Стиховете от Шекспир са превод на Валери Петров; Чосър е в превод на Александър Шурбанов; останалите стихове, балади и шотландски народни песни са преведени от Евгения Начева—Пенчева. — Б.пр.
За да не ме сочат с пръст (лат.). — Б.пр.
Псевдоним на Уолтър Скот. — Б.пр.
Шекспир, „Сън в лятна нощ“, I действие, 2 сцена. — Б.пр.
Древноримският поет Публий Овидий Назон (43 пр.н.е. — 17 н.е.), заточен от император Август на брега на Черно море, в късните си произведения („Скръбни послания“ и „Послания от Понт“) непрестанно се оплаквал от своята съдба и молел да го върнат в Рим. По-нататък се цитират тези негови „Скръбни послания“. — Б.пр.
Не ти завиждам, малка книжчице, че без мен ще се упътиш за града (лат.). — Б.пр.
Под студеното небе (лат.). — Б.пр.
Опорна точка (фр.). — Б.пр.
Титла на шотландски земевладелец. — Б.пр.
Национален герой на Шотландия, водил успешна борба през XIII век срещу англичаните. Жертва на предателство, той бил екзекутиран в 1305 г. по заповед на английския крал Едуард I. — Б.пр.
Винетки на края на глава в книга (фр.). — Б.пр.
Герои от романа „Пуритани“ на Уолтър Скот. — Б.пр.
Тук авторът има предвид литературно произведение в проза, в което реалистичното се преплита с романтичното и фантастичното при голямо идеализиране на герои, обстановка и събития. — Б.пр.
Един фут (стъпка) е равен на 30,48 см. — Б.пр.
Периодът, през който е била на трона английската кралица Елизабет I Тюдор — втората половина на шестнадесети век. — Б.пр.
Облеклото на изобразяваните от прочутия фламандски художник представители на английската аристокрация от първата половина ла XVII век. — Б.пр.
Герой на Шеридан от споменатата комедия. — Б.пр.
Друг герой от същата комедия, който изразявал всичко само с движения на главата си. — Б.пр.
Цитат от Библията. — Б.пр.
Резиденцията на английските крале по онова време. — Б.пр.
Герой от „Хиляда и една нощ“. — Б.пр
Шотландска благородническа титла, давана на първородния син на виконт или барон. — Б.пр.
За назидание; за да го сплашат (лат.). — Б.пр.
Героиня от „Кралицата на феите“, алегорична поема от английския поет Едмънд Спенсър (1552—1599). — Б.пр.
Героиня от „Бурята“ на Шекспир. — Б.пр.
Легендарен рицар, който бил несравним стрелец, ездач и майстор на боя с меч. — Б.пр.
Условие, при което няма задължение (лат.). — Б.пр.
Из „Кралицата на феите“. — Б.пр.
Застрелян на главната улица в Единбург през 1689 година от Джон Чинели от Далри заради крайно несправедливото си постановление спрямо Чийсли. Отмъстителят бил обесен няколко месеца по-късно, като завързали на врата му и пищова, с който стрелял срещу сър Джордж Локхарт. — По бележка на автора.
Каледония е старото название на Шотландия. — Б.пр.
Според римската митология Егерия е нимфа на изворите; в нея бил влюбен римският владетел Нума Помпилий. — Б.пр.
Нимфа на река или извор според древногръцката митология. — Б.пр.
„Чукът срешу вещиците“ — средновековен трактат за магьосничеството; един от авторите му е Шпренгерус (Шпренгер), живял през XVI век. Ремигиус (Реми Никола) е френски съдия от същата епоха, осъдил на смърт много магьосници и също автор на трактат срещу магията. — Б.пр.
Битка между шотландците и англичаните, състояла се в 1513 година, в която шотландците претърпели тежко поражение и самият им крал Джеймс IV бил убит. — Б.пр.
Старинни шотландски предания за именити хора и герои — Б.пр.
Плаща със себе си този, който не може да плати с пари (лат.). — Б.пр.
Шотландски писател и драматург (1745 — 1831). — Б.пр.
Лисичата дупка. — Б.пр.
Вълчата скала. — Б.пр.
Дървена чаша за пиене с различна големина и форма на бъчвичка с дъги и обръчи. Главно се използувала за вино или бренди; обикновено имала вместимост един джил (0,142 л — Б.пр.) и често се правела от скъпо дърво със сребърна инкрустация. — Б.а.
Замък край Париж, резиденция на Джеймс (Яков) II Стюарт след изгонването му от Англия през 1688 година. Синът му, Джеймс Едуард, също във френска емиграция, продължил да се опитва да си възвърне престола. Привържениците им се наричат якобити. — Б.пр.
Населението на Шотландия, предимно северната, планинската й част. — Б.пр.
Джеймс Едуард е известен още под името Шевалие Сен Жорж. — Б.пр.
Става дума за пиесата на английския драматург Натаниъл Лий „Цариците съпернички или Смъртта на Александър Велики“. — Б.пр.
Така наречен; мним (фр). — Б.пр.
Има се предвид съчинението на шотландския поет Макферсън (1736—1796) за Осиан — легендарен келтски воин и поет-певец, живял според преданията през III век на нашата ера в Ирландия — Б.пр.
Мярка за обем на течности, равна на 1,14 л. — Б.пр
Герои на популярно житийно сказание, според което седмина преследвани християни се укриват в една пещера, заспиват дълбок сън и се пробуждат едва след двеста години. — Б.пр.
Този заговор датира от 1600 година, следователно Кейлъб иска да каже, че стаята пустее много отдавна. — Б.пр.
Игра с местене на дървени кръгчета по специално очертана дъска. — Б.пр.
Едно от направленията в англиканската църква през XVIII век. Свещениците, негови представители, се придържали до догмата, сходни с католическите, и били тясно свързани с партията на торите. — Б.пр.
Вълча надежда. — Б.пр.
Английски издател и търговец на книги, който печатал произведенията на Уолтър Скот. — Б.пр.
Така били наричани привържениците на парламента в епохата около и по време на английската буржоазна революция от 1640—1660 г. заради това, че ходели късо подстригани, а не с коса до раменете като привържениците на краля, — Б.пр
Празният човек винаги пее (лат.). — Б.пр.
Пиеса от Джоана Бейли (1762—1851), шотландска поетеса и авторка на пиеси. — Б.пр.
За възстановяване на този старинен дом (лат.). — Б.пр.
Томас Камбъл, шотландски поет (1777—1844), автор на по-ата „Утехи на надеждата“, която Уолтър Скот цитира тук — Б.пр.
На тази дата (11 ноември) по силата на две последователни решения на парламента — от 1690 и 1693 г. — се постановявало да се изплащат всички данъци и налози, а също и таксите за право на аренда. — Б.пр.
Олицетворение на верен приятел и другар по името на героя Ахат от „Енеида“ на Вергилий. — Б.пр.
Едното не пречи на другото (фр.). — Б.пр.
Пиеса от английските драматурзи Франсис Бомонт (1585—1616) и Джон Флечър (1579—1625). — Б.пр.
Английска кралица, живяла и управлявала през XVII век, съпруга на Чарлс I Стюарт. — Б.пр.
Ще ви кажа, разбира се (фр.). — Б.пр.
Вълче пристанище. — Б.пр.
Бърк. Речи за икономическите реформи. Събрани съчинения, том 3, с. 250. — Б.а.
По явен начин (лат.). — Б.пр.
Пиеса от Джон Флечър. — Б.пр.
Пиеса от английския драматург Филип Масинджър (1583—1640). — Б.пр.
Според този акт Шотландия влязла през 1707 г. в състава ма обединеното кралство. — Б.пр.
Когато господствува завистта, не ще живее дълго на земята нито богатият, нито силният шотландец, ако е благоразумен. — Б.пр.
Пиеса от Бомонт и Флечър. — Б.пр.
Свърталище на разбойници (фр.). — Б.пр.
Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.
Или княз Фредерик според превода на Валери Петров, който цитираме тук. — Б.пр.
От вирджинела — малък клавирен инструмент, английска разновидност на клавесина. — Б.пр.
Оръжието отстъпва пред тогата (лат.). — Б.пр.
Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.
Среща на четири очи; насаме (фр.). — Б.пр.
Крепост, която влиза в преговори, и жена, която изслушва любовно обяснение, са твърде склонни да се предадат (фр.). — Б.пр.
Пиеса от Ф. Масинджър. — Б.пр.
Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.
Герой на рицарски роман в стихове, датиращ от XIII век, в който се описват чутовните му подвизи и доблест. — Б.пр.
Едмънд Уолър (1606—1687) — английски поет. — Б.пр.
„Тихият покой“. — Б.пр.
Антилските острови. — Б.пр.
Откъсът е от „Предупреждението на Лахнел“. — Б.пр.
Автор на този епнграф е Уолтър Скот. — Б.пр.
Мощта на родината (лат.). — Б.пр.
Герой на Шекспир от „Бурята“. — Б.пр.
Джордж Краб (1754—1832) — английски поет, съвременник на Уолтър Скот. Откъсът е от поемата „Църковният регистър.“ — Б.пр.
Испанска дантела (фр.). — Б.пр.
Пълното заглавие е „Талаба разрушителят“, поема от английския поет Робърт Сауди (1774—1843). — Б.пр.
Реджиналд Скот ни разказва за една старица, която лекувала различни болести, заради които била обвинена в магьосничество. Когато започнали да изясняват как по-точно, при какви условия тази старица се е занимавала с баене, се оказало, че за услугите си тя вземала само самун хляб и сребърно пени, а прословутото магьосничество, с чиято помощ успявала да излекува толкова недъзи, се заключавало в изпълнение на песничката, която споменаваме. — По бележка на автора.
Амфитрионът, който ще ги нахрани (фр.). Амфитрион е герой на Молиер от едноименна комедия, прочут с щедрото си гостоприемство. — Б.пр.
Алея в околностите на замъка Холируд, наречена по името на йоркския херцог, впоследствие Джеймс II или Яков II, както е известен още, който често се разхождал там, когато бил в Шотландия. Тази алея дълго служила за място на дуели. — Б.пр.
Откъсът е от „Хералдика“ на споменатия автор. — Б.пр.