20. 02. 2002 – ДЕНЬ ЗЕРКАЛЬНОГО ОТРАЖЕНИЯ

По существу, нет мудрости дерев,

Как нет зеркал, чтобы сиять;

И коль все изначально есть великое Ничто,

К чему тогда пылинке той пристать?

Хуэй-нэн. (перевод Ю. Холина)


Если бы ты посмотрел в зеркало

И не увидел своего отражения,

Ты, естественно, решил бы,

Что что-то не так

С зеркалом.

Рам Цзы

Не вытирай эту пыль!

Это пыль, которая зацепилась

За зеркало моего сознания.

Она священна тем, что

Лишь она правильно

Отражается в нем.

Скрывая чистоту зеркала,

Лишь она пользуется им сполна,

Не давая иллюзии мира

Отразиться, как ей бы хотелось.

Лишь эта пыль пребывает

В полном блаженстве вечного узнавания

Себя в зеркале бытия,

Не меняя своего изображения;

Так как неизменна сама,

Как чистота зеркальной поверхности.

Но ты вытер пыль!

Ты надеялся увидеть в зеркале то,

Что видел тридцать лет назад.

Тебе не знакомы эти впалые щеки

На сером лице,

Эти тусклые глаза

В окружении канав морщин?

Тебе не знакомы эти

Редкие поседевшие клочки волос?

Тебе не знакомы эти высохшие губы

И тусклые, почти слепые глаза?

Почему же у тебя такое

Грустное выражение лица?

Кто тебя просил тягаться

С вечностью?

Какой идиот от духовного поиска

Направил тебя?

Теперь погрусти еще тридцать лет,

Если сможешь;

Пока зеркало не покроется

Новым слоем твоей иллюзорной реальности.

Только тогда не допускай

Старых ошибок;

Не мни из себя достойного

Вытирать зеркало.

Но смотри на него,

Не пытаясь увидеть своего отражения.

Лишь тогда и увидишь себя

Не испугавшись, но радуясь

Чистоте отражения Бытия

В чистоте зеркала

Своей реализованной самости.

И тебя не омрачит твой уход.

Ю. Х.


Загрузка...