X.

Фернан Рошэ также вышел из-за игорного стола и последовал за виконтом де Камбольх.

Последний отправился в небольшую комнату, почти пустую и там сел.

Фернан подошел к нему и медленно поклонился. Виконт ответил ему почти незаметным поклоном.

- Извините, милостивый государь, - сказал ему Фернан,- сделаете ли вы мне честь объясниться со мною?,

- Охотно.

Виконт при этих словах всунул в левый глаз монокль и мигнул правым.

- Милостивый государь! - сказал Фернан, снова взбешенный этой новой дерзостью. - Можете ли вы объяснить мне, где вы обыкновенно играете в ландскнехт?

- В обществе, сударь,- сухо ответил Рокамболь.

- В каком? - спросил Фернан, приняв в свою очередь вид презрения.

Виконт переставил свой монокль из левого глаза в правый и отвечал:

- Вероятно, милостивый государь, в том, где я имел честь встретить вас.

- Милостивый государь,- проговорил Фернан, выведенный из себя,- я удивлен, в таком случае, уто нахожусь сам в нем, потому что общество, где вас можно встретить, должно быть странным обществом.

- То же самое, что вы теперь говорите,- отвечал Рокамболь, не теряя своего холодного и насмешливого вида,- сказал сам себе и я, когда вы поставили против меня карту ва-банк. Я знаток в физиономиях, а так как игра, по моему мнению, есть род битвы, нечто похожее на дуэль, то я имею привычку перед тем, как сажусь играть, рассматривать своего противника.

Фернан побледнел…

- Я посмотрел на вас…- продолжал Рокамболь…

- И что же?

- Что? - сказал Рокамболь медленно. - Кажется, я не остался довольным, потому что отказался… от игры.

При этом Рокамболь захохотал в лицо своему собеседнику. Фернан, вне себя, схватил руку виконта.

- Вашу карточку, милостивый государь! - сказал он. - Завтра в семь часов, в Булонском лесу.

- Милостивый государь! - спокойно возразил Рокамболь. - Я замечу вам, что прежде чем требовать карточку от других надо дать свою.

- Это справедливо,- сказал Фернан, бросив ему свою кар точку почти в лицо.

Рокамболь взял ее, направил на нее свой монокль и прочитал:

«Г. Фернан Роша улица Исли, 5».

Ироническая улыбка появилась на лице ученика баронета сэра Вильямса.

- Любезнейший,- сказал он,- я швед, называюсь виконтом де Камбольх, а в моем отечестве дворяне никогда не дерутся с мещанами, однако, так как мы находимся во Франции…

- Довольно, - сказал Фернан Роша, - завтра, в семь часов…

- Извините,- холодно сказал виконт де Камбольх,- сегодня, по выходе отсюда, меня будет ожидать почтовый экипаж, и я уеду в Италию. Если вы желаете драться, так пойдемте сейчас же. Мы найдем оружие и место в двух шагах отсюда.

- Отлично, - отвечал Фернан.

- Если у вас здесь есть супруга, вы хорошо сделаете, предупредив ее, что уедете отсюда на несколько часов.

- Почему?

- Потому что вы не возвратитесь… Я надеюсь убить вас.

Фернан пожал плечами.

- Пойдемте,- сказал он.

- Послушайте,- сказал Рокамболь, выходя за ним из комнаты.- Теперь два часа утра, и вместо того, чтобы идти искать свидетелей вам в своем кругу, а мне - в своем, я полагаю, что лучше поискать их здесь.

- Как хотите,- отвечал Фернан.

Он никогда еще не бывал в доме маркиза и потому не имел в нем друзей, которых бы мог попросить оказать ему услугу в настоящую минуту. Вследствие этого он находился в затруднительном положении, как вдруг очутился лицом к лицу с майором Карденом.

Открытая физиономия и воинственная поступь майора понравились Фернану.

Он подошел к нему и сказал:

- Вы были в военной службе?

- Всю жизнь свою.

- В таком случае вы, может быть, не откажете мне в небольшой услуге?

- Конечно, скажите в какой? - спросил Карден вежливо,

- Я был сейчас жестоко оскорблен. Мой противник уезжает завтра на рассвете и он не соглашается драться со мной иначе как сейчас.

- Вы верно желаете, чтоб я был вашим секундантом? спросил майор совершенно простодушно. Нельзя было подозревать, что он нарочно подошел-к нему и был заранее приготовлен к своей роли.

- Точно так; несмотря на то, что я не имею чести быть знакомым с вами.

- Я друг дома маркиза и знаю, каких людей здесь принимают. Я готов служить вам.

Майор поклонился.

Пока Фернан приглашал секунданта, виконт де Камбольх искал в игорном зале секунданта и для себя. Легко догадаться, что он не имел в виду никого другого, кроме сира Артура Коллинса; он подошел к столу, за которым играли в ландскнехт.

Но англичанина уже не было тут, и Рокамболь нашел его в танцевальном зале, где он разговаривал, стоя у окна, с маленьким толстеньким старичком, нашим старым знакомым. У итого старичка был надет хорошенький белокурый паричок, синие очки, нанковый жилет, черные панталоны, синее верхнее платье и громадный белый галстук, в котором почти исчезали его круглая голова и красное лицо. Этого чистенького и молчаливого старичка можно было встретить на всех балах и празднествах. Он садился в уголок, молча смотрел целую ночь на танцующих и уходил, когда приказывали сопровождавшие его люди, которым он повиновался, как ребенок.

В свете, куда являлся маленький старичок, его считали сумасшедшим. Но его сумасшествие было так тихо, так безвредно, что его принимали с удовольствием. В парижских салонах, куда он являлся, его сумасшествие приписывали несчастной любви. Бывши отцом семейства и значительным административным лицом, маленький старичок увидел однажды молодую девушку, замечательная красота которой поразила его до такой степени, что он безумно влюбился в нее. Эта любовь была тем безрассуднее, что молодая, честная и добродетельная девушка вышла вскоре замуж за честного ремесленника. Старичок вскоре сошел с ума и вообразил, что молодая девушка умерла от любви к нему. От этого происходила его глубокая меланхолия, обнаруживающаяся иногда вздохами; жалоб же он не произносил.

Маленького старичка в синем платье мы уже давно знаем. Это был г-н Бопрео, которого жена и приемная дочь нашли, за год перед тем, в провинции, в доме умалишенных, невдалеке от места его рождения, в Сен-Реми.

Теперь по этому случаю нам надо перенестись к первой части этой истории.

Г-н Бопрео, если помните, был пойман Леоном Ролланом н маленьком домике в парке Буживаль, куда ремесленник едва успел прийти вовремя, чтоб спасти свою невесту Вишню от его насилия. Что произошло между г-ном Бопрео и Ролланом в то время, как г-н де Кергац, по указанию упавшей в обморок Вишни, спешил на помощь Жанне, отбивавшейся от объятий сэра Вильямса,- мы сейчас объясним.

Вишня от действия наркотического снадобья упала без чувств, и испуганный Леон, считая ее умершей, растерялся до такой степени, что забыл о Бопрео, который успел опомниться и уйти.

С этого времени никто не видал его. Очень возможно, что он скрылся,. вместе с сэром Вильямсом, который также исчез в эту ночь.

Впрочем, негодование г-жи де Бопрео и Эрмины было так велико, они почувствовали такое презрение к этому подлому человеку, что не стали даже и разыскивать, куда он делся.

Однако года через три Эрмина, нынешняя г-жа Рошэ, получила из провинции письмо, которое чрезвычайно удивило ее. Это письмо, отмеченное: «Прованс, Сен-Реми» было написано директором больницы умалишенных, извещавшим г-жу Рошэ, что ее отец находится пансионером в больнице и что его тихое и спокойное помешательство ни для кого не опасно.

Г-жа Бопрео и ее дочь, узнав о несчастье старика, простили его и поехали за ним. Бопрео был совершенно помешан и не мог рассказать, что с ним случилось и что он делал в продолжение трех лет. Тогда мать и дочь, видя в этом, наказание Божие, приняли старика с распростертыми объятиями и привезли его в Париж. С этих пор старик вступил снова в свое семейство и словно переродился. Капризный, сердитый, скупой человек, мучивший свою жену в продолжение сорока лет, превратился, как будто бы посредством волшебной силы, в кроткого, нежного старичка с меланхолической улыбкой. Никто не узнал бы в нем прежнего Бопрео, если бы он не произносил иногда Имени Вишни. Это только имя и связывало его с прошедшим. Эрмина полюбила его. Фернан и она всегда брали его с собою, когда выезжали куда-нибудь в свет. Когда какое-нибудь важное дело не позволяло молодому мужу выезжать с женою, он, без отвращения, поручал ее Бопрео, который только тогда был сумасшедшим, когда говорил о Вишне, во всякое же другое время был в полном уме. У него была только одна причуда, а именно: одеваться так, как одеваются умалишенные в больнице.

Итак, сэр Артур разговаривал с Бопрео.

- Тестюшка,- говорил баронет,- признайтесь, что никогда не узнали бы меня в этом костюме. Да и лицом я более похож на краснокожего, нежели на себя.

- Согласен вполне,- отвечал Бопрео,- но согласитесь также, мой достопочтенный зятюшка, что я довольно хорошо вел себя с тех пор, как возвратился в семейство.

- Соглашаюсь, папа. Вы - образец сумасшедших; вы играете свою роль превосходно.

- Не правда ли? - сказал Бопрео с видом гордости.- О! Как мы их славно надули. А?

- История Сен-Реми превосходна… А все-таки, мой милый Бопрео,- сказал баронет, смеясь,- очень хорошо видно, что вы еще не отказались от Вишни.

- Конечно нет, зятюшка.

- Вы правы, папа. Только дураки отказываются от чего бы то ни было и дурные игроки, которые останавливаются на первой партии.

- Ах! - сказал старик, глаза которого заблистали под синими очками.- Мы проиграли славное дельце. Еще десять минут и малютка была бы моею.

- Ба,- сказал сэр Вильямс,- имейте терпение! Будет и на нашей улице праздник.

- Вы думаете?

- Я думаю, что если вы будете вести себя хорошо и делать все, что я прикажу, то мне удастся через несколько дней доставить вам случай поговорить с Вишней в каком-нибудь доме, двери которого ее муж не в состоянии будет сломать.

- Ах! - сказал Бопрео с выражением глубокой радости и жестокости.

- Мой милый,- продолжал баронет,- кто хочет добиться конца, тот должен употребить все средства.. Благодаря моей находчивости, вы возвратились к вашему семейству, где вас приняли с открытыми объятиями и вы теперь катаетесь, как сыр в масле; а так как вас-все принимают за сумасшедшего, то никто не будет относиться недоверчиво к вашим поступкам.

- Итак?

- Итак, вот положение, из которого надо извлечь пользу, и с сегодняшнего же дня я делаю вас своим помощником в небольшом предприятии, которое я задумал.

- В каком? - спросил Бопрео.

- Очень ли вы любите вашего зятя?

- Фернана? О, чудовище! Если бы-я мог задавить его!

- Следовательно, вы были бы рады… если бы с ним случилось несчастье?

- Я был бы просто в восторге.

- Отлично. В таком случае смотрите.

И сэр Вильямс указал на молодого графа Шато-Мальи, сидевшего возле Эрмины.

- Красивый молодой человек, право! - пробормотал мнимый сумасшедший.

- Он придет сейчас поговорить с вами. Его зовут графом де Шато-Мальи, и будет уверять вас, что когда-то был коротко знаком с вами; а так как вы сумасшедший, то в этом нет ничего необыкновенного. Вы притворитесь, что узнали его и официально представите его вашей дочери. Завтра я дам вам наставления более обширные.

Увидев подходящего к нему Рокамболя, мнимый сэр Артур отошел от Бопрео и оставил его одного в амбразуре окна.

- Все сделано,- сказал Рокамболь - он идет за мною,

- Oh, yes! - сказал баронет и пошел следом за виконтом де Камбольхом, который вышел из залы.

Проходя по залу, сэр Вильямс встретил графа де Шато- Мальи.

- Видите,- сказал он ему шепотом - этого маленького старика в синем платье и в нанковом жилете?

- Да,- сказал граф.

- Ну, так это отец ее.

- Вы представите меня?

- Нет, вы представитесь сами. Старик помешан. Он всех признает за старых знакомых, подойдите к нему и назовите его по имени, его зовут де Бопрео; он был начальником отделения в министерстве иностранных дел. Скажите, что вы часто встречались с ним в свете три или четыре года тому назад. Он будет восхищен, назовет вас своим милым другом и введет в дом красавицы,

- Хорошо,- сказал граф,- я сейчас пойду.

В это время Фернан подошел к своей жене и сказал ей:

- Милый друг, не сердись на меня; я уеду с бала; тебе здесь весело, а мне нужно ехать. Я оставлю тебя под покровительством г-на Бопрео.

- Как? - сказала Эрмина, надув губки. -Ты хочешь уехать?

- О! Я возвращусь Через час, не позже… По крайней мере, я так надеюсь.

- Ты надеешься? - сказала с беспокойством молодая женщина.- Боже мой! Что же с тобой случилось?

Фернан старался улыбаться.

- Успокойся,- сказал он,- я еду на помощь к бедному. Ты знаешь, что я не всегда могу располагать собою.

Эта ложь была тяжка для Фернана, но она избавляла его от всяких объяснений и позволяла уехать с бала, не испугав молодую жену.

Он подошел к Бопрео и сказал ему:

- Папаша, вы отвезете Эрмину домой, не правда ли?

- Хорошо, - сказал старик, кивнув головой.

Виконт де Камбольх и его секундант уже спустились с лестницы, и Фернан поспешил присоединиться к ним вместе с майором Карденом.

Молодой граф Шато-Мальи подошел к бывшему начальнику отделения уже после того, как Фернан ушел с бала.

- Здравствуйте, господин де Бопрео! - сказал он улыбаясь и развязно.

Бопрео посмотрел на него и притворился несколько удивленным, потом ударил себя по лбу:

- Извините меня, любезный друг,- сказал он,- у меня плохая память; я всегда забываю имена своих хороших знакомых.

- Я был также одним из ваших хороших знакомых,- сказал граф, взяв смело его руку и пожав ее, - неужели вы не узнаете вашего молодого друга, который был знаком с вами года два или три тому назад?

- О, напротив… напротив!.. Но… ваше имя?

- Граф де Шато-Мальи.

- В самом деле! - воскликнул Бопрео, сделавшийся отличным актером в школе сэра Вильямса,- а, припоминаю вас, мой любезнейший.

И он пожал ему руки.

Тогда де Шато-Мальи стал уверять мнимого помешанного, что он тысячу раз встречался с ним во всех частях света, и Бопрео сделался внимателен и ласков.

Эта комедия, сочиненная гениальным сэром Вильямсом, была отлично разыграна.

- Но,- сказал вдруг Бопрео,- вы танцевали сейчас с моею дочерью?

- С вашей дочерью? - простодушно спросил граф.

- Разумеется, моя дочь, это та дама, с которой вы сейчас разговаривали вон там.

- В самом деле? Эта прекрасная и милая дама - ваша дочь?

- Да, это г-жа Фернан Рошэ,

- В таком случае,- сказал граф,- сделайте одолжение представьте меня ей.

- Охотно, пойдемте.

И маленький старичок в синих очках взял графа за руку.

Им попалась навстречу мадам Маласси. Вдовушка, бросив несколько взглядов на старого герцога Шато-Мальи собиралась уехать с бала.

Герцог, ожидавший, по-видимому, с нетерпением этой минуты, находился в противоположном конце зала он бросился и хотел пробраться через толпу, чтобы предложить свою руку прекрасной вдовушке; но г-жа Маласси и граф уже стояли лицом к лицу.

Вдова была слишком ловка, чтобы не улыбнуться тому, у кого она должна была вскоре отнять наследство.

Граф был слишком светский человек, чтобы не поклониться и не улыбнуться в свою очередь. Но в его поклоне и в его улыбке промелькнуло презрение с примесью иронии и дерзости.

- В самом деле, любезный граф,- сказала вдовушка ему на ухо, - мне кажется, вам очень нравится общество этого маленького старичка.

- Может быть.

- Разве он умен?

- Почти столько же, как и вы.

- Ах! Неужели? - сказала вдова жеманно. ч

- Честное слово, он рассказывает восхитительно.

- В самом деле?

- И он мне рассказал сейчас,- продолжал граф насмешливо, - презабавную историю.

- Вы расскажете ее мне?

- О, это немного длинно…

- Пожалуйста.

- Извольте: он рассказывал мне историю про одного шестидесятилетнего старика, который вышел из ума и хочет жениться во второй раз на интриганке… и лишить для нее свою родню наследства.

И граф' дерзко поклонился вдове и прошел мимо. В продолжение минуты г-жа Маласси была бледна и почти задыхалась от такой ужасной дерзости. Но старый герцог уже пробрался к ней. Он был услужливее и влюбленнее, нежели когда-либо? Тогда на лице вдовы появилась улыбка.

- Увидим, кто кого, любезный граф! - сказала она.

Загрузка...