Глава 2

— Мистер Девитт — пример того, каким должен быть муж, — сказала Кассандра своей подруге Арабелле, когда они прогуливались по лондонскому Гайд-парку погожим днем три недели спустя.

— Он очень богат, чрезвычайно щедр и всегда находится где-то в другом месте.

Кассандра проигнорировала скептический взгляд Арабеллы и сосредоточилась на чудесах, окружавших ее. По одну сторону от них простирался Роттен-роу с его какофонией лошадей и экипажей, по другую — воды Серпентайна, а вокруг них толпились тысячи лондонцев, у которых были как яркие наряды, так и свободное время, чтобы их демонстрировать.

"Прогулка”, однако, было оптимистичным описанием их прогресса. Для того, чтобы пробраться сквозь толпу, требовалось нечто большее, чем медленная импровизированная кадриль: шассе направо, глиссада налево, а затем, возможно, небольшой сиссоне.

Если, конечно, ты был не Арабеллой, леди Хардбери, перед которой волшебным образом разверзалось пространство.

— Отсутствие — это качество, которое многие женщины ценят в своих мужьях, — сказала Арабелла. — Я недостаточно долго была замужем за Хардбери, чтобы оценить это в нем, но, осмелюсь предположить, придет время, когда мы будем следить за тем, чтобы всегда оказываться на разных концах страны.

— Я не могу себе этого представить, ведь вы оба так увлечены друг другом.

— Это так. Кроме того, что бы я делала для развлечения, если бы рядом не было моего мужа, чтобы меня провоцировать?

К ним приблизилась пара молодых леди в пастельных тонах, они открыли рты, чтобы обратиться к Арабелле. Кассандра приготовила улыбку — наконец-то разговор! — но Арабелла лишь вздернула подбородок и презрительно оглядела их. Дамы поняли, что им срочно нужно оказаться на другой стороне парка, и поспешили уйти. Арабелла удовлетворенно улыбнулась и зашагала дальше.

— Почему мы не можем с ними поговорить? — спросила Кассандра.

— Они недостаточно интересны.

— Арабелла, ты обещала мне общение.

Кассандра возмущенно остановилась и едва не столкнулась с тремя элегантными джентльменами, которые чуть не упали, спеша поклониться Арабелле и убежать.

— Как я могу наладить контакты, если ты не разрешаешь мне ни с кем разговаривать?

— Не всякий разговор подойдет.

Арабелла оглядела толпу, ее необычайно высокий рост обеспечивал ей завидный обзор.

— Самое главное то, что пока ты со мной, тебя будут видеть.

Действительно, все хотели хоть мельком увидеть Арабеллу, которая после своего замужества с маркизом Хардбери поднялась на вершину лондонского общества и прочно водрузила там свой флаг. Окружающие смотрели на нее, притворяясь, что ничего не замечают, с выражением тоски и страха на лицах, и они поворачивались друг к другу, чтобы прошептать слова, которые порхали в воздухе среди разноцветных перьев и зонтиков, такие как «леди Хардбери», «Кассандра Лайтвелл», «Девитт» и «Болдервуд».

— Под «видели» ты, конечно, подразумеваешь «сплетничали», — сказала Кассандра. — Я полагаю, этого нельзя избежать.

— Этого не стоит избегать. Если о тебе не сплетничают, значит, тебя не существует. Благодаря этой прогулке и твоему появлению в моей ложе в театре сегодня вечером, завтра во время каждого утреннего визита в каждой гостиной будет фигурировать твое имя.

— Боже мой. Как думаешь, как долго они будут меня обсуждать во время этих визитов? Целую минуту?

— Не льсти себе, Кассандра. Ты не настолько интересна.

Арабелла искоса бросила на нее веселый взгляд.

— Хотя, учитывая историю твоей семьи… может, полминуты? Умножь это, скажем, на три тысячи разговоров, по самым скромным подсчетам, это составит полторы тысячи минут. Большинство людей поцеловали бы обезьяну, если бы это привлекло к ним хотя бы половину этого внимания.

— Да ведь это же… двадцать пять часов сплетен, и только обо мне.

Кассандра покрутила зонтиком и улыбнулась миру.

— Какая я замечательная, что вношу такой щедрый вклад в общество.

Общество! О, как здорово снова оказаться в толпе! В последний раз, когда она гуляла в Гайд-парке, она была мисс Кассандрой Лайтвелл, помолвленной с Гарри, лордом Болдервудом, а Чарли и папа были еще живы. А потом… Ну, это было тогда, а это было сейчас. И теперь у нее оставалось почти три недели до того, как мистер Девитт вернется из своей поездки в Ливерпуль, и она намеревалась использовать каждую минуту с пользой.

Именно это, по ее мнению, и было целью этой прогулки: проложить себе путь обратно в общество, чтобы Люси могла последовать за ней. И все же она чувствовала себя не столько участницей, сколько посетительницей зверинца, в котором Арабелла была ее гидом.

— Вон тот парень, — Арабелла указала на модного джентльмена, чей шейный платок был завязан с такой сложностью, что на это, должно быть, ушло добрых три часа, — на прошлой неделе был признан виновным в преступной связзи с женой лорда Оливера. Присяжные определили сумму ущерба почти в двадцать тысяч фунтов, чего он, конечно, не может себе позволить. Вон та рыжеволосая женщина — леди Ярдли, — пухленькая, жизнерадостная дама лет тридцати с небольшим, окруженная поклонниками, — на днях чуть не превзошла меня в женском дискуссионном клубе. А этот красивый джентльмен верхом на прекрасной гнедой кобыле отлично подошел бы тебе в качестве любовника.

Кассандра споткнулась и превратила неверный шаг в прыжок, чтобы не упасть.

— Прошу прощения?

— Значит, ты все-таки внимательно меня слушаешь.

Арабелла тихо рассмеялась. Что было очень мило. До замужества Арабелла редко смеялась.

— В любом случае, ваши брачные обеты ничего не значат, поскольку ты вышла замуж только для того, чтобы получить наследство, а он… Почему он на тебе женился?

— Потому что папа попросил его об этом. Но я бы не стала заводить любовника просто потому, что могу, или потому, что, по слухам, так поступает мистер Девитт. С какой стати женщина станет ложиться в постель с мужчиной, если в этом нет необходимости?

— Потому что это… О, не бери в голову. Я видела твоего мистера Девитта, — продолжила она, — хотя его мне еще не представили. Никто не знает, что он за человек. Они отвергают его, потому что он промышленник, но принимают его в своих домах, потому что его инвестиции делают их богатыми. Они говорят, что он не джентльмен, но не могут забыть, что его отец — граф и что он тоже когда-нибудь стал бы графом, если бы двоеженство его отца не сделало его незаконнорожденным. А пока он ходит, куда ему заблагорассудится, говорит, что ему заблагорассудится, и никто не смеет встать у него на пути. И, — добавила Арабелла с лукавством в голосе, — он очень красивый.

Правда? Во время их единственной встречи, в день свадьбы два года назад, Кассандра едва взглянула на него. Она все еще была убита горем после того, как Гарри бросил ее, и горевала о будущем, которого лишилась.

— Я помню только то, что он был мрачным и резким, — сказала она. — Я предположила, что ему было так же неловко, как и мне, вступать в брак с незнакомцем.

Больше всего Кассандре запомнилось ожидание. Сначала она ждала в гостиной городского особняка мистера Девитта в Бирмингеме, ожидая, когда жених появится на собственной свадьбе. Папа болтал с викарием, не переставая размахивать специальным разрешением, которое он выпросил у архиепископа. В гостиной стоял затхлый дух заброшенности, а часы, вышедшие из строя, настойчиво отсчитывали последние минуты ее незамужней жизни. Наконец, ее жених ворвался как ураган, и папа едва успел представить их друг другу, как мистер Девитт повернулся к викарию, хлопнул в ладоши и сказал:

— Тогда давайте сделаем это. У меня не весь день в запасе.

А потом, о боже, позже. Тогда она лежала, свернувшись калачиком под одеялами в темноте, ожидая, что он сделает то, что необходимо для завершения брака.

— Давайте сделаем это как можно быстрее и безболезненнее, — сказал он, когда вошел в ее спальню, — не совсем то, что девственница хочет услышать от своего жениха в их первую брачную ночь.

Она крепко зажмурила глаза. Его руки были нежными, теплыми и совсем не неприятными, и несколько раз он просил ее расслабиться, и у нее почти это получилось, но потом сам акт…

Это было не безболезненно, но, к счастью, все прошло быстро, и она просто дышала, пока он не застыл и не выругался. Когда он встал с кровати, она лежала неподвижно и не смотрела на него, даже когда он заговорил:

— Сомневаюсь, что это принесло вам удовольствие, — сказал он. — Если это вас утешит, то мне тоже не понравилось. Так даже лучше.

Она не спросила, что он имел в виду; она хотела, чтобы он просто ушел, что он и сделал, и когда она встала на следующее утро, он уже ушел по делам, и они с папой сразу вернулись в Санн-парк, и больше она его никогда не видела.

Они не успели отойти далеко, когда Арабелла схватила Кассандру за локоть и потащила их в другом направлении, сказав:

— А теперь давай свернем.

— От кого мы сбегаем? — спросила Кассандра.

— Я ни от кого. Это ты решила избегать встречи с леди Болдервуд. Нет, не смотри сейчас

Каким-то образом Кассандра продолжила двигаться, передвигаясь на таких легких ногах, что они могли бы уплыть.

— Я правильно понимаю, что ты не хочешь встречаться с леди Болдервуд? — спросила Арабелла.

— Полагаю, я не смогу вечно этого избегать, но, спасибо, сегодня я бы хотела обойтись без этого.

Тем не менее, Кассандра не смогла удержаться, чтобы не взглянуть на виконтессу Болдервуд, женщину, которая украла ее жизнь. Она увидела бледную даму в изысканном желтом наряде, который выгодно подчеркивал ее маленькую, стройную фигуру.

— Она хорошенькая, — отважилась она сказать.

— У нее такое лицо, которое кажется симпатичным, пока не присмотришься повнимательнее и не поймешь, что это не так.

— И она очень модная.

— Лорд и леди Болдервуд вращаются в модных кругах, — сказала Арабелла. — Могут ли они себе это позволить — другой вопрос. Я слышала, что сейчас они живут за игорным столом, и их долги растут с каждым днем.

В ней заплясало злорадство. Она пыталась подавить его, но эта женщина сбежала с женихом Кассандры, пока та все еще носила траур по своему брату.

— Я не буду сплетничать о ней, — решительно заявила она.

Арабелла не сдержалась.

— Нам должно быть позволено обсуждать недостатки других людей. Как еще мы можем примириться со своими собственными? И, ладно тебе, Кассандра, мы обе знаем, что ты далеко не такая хорошая, какой притворяешься. Разве ты не рада, что женщина, которая сбежала с твоим бывшим женихом, испытывает некоторые трудности?

— Я рада, что Гарри страдает. То есть, лорд Болдервуд, — призналась Кассандра. — Я виню его за то, что он дал себя украсть, больше, чем ее за то, что она украла его.

— Когда ты все-таки встретишься с ними, обязательно упомяни об огромном богатстве твоего мужа.

— Как вульгарно!

— Но зато как забавно.

Арабелла бросила на нее лукавый взгляд, а затем улыбнулась кому-то через плечо.

— О, смотри, вон герцог Даммертон с очаровательной мисс Ситон. Я слышала, что он ухаживает за ней, а ее семья против из-за его развода. Вот, моя дорогая, именно то общение, который тебе нужно.

Прошло добрых десять лет с тех пор, как Кассандра в последний раз видела Леопольда Холтона, ныне шестого герцога Даммертона, который раньше был постоянным гостем ее соседей, Беллов. За эти годы он унаследовал герцогство, стал богаче, пережил скандальный брак и развод, но все еще сохранял тот же рассеянный вид, скрывавший острый ум.

— Здравствуйте, леди Хардбери, — поздоровался его светлость с Арабеллой, любезно кивнув, на что она соизволила ответить. — И мисс Кассандра, то есть миссис Девитт.

Он сонно улыбнулся.

— Рад снова вас видеть. Девитт не упоминал, что вы собираетесь приехать в Лондон.

Как странно было слышать, как говорят о ее муже; как будто он все же был реальным человеком.

— Мистер Девитт очень занятой человек, — сказала она. — Я уверена, что у него есть гораздо более интересные темы для разговора.

— Я не могу представить себе более интересной темы для разговора, чем наши женщины. Вот Хардбери постояно болтает о своей жене

Он галантным взмахом руки указал на свою спутницу.

— Вы знакомы с мисс Ситон?

Их представили друг другу, и началась приятная светская беседа. Не успели они обменяться любезностями, как Кассандра услышала какое-то волнение неподалеку, какой-то шум, перекрывающий гомон толпы. Она обернулась и увидела высокого темноволосого джентльмена, который пробирался к ним сквозь толпу, размахивая пачкой бумаг в одной руке.

— Черт бы тебя побрал, Даммертон! — сказал мужчина, будучи все еще в нескольких ярдах от него, по-видимому, его нисколько не беспокоило, что он прервал его, что он так грубо обратился к герцогу, что он использовал такие выражения в присутствии дам.

— Почему ты не можешь оставаться в одном проклятом месте, чтобы мне не приходилось тратить время на твои поиски?

— Возможно, тебе стоит обзавестись маленьким колокольчиком, — невозмутимо предложил герцог. — Ты мог бы звонить в него и вызывать меня, где бы я ни был.

— Отличная идея! — мужчина повернулся и что-то пролаял щеголеватому темнокожему джентльмену, который неторопливо следовал за ним с выражением ироничного удивления на лице.

— Запиши. Колокольчики, чтобы вызывать людей на расстоянии.

Пялиться на него было невежливо, но Кассандра не могла отвести взгляд. Даже после того, как мужчина остановился, воздух вокруг него будто продолжал двигаться и от всей этой энергии у нее по коже пробежал трепет. Его одежда была отличного качества, начиная от ботинок и заканчивая облегающими брюками из оленьей кожи и темным сюртуком, идеально сидевшим на его необычайно широких плечах. Однако его ботинки были пыльными, а платок завязан слишком просто, чтобы быть модным, и — что самое поразительное — нижняя часть его точеного лица была покрыта темной щетиной, что следовало ожидать от рабочего или человека настолько распутного, что он был знаком с бутылкой ближе, чем с бритвой. Его темные волосы прикрывала красивая бобровая шапка, а в мочке левого уха поблескивало золотая сережка, и она совершенно не знала, что о нем думать.

— Послушай, Даммертон. Я услышал самые потрясающие новости в Бристоле, — продолжил мужчина. — Мой человек в Сомерсете работает с новой электроэнергией из Дании! Они все ближе и ближе.

Герцог многозначительно прочистил горло и указал на дам.

— Возможно, учитывая компанию…?

— Компанию? — мужчина нахмурился и рассеянно огляделся, словно ища подтверждения присутствия этой таинственной компании, пока его взгляд не скользнул вдоль вытянутой руки Даммертона и не остановился на трех дамах.

— И что? — в его голосе звучало неподдельное замешательство, но потом он сказал:

— К черту компанию! — и эти шокирующие слова заставили мисс Ситон ахнуть.

Арабелла толкнула Кассандру локтем, но Кассандра не осмелилась взглянуть на подругу; наблюдать за плохим поведением других людей было одним из любимых занятий Арабеллы. Кассандра могла только смотреть на этого странно притягательного мужчину, чья поразительная грубость делала его отталкивающим, а энергия — привлекательной.

— Нельзя терять ни минуты! Пар — это здорово, газ — это замечательно, но использовать электричество? Это навсегда изменит цивилизацию!

Темные глаза мужчины блестели от возбуждения, и он так энергично размахивал руками, что чуть не задел мисс Ситон своим свертком бумаги.

Арабелла снова толкнула Кассандру локтем, на этот раз более резко. Она снова проигнорировала ее.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Даммертон. — Но компания… Возможно, ты захочешь…

— Что? Что?

— Будьте повежливее, — сказала Кассандра, не подумав. О боже, она так привыкла управлять своими сестрами, что тоже стала невежливой.

Но незнакомец лишь слегка покачал головой и продолжил, как будто Кассандра ничего не говорила.

— Черт бы тебя побрал, Даммертон. Это самый волнующий период в истории, а ты хочешь, чтобы я болтал с дамами только из вежливости? Времени и так мало, чтобы тратить его на подобную чепуху.

Ну, это было уже слишком!

— Если бы вы поменьше жаловались на то, как мало у вас времени, сэр, возможно, у вас было бы больше времени на вежливость, — сказала Кассандра тем же любезным, заискивающим тоном, каким она разговаривала с Люси.

Он нахмурился еще сильнее и резко повернул голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза дико блуждали по ее лицу. Она упрямо выдержала этот бесцеремонный осмотр, смутно удивляясь тому, что ввязалась в публичную перепалку с невоспитанным, растрепанным незнакомцем.

— Вы меня ругаете? — спросила он.

— Я лишь хочу подчеркнуть, что вежливость требует меньше времени, чем жалобы на нее.

Арабелла схватила ее за руку самым неожиданным образом, но Кассандра не могла отвернуться от его пристального, мрачного взгляда.

Его светлость усмехнулся.

— Тут она тебя подловила, — сказал он.

— Это вопрос эффективности, — сказал мужчина. — Вы и так потратили больше моего времени.

— Если бы вы поприветствовали нас вежливо, никто из нас не тратил бы его впустую.

— Если бы я поприветствовал вас вежливо, вы бы восприняли это как приглашение поболтать о балах, шляпках и еще чем-то. И над чем вы сейчас смеетесь, Даммертон?

Он резко обернулся и уставился на герцога, который дружелюбно улыбался. У Кассандры зародилось ужасное подозрение, вызванное лукавой усмешкой герцога, крепким рукопожатием Арабеллы, широко раскрытыми глазами мисс Ситон и странным ощущением покалывания под кожей.

Нет, это было невозможно.

— Вы двое — очаровательная пара, — сказал герцог.

Мужчина фыркнул.

— Избавьте меня от вашего сватовства. Я уже женат.

— А я замужем, — машинально ответила Кассандра, ее голова начала кружиться, взгляд был прикован к булавке на шейном платке его светлости, чтобы не смотреть на мужчину. На смуглого, резкого, невоспитанного мужчину.

Нет. Нет. Нет.

— Я знаю, что вы оба женаты.

Герцог переводил взгляд с одного на другого.

— Но знаете ли вы, что вы женаты друг на друге?

Нет.

Кассандра закрыла глаза. Шум толпы удалился на значительное расстояние. Где-то кто-то играл на валторне. Здесь было слишком жарко. Ее платье было слишком тесным. Но она была снаружи и не могла отгородиться от окружающего мира, от солнечного света на своих веках, от мужчины, который вибрировал рядом с ней.

Ее муж.

Она глубоко вздохнула, открыла глаза и обнаружила, что он, нахмурившись, изучает ее.

ТАК. Это был ее муж, мистер Джошуа Девитт. Конечно, это был он. Оглядываясь назад, она понимала, что это было очевидно, хотя она и представить себе не могла, что он окажется в Лондоне, и на их свадьбе он был чисто выбрит и без шляпы, и, если тогда на нем и была эта ужасная серьга, она не смотрела на него достаточно долго, чтобы заметить. Но даже если она и забыла его сильные, мужественные черты, она не должна была забывать его манеры, такие динамичные, словно внутри него сверкала молния.

Когда они оба закончили осмотр, их взгляды на мгновение встретились, и он с тяжелым вздохом возвел глаза к небу.

Кассандра снова обратила внимание на аудиторию, которая заметно увеличилась: прохожие были явно очарованы их компанией, в которую входили скандальный герцог, устрашающая маркиза и супружеская пара, которую никогда не видели вместе — и которые даже не узнали друг друга.

Количество сплетен о ней, возможно, и удвоилось — но не так, как ей хотелось.

Она изобразила любезную улыбку.

— Конечно, мы знаем это, ваша светлость, — сказала она. — Нельзя же быть женатыми два года и не знать об этом.

Она бросила многозначительный взгляд куда-то в сторону профиля мужа и доверительно наклонилась к нему.

— Особенно если ты замужем за таким мужчиной. На него, как правило, обращают внимание.

Герцог переводил взгляд с одного на другого.

— Вы даже не признали друг друга, — заметил он.

Кассандра сжала пальцами локоть мужа. Он дернулся, как будто его укусили, но она удержала его, и он успокоился. Она рискнула взглянуть на него: он хмуро смотрел на ее руку на своем рукаве, как на какое-то странное существо. Она проигнорировала его. Проигнорировала ощущение его тела рядом с собой. Все эти вспышки молнии. О боже, этот мужчина спал с ней. Это было недолго и неловко, но их тела были… Ах боже. Как супруги смотрят друг на друга за завтраком?

— Мы уже виделись сегодня, — объяснила Кассандра, солгав с шокирующей легкостью. — Нам нет необходимости каждый раз заново здороваться. Это, ваша светлость, было бы неэффективно, а мы все знаем о любви мистера Девитта к эффективности.

Она легонько похлопала его по руке, широко улыбнулась и, затаив дыхание, ждала, когда он ей подыграет.

Затем, к ее облегчению, он в свою очередь похлопал ее по руке.

— Хорошо сказано, миссис Девитт.

Он подчеркивал свои слова, тыча пачкой бумаг, которую держал в свободной руке.

— Я знаю, кто она, она знает, кто я, и нам вряд ли нужно напоминать друг другу об этом каждый раз в течение дня.

— Видите ли, мы прекрасно понимаем друг друга, — солгала Кассандра. — Чем меньше времени мы тратим на ненужные приветствия, тем больше времени у нас остается на споры о хороших манерах. Особенно об отсутствии таковых.

— Желаю вам удачи, миссис Девитт, — сухо сказал герцог.

Кассандра взглянула на Арабеллу, лицо которой искрилось от сдерживаемого смеха. Арабелла слегка скривила губы — возможно, пытаясь сказать: “Я пыталась тебя предупредить”.

— Все это очень мило, — оживленно произнес мистер Девитт. — Но нам с моей, э-э, женой, ха-ха, нужно поговорить наедине. Попрощайся, моя дорогая. Завтра она возвращается в Уорикшир.

Но прежде чем она успела попрощаться — или сделать что-то еще, — он уже удалялся, увлекая ее за собой в потоке, которому она не могла сопротивляться.

Загрузка...