Глава 8

ПОЗЖЕ ТОЙ НОЧЬЮ, после того как горничная помогла ей одеться ко сну, Кассандра сидела в своей спальне и пыталась не обращать внимания на дверь, ведущую в комнату Джошуа. Она так старательно не обращала на нее внимания, что почувствовала облегчение, когда он наконец постучал.

Она отложила в сторону носовой платок, потому что только делала вид, что вышивает, и встала, чтобы поприветствовать его. На самом деле, это было то же самое, что принимать гостей утром в своей гостиной.

И все же ни один утренний визит в гостиной не вызывал у нее такого волнения.

— Входи, — позвала она слишком высоким голосом.

Он вошел, и его красный шелковый баньян развевался вокруг голых лодыжек, когда он устремился к ней. Он уже прошел половину комнаты, когда остановился, уставившись на нее так, словно никогда в жизни не видел такого создания, как она. Она чувствовала себя странно беззащитной, хотя почти каждый дюйм ее кожи был закрыт. К счастью, его халат был плотно завязан, открывая лишь треугольник кожи под горлом.

— Что на тебе надето?

Он подошел ближе.

— Ты одета для сна или для трехдневной прогулки по Шотландии?

Кассандра осознала, что обхватила себя руками. Она расправила плечи и сложила руки на талии.

— Это тепло и удобно, — сказала она.

— Ещё бы, ведь тут чертовски много ткани.

— Что ты имеешь в виду? Это всего лишь моя ночная рубашка, ночной жакет и чулки.

Он приподнял гофрированные поля ее ночного чепца.

— Что, черт возьми, это за штука?

— Это ночной чепец. Он согревает и не дает волосам спутываться ночью. Что экономит мне время утром. Он эффективен.

— Ну что ж, раз он эффективен.

— Если ты хотел, чтобы я была одета для… для… соблазнения, тебе следовало дать более четкие инструкции.

На его лице начала расплываться улыбка. Она скрестила руки на груди, опомнилась и снова выпрямилась.

— Например, должна ли я быть в постели? Это… занятие будет проходить там или…

— Это занятие может проходить там, где нам заблагорассудится. — Его взгляд снова скользнул по ней.

— Мне кажется, что я слишком раздет, — весело сказал он и, наклонившись вперед, доверительно добавил: — Потому что под этим халатом я совершенно голый.

Боже мой.

Он игриво повел бровями и отвернулся. Он подбежал к кровати, подпрыгнул и растянулся на дальней стороне, как император на картине, которую она когда-то видела. Халат оставался застегнутым на талии, хотя лацканы распахнулись, снова обнажая его грудь, а подол задрался до колен.

Он многозначительно похлопал по матрасу рядом с собой, и каким-то образом она оказалась у кровати, заставляя себя забраться на нее.

Она дала обещание, и она была его женой, и когда они уходили с раута, Арабелла подмигнула и сказала:

— Ответ на твой вопрос — «да».

Так что все не могло быть так уж плохо, но детей от этого не будет, а какой тогда от этого смысл, если от этого не бывает детей?

Но ее муж не любил детей, так что, возможно, в этом и был смысл.

Она ненавидела его и желала, чтобы он был как можно дальше отсюда.

— Ты выглядишь свирепой, — сказал он обезоруживающе мягко. — Ты хочешь, чтобы я ушел?

Да. Да. Да.

И все же…Что, если это приведет к чему-то другому? Что, если в конце концов он все-таки переспит с ней как следует? Что, если она забеременеет? Это стоило бы всех этих неприятностей. Она все сделала неправильно. Ей следовало подготовиться к соблазнению. Она украдкой вытерла ладони о свою ночную рубашку и попыталась придумать, что бы такое соблазнительное сказать.

— Может, мне… погасить свечу?

— Боже милостивый, нет, — сказал Джошуа. — На самом деле, тебе стоит зажечь еще несколько. Они понадобятся тебе, чтобы видеть, что ты делаешь.

— Ой.

— И мне тоже понадобится свет, чтобы наблюдать за тобой.

— Ты хочешь… Ох.

Она не знала, что делать со своими руками, которые порхали из стороны в сторону. Он, конечно, был совершенно спокоен.

— Мне лечь… поверх одеяла или под него?

— Сверху будет удобнее. И я пытаюсь облегчить тебе задачу.

— О, так вот что ты делаешь? — пробормотала она.

Она забралась на кровать рядом с подушками и села, подтянув колени к груди и туго натянув ночную рубашку на ноги. Его мощная фигура, видневшаяся боковым зрением, дразнила ее, заставляла взглянуть на него. Она поерзала, чтобы избавиться от странных ощущений в своем возбужденном теле, и смотрела прямо перед собой.

Он не сделал ни малейшего движения, чтобы прикоснуться к ней, но задумчиво и серьезно наблюдал за ней. Казалось, что было две версии его — одна озорная и игривая, другая нежная и заботливая — и от скорости, с которой он переключался между ними, у нее кружилась голова.

Но был еще и невоспитанный сорвиголова, дерзкий вихрь, убежденный идеалист, упрямый тиран, требовательный работодатель… Каким же он был загадочным.

— Ты очень смелая, — сказал он. — Как далеко ты собираешься зайти?

— Я дочь джентльмена и выполняю свои обещания. Ты пообещал мне полчаса вежливости, чтобы я могла подарить тебе… О.

Этот озорной, игривый блеск вернулся.

— Полчаса? Это столько времени у меня есть?

— Я не знаю. А сколько времени это занимает?

Звук, который он издал, мог быть смехом, а мог быть и стоном. Он перекатился на спину и закрыл лицо руками. Она понятия не имела, что это за версия его, и рассматривала его с некоторым недоумением, когда ее внимание привлекло кольцо на мизинце его левой руки.

Как раз рядом с тем местом, где было бы его обручальное кольцо, если бы он его не потерял.

— Так из-за чего всё это? — спросила она. — Твоя ссора с отцом.

Она опустилась на колени и слегка коснулась кольца.

— Вы двое упомянули кольцо. Речь об этом кольце?

Когда он снова повернулся на бок, она взяла его руку в свои. Его рука была тяжелой и доверчивой, намного больше и могущественнее, чем ее собственная. Как она и ожидала от него, это была напряженная рука: сеть вен и костей, длинный толстый шрам возле большого пальца и шрам поменьше на запястье. Не мягкая, но и не грубая. Ногти у него были аккуратно подстрижены. Он ничего не сказал, когда она провела большим пальцем по его костяшкам, касаясь тонких черных волосков, задержавшись на кольце. Кольцо было из богато украшенного серебра, с большим квадратным ободком из оникса, на котором был выгравирован герб.

— Это кольцо с печаткой, — сказала она. — Его тебе подарили, когда ты еще был наследником лорда Трейфорда?

Если это был перстень-печатка виконта Отэма, титул наследника графа Трейфорда, то Джошуа имел право носить его когда-то. Но теперь у него не было такого права: Это кольцо указывало на принадлежность к очень высокому социальному положению, которого у него больше не было. Носить его было ужасно.

Без сомнения, именно поэтому он его и надел.

Она взглянула на него. Его взгляд был прикован к их соединенным рукам и с опущенными ресницами он выглядел почти умиротворенным. Свет свечей смягчал черты его лица, подчеркивал скулы и изгибы губ. Она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь раньше обращала внимание на форму мужских губ.

— Должно быть, тебе было нелегко, — сказала она. — Потерять все в четырнадцать лет.

— Это было полжизни назад и больше не представляет никакого интереса. Он поднял глаза и встретился с ней взглядом. — Я могу представить себе гораздо более интересные вещи.

Он высвободил руку и положил ладонь ей на бедро. Тепло и давление разлились по ее телу, поднимаясь по коже, задерживаясь, чтобы закружиться между бедер. Странное ощущение, усиливающееся прямо там, где он… где они… где она… О боже.

Его рука медленно двинулась вверх. Она инстинктивно прикрыла ее обеими ладонями. Она остановила его продвижение, но не настойчивый зов собственного тела.

И она не должна пытаться остановить его. Она должна поощрять его. Даже соблазнять его. Иначе у нее никогда не будет ребенка.

— Уже сдаешься? — спросил он хриплым и тихим голосом.

— Я доведу все до конца.

Ее голос дрожал, и она попыталась улыбнуться. Она взглянула на его… там… Ей показалось, что она видит его очертания под халатом, но, вероятно, это было всего лишь игрой теней и ее воспаленного воображения.

— Было бы легче, если бы я знала зачем.

— Потому что это великолепно.

Снова порочный и игривый, но в то же время настойчивый, и его глаза, такие горячие, притягивающие ее тело, усиливающие эти ощущения, неприятные и в то же время почти восхитительные.

— Как это может быть… О, неважно. Я не хочу… Я имею в виду.

Она сделала глубокий вдох и попробовала снова.

— Сегодня вечером. Твой отец. Что…

Она поймала себя на том, что проводит пальцами по своему бедру, и остановилась.

— Он поступил неправильно, но он все равно твой отец, — сказала она. — И, несомненно, своим нынешним успехом ты отчасти обязан компенсации, которую он тебе заплатил.

— Компенсации? О, святая невинность.

Он снова перевернулся на спину и закинул руки за голову, уставившись на розовый балдахин. Рукава халата откинулись назад, обнажая его предплечья, которые совершенно не сочетались с розовой шелковой парчой покрывала.

— Как только брак наших родителей был расторгнут — как только было доказано, что первая жена отца умерла всего за год до этого, так что наша мать по закону никогда не была его женой, — Брэма, Айзека и меня забрали из школы как преступников и отправили обратно в Трейфорд-холл. Мы ожидали, что там будет наша мама, но она куда-то сбежала с Мириам — это моя сестра, ей тогда было четыре года. Дом был заперт, прислуги не было, кроме пары старых слуг, и все, что нам сказали, это то, что адвокаты ищут какого-то кузена, который мог бы нас приютить.

— А как же твой отец?

— Мы больше ничего от него не слышали.

— О, Джошуа.

Он все еще казался спокойным, но его голос звучал ровно и жестко, и ей показалось, что она чувствует его напряжение.

— В ту первую ночь в том большом пустом доме… Огня не было, поэтому я попытался разжечь его, но не знал, как это сделать, — продолжил он, все еще обращаясь к розовому балдахину. — Я знал теорию, но не имел практики. Всю мою жизнь до этого момента другие люди все делали за меня. И вот мы были в этом доме, два моих младших брата и я, ни с чем, и я подумал — если бы я только мог разжечь этот огонь…

Она представила себе темноволосого юношу, смотрящего на камин с таким напряжением, что от одного его взгляда могло вспыхнуть пламя.

— У тебя получилось? — спросила она.

Он фыркнул.

— Мне показалось, что прошли часы, прежде чем от этого проклятого кремня посыпались искры. Я зажигал его снова и снова, пока у меня не заболели и не онемели пальцы. До этого я никогда не осознавал, насколько бесполезен. Но да, в конце концов я его зажег.

Эти слова прозвучали как кульминация горькой, лишенной юмора шутки.

— Я не понимаю. Если ваш отец не помогал вам, как вы превратились из трех отвергнутых мальчиков в тех, кем вы все являетесь сейчас?

— Пришел другой мужчина, — тихо сказал он. — Еще один человек, которого мы никогда раньше не встречали, но которому все это дело внушало отвращение. Он приехал в Трейфорд-Холл без предупреждения, без приглашения, остался и поговорил с нами, когда никто другой не захотел, и поклялся помочь нам начать новую жизнь. Айзек, ему было всего десять, хотел поступить на флот и путешествовать по миру, а Брэм, ему было двенадцать, хотел поехать в Индию и ловить тигров, а я хотел…

Он остановился.

— Я сказал, что хочу быть богатым. Этот человек ничего нам не был должен, но он все равно пришел нам на помощь. Лучший мужчина, которого я когда-либо знал.

Слезы навернулись ей на глаза. Она сморгнула их.

— Папа? Он помог тебе? Это и был твой долг перед ним?

— Проклятие. Я не хотел заставлять тебя плакать.

— Я не плачу.

Она прижалась щекой к коленям.

— Вот почему ты женился на мне.

— Я женился на тебе, потому что он попросил меня об этом, и я бы сделал для него все, что угодно. И, говоря о браке и долге…

О боже. Его настроение снова изменилось.

— Вы и так слишком долго медлили, миссис Девитт. Пришло время для награды.

ОН ДВИГАЛСЯ КАК КОТ, мощно, без усилий, только что он лежал на спине, а через мгновение опустился перед ней на колени, положив руки себе на бедра.

Кассандра повторила его позу, испытывая тайный, неожиданный трепет. Он казался огромным на ее кровати из-за своего физического роста и невероятной энергии. Она поняла, что ей нравилось смотреть на него. Ей нравилась его высокая, стройная фигура, очертания его широких плеч, обтянутых темно-красным шелком. Она наслаждалась теплом, которое исходило от него. Быстрой вспышкой его улыбки. Этими блестящими кофейными глазами. Его силой. Его сосредоточенностью. Даже его сбивающей с толку переменчивостью. Это было непривычно, но, несомненно, приятно. Дамы никогда не говорили о похоти, их учили, что это постыдно. Но похоть — это, должно быть, хорошо, решила она, хотя она скорее умрет, чем признает это.

Может быть, сначала он обнимет ее. Или поцелует. Это было бы здорово. Прошло так много времени с тех пор, как кто-то заставлял ее чувствовать себя особенной.

Она ждала. Он побарабанил пальцами по бедрам и оглядел комнату. Если бы она не знала его лучше, то сказала бы, что он тоже не знает, что делать дальше.

— Мне жаль, — сказала она. — Я не знаю, что делать дальше.

— Возможно, мне следует начать первым. Чтобы показать тебе.

Ее воображение попыталось представить это и взбунтовалось.

— Как ты сможешь дотянуться?

Он отстранился, широко раскрыв глаза, а затем расхохотался так, что матрас закачался у нее под коленями.

— Я имею в виду, на тебе, — сказал он, все еще смеясь.

— Нечестно смеяться надо мной. Вы, мужчины, не можете требовать от женщин невинности, а затем насмехаться над нами за то, что мы именно такие, какими вы хотите нас видеть.

Он провел рукой по лицу, и его смех перешел в стон.

— Уверяю тебя, я не смогу дотянуться. Это одна из трагедий человеческого бытия.

— Что ж, еще одна трагедия человеческого существования в том, что женщины рождаются без знаний о таких вещах, — раздраженно отрезала она. — Так что, если ты хочешь, чтобы я соблюдала наше соглашение, тебе придется перестать смеяться надо мной и попробовать объяснить.

— Ты собираешься довести дело до конца, не так ли?

— Мы заключили сделку.

— Ты очаровательна.

Его тон был таким же томным, как летний полдень. Он медленно поднял руку, затем прикоснулся костяшками пальцев к ее щеке, прикосновение было таким теплым, что могло растопить шоколад. Он водил костяшками пальцев взад-вперед, взад-вперед, и она подстроила свое дыхание под его ритм. Его глаза изучали ее, наполовину озадаченные, наполовину… обеспокоенные? Затем его взгляд упал на ее губы. Снова на ее глаза. Снова на рот.

И она подумала: "Сейчас мой муж поцелует меня".

Она закрыла глаза и стала ждать. Его губы будут такими же мягкими и теплыми, как и его ласки. Она запустит пальцы в его волосы. А затем проведет ими по его шее, плечам. По его груди. Его кожа будет горячей на ощупь, она была в этом уверена, а тело твердым. Она сможет почувствовать биение его сердца. Почувствовать его энергию. И он тоже прикоснется к ней. Он страстно скользнет рукой от ее щеки к шее, возможно, даже к груди, которая теперь требовала его прикосновений. Он был ее мужем. Это было хорошо. У них будут дети. Она услышала собственное дыхание и закрыла рот, чтобы успокоить его, но мгновение спустя ее губы снова приоткрылись.

Ожидание. Ожидание. Чтобы он мог…

— Это удивительно забавно — дразнить тебя, — весело сказал он.

Она отпрянула, ее глаза распахнулись, и кровь бросилась ей в голову.

— Ты дразнил меня?

Она отбросила его руку от своего лица.

— Я пыталась поступить правильно, благородно, а ты смеялся надо мной?

— Боюсь, что так.

Он пронесся мимо нее в шелковом вихре и с глухим стуком приземлился на пол. Она развернулась, ночная рубашка запуталась у нее в ногах, и ей пришлось высвободиться. Она вцепилась в покрывало, чтобы не вцепиться в его злобное лицо.

— Ты никогда не хотел, чтобы я это сделала?

Он ухмыльнулся.

— Нет.

— Все это время я беспокоилась об этом и задавалась вопросом, делают ли это другие женщины со своими мужьями, а ты… ты… ты дьявол!

— Миссис Девитт, не может быть!

Он закинул баньян за плечи, широко раскрыв глаза и смеясь.

— Ты хочешь сказать, что, пока мы вели вежливую беседу на вечеринке, ты представляла себе, как все эти пары…

— Не все! И я даже не знаю, что представить, но…

— О, ты такая очаровательная!

Этот мерзкий тип снова смеялся над ней.

Она привстала на колени, прямо у края кровати, и замахнулась на него, но он отскочил в сторону.

— Ты ужасный… — Она ударила снова. Он снова увернулся. И рассмеялся.

— Мерзкий — Еще один удар, еще одна увертка, еще смех.

— Противный — Еще один удар, на этот раз сильнее, быстрее, и она упала бы с кровати, если бы он не бросился вперед и не поймал ее за предплечья, чтобы удержать на месте.

И он продолжил обнимать ее, нежно, но твердо, с озадаченным видом.

— Я такой и даже больше, но ты и так это знала, — сказал он. — Почему ты так расстроена?

— Я всего лишь пыталась поступить правильно. Ты не должен был насмехаться надо мной за это.

Она отстранилась от него.

— Это было не очень мило.

— Мило?!

Он попятился.

— Как ты вообще могла себе представить, что я могу поступить мило?

— Папа говорил, что ты хороший человек. А герцог Даммертон сказал, что у тебя доброе сердце. А мистер Ньюэлл сказал…

— Господь помилуй. Какая наивность! Ты думаешь, я разбогател, потому что был милым? Ты думаешь, твои модные друзья общаются со мной, потому что я вежливый?

Он горько, безрадостно рассмеялся.

— Большинство из них терпеть меня не может, но они не могут держаться от меня подальше, и это, моя дорогая, не имеет никакого отношения к тому, что я милый. Так что забудь все глупые мысли о том, что я когда-нибудь смогу быть милым с тобой, и, ради всего святого, не питай никаких романтических идей.

Она изумленно уставилась на него.

— Неужели ты настолько тщеславен, что думаешь, будто я могу в тебя влюбиться?

— Ты только что хотела, чтобы я тебя поцеловал.

— А вот и нет! — солгала она с пылающими щеками. — Ты высокомерный, невыносимый негодяй! Мне от тебя ничего не нужно. Ты можешь вернуться к своим… женщинам и заставить их делать… ту свою штуку.

— Может быть, я так и сделаю. Потому что они никогда не ожидают, что я буду милым, и когда все кончается…

Его голос был напряженным и становился громче с каждым словом.

— Я ухожу от них, и они уходят от меня, и они, черт возьми, не требуют от меня хорошего поведения, не занимают мой дом и не разрушают мою жизнь!

— Ну, ты же разрушаешь мою жизнь.

Она позаимствовала прием у Арабеллы: вздернула подбородок и устремила взгляд вдаль.

— Теперь ты можешь идти.

— О, я могу идти, не так ли?

— Не позволяй мне тебя задерживать.

Конечно, будучи невыносимым упрямцем, он подошел ближе.

— Я знаю это выражение, — прорычал он. — Это вежливое выражение означает «Уходи».

— Ты, должно быть, часто его слышишь.

— Так скажи это. Скажи мне, чтобы я ушел.

Он обхватил ладонями ее лицо, и она прокляла его лживые руки, потому что его прикосновения были божественными, хотя он и был отвратительным зверем.

— Если я поцелую тебя, ты скажешь мне, чтобы я ушел?

Он провел большим пальцем по ее губам, отчего по спине у нее пробежала дрожь удовольствия. Ей показалось, что она увидела, как потемнели его глаза. Он снова посмеется над ней. Он не ошибся: ей приходили в голову глупые мысли, хотя бы потому, что, глядя на такие пары, как Арабелла и лорд Хардбери, Гарри и леди Болдервуд, она испытывала ужасную, тщетную тоску по тому, чего у нее никогда не будет.

Она осторожно провела рукой по его волосам, запустила в них пальцы. Они были до смешного мягкими, и ей не следовало прикасаться к нему. Но где-то под этой вспыльчивостью, этим диким оживлением, этой грубостью скрывался нежный, заботливый мужчина.

— Ты все еще так сердишься, — прошептала она.

Он дернул головой, чтобы она не могла до него дотянуться.

— Я что?

— На своего отца, на меня, на всех нас.

— Что за чушь.

Он отскочил назад и принялся расхаживать по комнате, размахивая руками.

— Меня это не волнует настолько, чтобы я злился.

— В глубине души ты зол.

— Перестань говорить мне о том, что я чувствую.

— Все в порядке. Я тебя понимаю.

— Нет. Ты не понимаешь.

Он подошел и навис над ней.

— Ты ни черта не понимаешь.

— Джошуа…

Она потянулась к нему, чтобы успокоить его, утешить так, как ей хотелось, чтобы кто-нибудь сделал это для нее, и она почти схватила его, когда он резко отвернулся, быстрый и разъяренный, и ее рука зацепилась за его халат. Он продолжил двигаться, повинуясь собственной инерции, а она не смогла высвободить руку, и завязки развязались. Вихрь прекратился. Он замер, повернувшись к ней лицом, его халат распахнулся.

Как он и предупреждал, под ним на нем ничего не было.

О, святой Себастьян!

Кассандра смотрела, не в силах отвести взгляд: эта грудь, плоские соски, ребра, тонкая талия, прядь волос и его…

Его… как это вообще называть?… мужественность. Он торчал вверх у его живота, темнее его кожи, такой же большой, сердитый и требовательный, как и он сам. Сквозь бешеный стук своего сердца она различила темные волосы, стройные бедра, мускулы ляжек и тепло, тепло, разливающееся по ней, лишающее ее воздуха, в то время как ее глаза посылали срочное сообщение ее телу, и тело трепетало от вновь открывшейся потребности.

— Насмотрелась?

Его голос, казалось, доносился откуда-то издалека, и она не могла понять, сердится он, или забавляется, или что-то еще.

— Если ты хотела поглазеть на мой член, жена, тебе следовало просто попросить.

Она закрыла глаза, прикрыв их обеими руками. Темнота не помогла: она все еще могла видеть его, все еще чувствовала его. Спустя год, десятилетие, столетие он пробормотал:

— И я не сержусь, будь ты проклята, — и воздух колыхнулся, дверь захлопнулась, и она снова осталась одна.

Кассандра медленно опустила руки и зарылась ими в простыни, сопротивляясь греховному желанию прикоснуться к тем частям своего тела, которые все еще требовали прикосновений этого мужчины. Комната была слишком пустой, а пол находился за тысячу миль от нее, и она больше не узнавала себя.

Она вскочила с кровати и направилась к двери, но застыла, взявшись за ручку. Если она войдет в его комнату, то что она сделает? Обхватит его руками, прижмет к себе, чтобы он обнял ее.

Если она зайдет в его комнату, он скажет что-нибудь злое, посмеется над ней, прогонит прочь.

Вместо этого она постаралась успокоиться, затем подошла к письменному столу и начала писать записку: «Дорогая леди Трейфорд…»

Загрузка...