позже расписаны узорами из веток плюща с красными и желтыми цветами.

Естественно, поначалу все воспротивились, заявив, что здесь собираются морские волки с обветренными лицами, а не пятнадцатилетние девчонки. Однако никто не мог устоять перед уговорами Жюли, и в результате всё было сделано, как она желала. С этого дня поговорка «Где командует капитан, матрос молчит» приобрела дополнение: «Если на борту нет француженки». Самое удивительное. что в конце концов все привыкли и даже признали, что кают-компания стала гораздо уютней и приятней, чем со стерильно белыми переборками.

Именно здесь, в освещенной через кормовые иллюминаторы рассветными солнечными лучами кают-компании, и собралась вся крохотная команда судна. За столом сыпались смех и шутки по поводу пережитого ночью.

— Видели бы вы, — хохотал Джек, сворачивая в трубочку блин со стекающими каплями сиропа, — рожу этого парня, когда он заметил в иллюминаторах винтовки! Я думал, он обосрется! — тут он покраснел, как помидор, ударив кулаком по столу.

— Черт побери, Джек! — возмутился Алекс, чуть не подавившись кофе. — Мы все-таки едим!

— Это точно! — подхватила Жюли, тряхнув «конским хвостом», в который собирала роскошные длинные волосы. — Нужно было сказать «сейчас он сходит по нужде» или «по-большому».

— И ты туда же? — возмутился Райли. — Не ожидал я подобного от дамы.

В ответ штурман «Пингаррона», смешливая молодая женщина двадцати семи лет, показала капитану язык и расхохоталась.

— Да, забавно вышло, — одобрил Сесар, муж Жюли и механик «Пенгаррона», тощий мулат-португалец из Анголы, макая кусочки хлеба в яичницу. — Вот только боюсь, рано или поздно мы влипнем. Кто-нибудь непременно заметит, что винтовки — не что иное, как крашенные в черный цвет палки от метел с просверленными дырками, и тогда не миновать нам проблем.

Словно подтверждая известную теорию, что противоположности притягиваются, механик и штурман составляли уникальную пару, в которой беззаботная жизнерадостность и доброжелательность француженки контрастировали с неизменным меланхоличным спокойствием ее мужа.

Они оказались на судне в разное время. Первым появился Сесар Мурейра — когда им пришлось задержаться на Мадейре в связи с ремонтом. Сесар показал себя превосходным механиком и электриком и пришел в настоящий восторг, получив предложение Райли присоединиться к его команде. Почти два года он проторчал на этом маленьком острове, его бросил в порту Фуншала владелец грузового судна, на котором он прежде служил — мерзавец, не желавший выплачивать шестимесячное жалованье. Так что Сесар с радостью согласился, мечтая как можно скорее покинуть эти голые скалы, затерянные посреди Атлантики, где никто даже не пожелал узнать его имени, обращаясь к нему лишь кличкой «черномазый». Черномазый — и никак иначе.

Через несколько месяцев на судне появилась Жюли Жужу Дома.

Когда прежний штурман «Пингаррона» решил вступить во французский флот и сражаться с нацистами, капитан сошел на берег в Ницце, чтобы поискать ему замену, и там встретил смешливую девушку, пожелавшую войти в его команду. Будучи самой младшей дочерью в семье потомственных моряков, она утверждала, что судовождению научилась раньше, чем ходить. Правда, никто толком так и не понял, почему она решила стать членом их команды. Когда ее об этом спрашивали, она отговаривалась тем, что хотела убежать от войны и повидать мир, однако Алекс подозревал, что это не главная причина, и уж, во всяком случае, не единственная. Он был убежден, что девушка стремится убежать от чего-то или кого-то, кого боится гораздо больше, чем нацистов. И вероятно, он так никогда и не узнает, от кого или чего.

Так или иначе, после короткой беседы и первого трудного плавания до Пор-ла-Нувель, когда им пришлось пересекать в шторм Лионский залив по волнам пятиметровой высоты и под ветром скоростью более сорока узлов, Алекс понял — пока она стоит у штурвала, судно в надежных руках.

И случилось то, чего никто не ожидал: двое столь разных людей, как Сесар и Жюли, прониклись друг к другу столь неожиданной и горячей симпатией, и уже через несколько месяцев после знакомства прямо на палубе судна, рассекавшего сияющие воды Эгейского моря, состоялась торжественная церемония бракосочетания, капитан Райли лично объявил их мужем и женой, а Джек и Марко выступили в роли самых уродливых в истории подружек невесты.

Возможно, как пытался объяснить этот феномен Джек, дело было в том, что оба они оказались в каком-то смысле беглецами: оба бежали от своего темного прошлого, рассказать о котором если и могли, то лишь другому такому же беглецу.

— До сих пор этот трюк срабатывал, — ответил Алекс, пожимая плечами при виде нерешительности механика — именно он ловко управлял сложной системой веревок и шкивов, протянутых через все каюты, в результате чего из шести иллюминаторов одновременно высовывались шесть винтовок.

— Нам необходимо настоящее оружие — получше и побольше, — заявил Маркович. — Глупо доверять жизнь дымовым шашкам и крашеным палкам.

Алекс нахмурился; ему надоело в сотый раз спорить с Марко об одном и том же.

— Тебя послушать, так мы должны вооружиться как «Бисмарк».

— А что плохого в том, что мы будем защищены? — спросил тот. — На носу как раз есть место для установки двадцатимиллиметрового «Браунинга». И тогда не нужно будет беспокоиться...

— Я сказал — нет. Это каботажное судно, а не военный корабль.

— Мы перевозим контрабандные грузы, — поддержал наемника Сесар, понимая, что тот прав. — А в море полно эсминцев и подводных лодок.

— Вот как раз поэтому мы и должны оставаться безоружными, — ответил Алекс, окидывая взглядом команду. — Мы ходим под флагом Испании, которая, позвольте вам напомнить, сохраняет нейтралитет в войне. В этом и состоит главная наша защита. Как вы думаете, что произойдет, если какой-нибудь немецкий или английский корабль нас засечет и обнаружит на борту оружие? Чем нам тогда помогут пушки и станковые пулеметы? — Он выдержал паузу, давая остальным возможность задуматься о последствиях. — А кроме того, — добавил он, многозначительно глядя на югослава, — отсутствие оружия — лучшая гарантия того, что мы не натворим глупостей.

— А почему ты на меня так смотришь? — спросил тот. — Если ты имеешь в виду прошлую ночь, то я по-прежнему считаю, что нам следовало отправить в полет этих макаронников вместе с их гребаным рыбацким корытом.

Опершись локтями о стол, Алекс наклонился к самому лицу Марко, сидевшего напротив.

— Ты прав, именно это я и имею в виду. В этом не было ни малейшей необходимости, а нам это лишь добавило бы проблем.

— Они собирались сдать нас властям и смысться с нашими деньгами, — проворчал наёмник. — Тебе этого мало?

Старший помощник в ответ покачал головой.

— А потопив их, ты бы вернул наши деньги? Достал бы со дна морского? Черт, ты бы хоть головой подумал! Нам нужен был товар — мы его получили, ведь так? В конце концов, мы торговцы, а не убийцы.

— О нет, — возразил Марко, вставая из-за стола и тыча в них пальцем. — Мы не торговцы. Мы контрабандисты. Самые обычные контрабандисты, и однажды...

— И что однажды? — спросил Джек, нахмурившись.

— Однажды мы сильно пожалеем, что этого не сделали.

— Возможно, — согласился капитан, снова откидываясь на стуле. — Но, тем не менее, это мое судно, и все здесь будет так, как я скажу. А если тебе это не нравится — можешь забрать свои пожитки и сойти на берег в ближайшем порту.

Фыркнув, наемник поднялся, с грохотом отодвинув стул и, прихватив свою тарелку, направился в камбуз, где принялся ее мыть, демонстративно повернувшись спиной к остальным.

— Кто-нибудь может налить мне еще кофе? — спросила Жюли певучим голоском, указывая на кофейник, до которого не могла дотянуться и стараясь, насколько возможно, разрядить обстановку.

— Конечно, солнышко моё, — немедленно откликнулся ее муж.

— Кстати говоря, — повернулся Алекс к португальцу, отхлебнув кофе, — как там дела с машинами? Ты сумел починить фильтр?

Механик посмотрел на него с таким видом, словно тот спрашивал, может ли он устранить неполадки на космическом корабле.

— Починить?! — рассердился он к удивлению всех присутствующих, знавших его как спокойного и невозмутимого человека. — Ну и как я, по-вашем, буду его чинить? Я ещё месяц назад говорил, что фильтр нужно менять.

— Ты же сказал, что можешь его наладить?

— А как же! — ответил механик. — Когда у меня будет новая деталь вместо сломанной.

— Ладно, ладно, понимаю... Вот придём в Барселону, продадим груз, и я куплю тебе эту деталь.

— То же самое ты говорил две недели назад, когда мы стояли в Неаполе.

— На этот раз я это сделаю, обещаю.

— Смотрите, капитан, — предупредил механик. — Это, конечно, ваше судно, но нам нужен новый фильтр, да и цилиндр не мешало бы прочистить, а то мы еле ползём.

— Буду иметь в виду, — согласился он и повернулся к штурману: — Прости, что прерываю твой завтрак, Жюли, но мне бы хотелось, чтобы ты вернулась в рубку. Хоть мы и в открытом море, но все же не стоит оставлять штурвал без присмотра больше чем на пять минут.

— Как прикажете, капитан, — ответила Жюли, с преувеличенной грацией поднимаясь из-за стола. Шутливо отдав ему честь, она направилась в рубку; ветер развевал подол ее платья.

— Спущусь в машинное отделение, — объявил ее муж. — Посмотрю, можно ли выжать еще хотя бы пару узлов из этой штуки.

С этими словами он собрал грязную посуду — свою и жены — и понес к раковине. Марко как раз закончил мыть тарелку и направился к себе в каюту — наверняка чтобы проверить и смазать небольшой личный арсенал.

Джек Алькантара смотрел, как наёмник выходит из кают-компании и спускается вниз по трапу, ведущему на главную палубу.

— Мне совершенно не нравится этот тип, — признался он, не глядя на Алекса. — Этот балбес только стрелять и умеет. Попомни мои слова, мы ещё хлебнём с ним горя! Вот скажи: неужели так уж необходимо тащить его с собой?

Его верный друг и первый помощник ещё со времён батальона Линкольна поднял чашку и отпил глоток кофе, который так дорого обошелся при покупке на чёрном рынке.

— Мне он нравится ещё меньше, чем тебе, — прошептал он, чтобы никто не услышал. — Но он нам нужен. К тому же, хотя ты знаешь мое мнение насчёт оружия на борту, нельзя не признать, что отчасти он прав. Временами его паранойя вполне оправдана.

— Но он — наёмник, — настаивал Джек. — Он продаст нас в ту же минуту, как кто-нибудь предложит ему хорошую цену за наши головы.

Алекс обнял старого боевого товарища и ободряюще похлопал его по спине.

— Я и сам это знаю, — ответил он, скаля зубы в волчьей улыбке. — Почему, ты думаешь, я сплю с пистолетом под подушкой?

***

— Алекс! — кто-то постучал в дверь капитанской каюты, в которой он закрылся несколько часов назад. — Алекс, ты здесь?

Через пару секунд дверь открылась и показался Райли — с хмурым и совершенно недружелюбным видом. Из глубины каюты доносились печальные джазовые аккорды.

— Что случилось, Джек?

Старший помощник показал ему листок бумаги с написанными от руки цифрами.

— Сообщение от Фрасуа из Марселя. Просит связаться с ними в течение часа.

— Хорошо. Сейчас приду в рубку.

— Думаешь, будет работа? — спросил Джек, прежде чем закрыть дверь.

— Надеюсь. Если посчитать, во сколько нам обойдется покупка новой шлюпки, этот рейс едва покроет расходы.

Джек не ответил, а вместо этого помахал перед лицом капитана ладонью и понюхал воздух.

— Мать твою, Алекс... Только не говори, что ты прикладывался к бутылке.

— Ну и что? — пожал плечами Алекс. — Кто бы говорил.

— Сейчас только одиннадцать утра, — сурово упрекнул его Джек, — не время пить.

— Да ты что? Уже столько времени?

Джек раздраженно фыркнул.

— Ты же капитан, черт побери! Это кое к чему обязывает.

Алекс неожиданно помрачнел.

— Что ты, черт возьми, можешь знать о моих обязанностях!

Джек понял, что разбередил старую рану — ту самую, полученную несколько лет назад.

— Опять все то же? — резко спросил он. — И не надоело тебе копаться в собственном дерьме?

— Каждый вправе копаться, в чем хочет. Или в чем может.

Бывший шеф-повар устало отмахнулся.

— Послушай, Алекс, — произнёс он. — Если ты так хочешь искупить свои грехи — соверши гребаное паломничество в Сантьяго-де-Компостелу, но прекрати вести себя, как идиот. Да-да, как пьяный идиот. Ты — гребаный капитан этого судна, — добавил он, тыча ему пальцем в грудь, а я, позволь тебе напомнить — все-таки не твоя мамочка.

Капитан скорчил кислую мину.

— Надо же! А я думал, что ты как раз моя мамочка.

Джек покачал головой, безнадежно цокнул языком и, что-то ворча себе под нос, направился вдаль по коридору.

Несколько секунд Алекс смотрел вслед другу, затем захлопнул дверь.

На пластинке Луи Армстронг продолжал исполнять на трубе свои пассажи, чеканя каждую ноту. Райли направился к столу, где его ждала полупустая бутылка бурбона. Впереди у него был еще час.

К назначенному времени капитан, уже совершенно трезвый, сидел в рубке перед судовой рацией, настраивая ее на нужную частоту, записанную на листке бумаги.

— Говорит «Пингаррон», говорит «Пингаррон», — произнёс он, нажимая кнопку микрофона. — Вы меня слышите? Приём.

В микрофоне послышался шум, сквозь который трудно было что-либо разобрать.

— Говорит «Пингаррон», говорит «Пингаррон». Вы меня слышите? Приём, — повторил он.

— Говорит Франсуа, — послышалось в ответ. — Я вас слышу. Как дела, капитан Райли? Приём.

— Привет, Франсуа. Рад снова тебя слышать. Как дела во Франции?

— Неважно... Козел Петен лижет задницу Гитлеру, нацисты нас вконец задолбали. Предатели-вишисты когда-нибудь заплатят за свои делишки!

— Очень на это надеюсь, — искренне признался Райли. — Всей душой на это надеюсь.

В июне прошлого года, не успев занять пост президента Франции, Филипп Петен, при поддержке своего приспешника Лаваля, обратился к Гитлеру с просьбой о перемирии в обмен на то, что свободная Франция поступит на службу к немцам. В тот самый день, более года назад, в Виши было создано новое правительство, фашистское и коллаборационистское, которое во всем подчинялось воле нацистов.

— Очень тебе признателен, но я вызвал тебя на связь не для того, чтобы жаловаться на свои неприятности. Я хотел узнать, не слишком ли ты занят, чтобы выполнить один маленький заказец?

— Я сейчас нахожусь в двухстах милях к востоку от Барселоны, куда мы направляемся, чтобы передать груз.

— Великолепно! — воскликнул француз. — У меня тоже есть один, так сказать, груз, который необходимо забрать в Марселе и доставить в Лиссабон. Тебе хорошо заплатят, к тому же это почти по дороге. Уже к вечеру ты сможешь добраться до Марселя, а потеряешь всего один день.

— Есть одна проблема, — ответил Райли. У меня весь трюм забит мануфактурой, которую я должен выгрузить в Барселоне, и для твоего груза у меня просто нет места.

— О, на этот счёт не волнуйся... — Алексу показалось, что его собеседник на другом конце линии улыбнулся. — Много места не потребуется. Им вообще ничего не нужно — только одна из твоих кают.

— Им?Так значит, речь идёт о пассажирах?

— Это супружеская пара, которой необходимо выехать из страны. Могу я на тебя рассчитывать?

— Да... конечно.

Джек убрал палец капитана с кнопки передачи радиоприемника.

— Боюсь, нам хотят подсунуть кота в мешке, — произнёс он.

Райли кивнул, понимая, что имеет в виду его друг. В следующую секунду он снова заговорил в микрофон.

— У меня только один вопрос. Почему бы им не улететь самолетом? Или не уехать поездом — через Испанию? Ведь так было бы намного дешевле добраться до Лиссабона?

Ответом ему было молчание.

— Франсуа! Ты меня слышишь?

— Да, конечно... Дело в том, что... не все так просто.

— У нас всегда все непросто.

— Эти люди — австрийцы, очень богатые и...

— И что?

— Они евреи...


Загрузка...