IX.

Сэр Артур даже не мигнул, не поворотил головы и продолжал разговаривать втихомолку с графом Шато-Мальи.

- Вы,- сказал граф.- Вы?

- Я! - повторил сэр Артур.- Я сам.

- Как… вы можете?..

- Граф, я переправился через пролив и нарочно приехал в Париж. Только…

- А! - сказал граф.- Значит есть препятствия?

- Они могут быть с вашей стороны.

- С моей стороны? - сказал граф, все более и более удивляясь.

- Без сомнения. Вы можете не согласиться на некоторые условия.

- Понимаю,- сказал граф.- Вы предлагаете мне сделку…

- Может быть… Только я начну с того, что дело идет не о деньгах.

Этот ответ привел в замешательство молодого графа. Ему показалось, что он угадал, а на самом же деле он ничего не понял.

- Говорите, милостивый государь,- сказал он,- объяснитесь, я, право, не понимаю вас.

Сэр Артур небрежно сложил ноги одна на другую и, наклонясь к уху собеседника, сказал:

- Граф! Если бы от вас потребовали миллион из герцогского наследства в том случае, если вы его получите, то дали ли бы вы его?

- От всего сердца.

- Успокойтесь, мне не нужно его. Я уже сказал вам, что дело идет у нас не о деньгах. Я хотел только узнать, как велики могут быть жертвы, которые вы способны принести для достижения обещанных мною результатов.

Граф чувствовал сильное беспокойство и смотрел на сэра Артура с удивлением, смешанным с любопытством. Всматриваясь внимательно в эту странную личность, он стал ощущать какой-то страх. Взгляд англичанина был холоден и остр, как лезвие шпаги. В его тихих движениях было что-то роковое и граф угадал, что этот человек должен быть ужасен под своей смешной ценностью.

- Любезный граф! сказал сир Артур тоном короткого знакомого - Герцог, ваш дядюшка влюбленный старик, притом же v него апоплексическая натура.

- Что вы хотите этим сказать? - прошептал молодой человек, побледнев.

- Я хочу сказать, г-н Шато-Мальи, что если бы его брак не удался, то с ним мог бы сделаться удар.

Сэр Артур сопровождал эти слова улыбкой, заставившей задрожать.

- Послушайте,- продолжал он.- Герцог влюблен, а шести- десятилетние влюбленные всегда глухи и слепы. Г-жа Маласси хотя и была ветрена, но вместе с тем она действовала всегда ш осторожно и смело, что не оставила никаких следов проведшего. Следовательно, что бы ни говорили про г-жу Маласси, он ни ничему не поверит.

- Я это знаю,- сказал граф тоном глубокого убеждения.

- Следовательно, нужны улики, несомненно, веские, бросающиеся в глаза, перед которыми рассеялось бы всякое сомнение, а только это может заставить герцога отступить и оставить свое намерение. Таких улик - я имею верные сведения - не существует… или лучше сказать: еще не существует.

При этих словах граф сделал резкое движение.

- Вот этого,- произнес он,- я никак не могу понять…

- Подождите. Я говорю, что этих улик еще не существует. Но я могу довести дело до того, что они будут существо-

- Вы? - сказал остолбеневший граф.

- Я! И эти улики как громом поразят герцога; а та, которую он желает сделать своею женой, сделается для него хуже самой низкой твари.

Граф в нерешительности задумался.

- Заметьте,- сказал англичанин,- что вашему дядюшке уже шестьдесят лет, что он принадлежит к поколению старых волокит, до того изнуривших свое тело, что каждая безделица может убить их. Разве вы можете отвечать за то, что через какую-нибудь неделю после свадьбы г-жа Маласси, проснувшись утром, найдет его умершим на постели возле нее?

- Это может случиться.

- Тогда только вы спохватитесь, что вы вашею излишнею Деликатностью, допустившею его до неравного брака, сократили ему жизнь и лишили себя наследства.

Граф в раздумьи ничего не отвечал.

- Итак,- сказал сэр Артур, - решайтесь же. Я не могу думать, чтобы вы заботились о счастье г-жи Маласси.

Граф быстро поднял голову и посмотрел на сэра Артура.

- Извините,- проговорил он,- предположим, что я предоставлю вам свободу действий, но так как вы… не хотите взять денег… то какое же вы предложите условие и чего вы от меня?

Сэр Артур пристально посмотрел на молодой» графа

Граф взглянул украдкой на сэра Артура и сознался, что желтые волосы оправдывают отчасти жестокость, на которую он жалуется.

- Эта женщина,- продолжал сир Артур, молода, прекрасна богата, любима. В ней есть все, что должно и может искру жни голову такого человека как вы.

- Если вы поклянетесь мне честью вашего герба, что будет? преследовать вашей любовью эту женщину и сделаете будет от вас зависеть для того, чтобы она полюбила вас…

- Вот что! - сказал граф легкомысленно. - У вас странная манера мщения.

- Я англичанин,- ответил джентльмен.

Этот ответ был логичен и заставил графа замолчать.

- С того дня, как вас полюбит женщина, о которой я говорю, - продолжал сэр Артур,- наследство герцога Шато-Мальи будет принадлежать вам.

- Милостивый государь, - сказал граф строго,- вы предлагаете мне возвратить мое наследство посредством такого дела, за которое всякий молодой человек всегда готов взяться. Только нужно все предусмотреть… Женщина, о которой вы говорите…

- Сама добродетель,- холодно сказал сир Артур.- Я поручаю вам не слишком легкое дело; но когда хочешь…

- Ведь вы честный человек?

- Я думаю.

- Если вы Дадите мне клятву, ведь вы сдержите ее?

- Конечно.

- В таком случае поклянитесь, что если я помешаю этому браку, вы так же верно исполните ваше обещание, как я исполню свое.

- Честное слово! - сказал граф.- Я клянусь! Но…

- А! - сказал сэр Артур.- Есть ограничение?

- Без сомнения.

- Посмотрим, какое.

- В том случае, если я не буду иметь успеха, несмотря на все мои старания…

- Если вы употребите все старания и если эти старания соединятся с моими…

- А вы будете помогать мне?

- Без сомнения,- сказал джентльмен, улыбаясь.- Я очень искусен. Но если, несмотря ни на мою помощь, ни на вашу энергию и добрую волю, вы будете иметь неудачу, это будет означать, что мое мщение невозможно и я перенесу это безропотно.

- При таких условиях я возобновляю свою клятву.

При этом граф поклялся еще раз.

- Теперь,- сказал джентльмен, - мне остается сказать вам еще одно слово: помните, что нас соединяет торжественная и тайная клятва, о которой никто не должен знать.

- Я буду нем.

- И вы разумно сделаете,- так как малейшая, нескромность с вашей стороны все разрушит; это заставит меня выехать из Парижа и отказаться от вашего дела.

Граф поклонился.

- Теперь,- сказал он,- позвольте узнать, кто эта женщина?

- Тише! - отвечал сэр Артур,- очень может случиться, что сегодня ночью в одной из этих зал два человека вызовут друг друга на дуэль и что вы будете свидетелем.

- Ну, так что же? - сказал граф.

- Один из них будет муж той дамы.

- А! - проговорил граф.

- С этой минуты вы начнете ухаживать за этой дамой, так как, по всей вероятности, муж ее уедет с бала один…

В то время, как англичанин произносил эти слова, пробило одиннадцать часов и начали играть вальс.

- Прощайте! - сказал он.- Мы еще увидимся,

С этими словами он ушел в игорную комнату, где ставились уже карточные столы, а молодой граф отправился вальсировать.

Маркиза также встала и взяла под руку одного из молодых людей, чтобы принять участие в танцах, но в эту минуту майор Карден подошел к ней и подвел Шерубина или Оскара де Верни.

Бывают иногда странные предостережения судьбы; при виде этого молодого человека, принявшего скромный вид и робко потупившего глаза, гаванская креолка почувствовала необыкновенное волнение.

Можно было сказать,- что этот незнакомец, явившийся к ней на бал таким обыкновенным образом, был для нее таинственным исполнителем рока.

Она подошла к. пожилому господину и сказала:

- Хотите вальсировать со мною?

Майор шепнул на ухо Шерубину:

- Наш таинственный начальник не ошибся, мой юный друг, положившись на эффект, который должна произвести ваша физиономия. Посмотрите - маркиза сильно смутилась, а ее Муж уже ревнует.

- Вы думаете? - сказал Шерубин, вздрогнув.

- Может ли быть иначе, мой друг,- продолжал майор,- самыми пленительными светскими молодыми людьми, но она смотрит на них с совершенным равнодушием; а при вас побледнела и смутилась. Почему же это? Знаете ли вы?

- Нет, не знаю,- сказал Шерубин,- Хотя я часто замечал, что производил на женщин это чарующее действие с первого же взгляда.

В то время, как майор и Шерубин разговаривали друг с другом, молодой граф де Шато-Мальи смотрел на группу молодых женщин и искал, которую бы из них пригласить на вальс.

Он увидел госпожу Фернан Роша.

Она еще только в первый раз была приглашена с мужем на бал к маркизе, познакомившейся с нею в прошлом году на водах в Виши.

Граф де Шато-Мальи никогда еще не видал Эрмину. Он нашел, что она прекрасна, и, руководясь чутьем праздного человека, ищущего счастья, пошел пригласить ее на вальс.

Эрмина, как известно, была высока ростом, стройна и вальсировала прелестно. Граф был молод и немецкий вальс пришелся как раз под стать к его несколько меланхолическому характеру. Он более двадцати минут кружил задыхавшуюся молодую женщину, позабыв странного человека, с которым он только что разговаривал, и странную клятву, которую он дал ему.

Когда последние звуки вальса умолкли, граф отвел Эрмину на место и стал смотреть на Нее.

«Честное слово,- думал он,- Она прелестна, и если бы это была та, которую мне отдают на жертву/я приобрел бы наследство от дяди без малейшего отвращения».

Размышляя таким образом, граф окинул взглядом вокруг себя, отыскивая сэра Артура. Но того уже не было в зале. Он находился в игорной комнате, близ стола, назначенного для экарте, но за которым еще не было игроков. Медленная поступь джентльмена указывала на его желание найти партнера.

Молодой человек с моноклем в глазу, с красивою бородой и дерзкою физиономией прошел мимо, закинув назад голову.

Этот молодой человек, приехавший к маркизе в первый раз, был представлен ей каким-то важным иностранцем и назывался виконтом де Камбольх.

Он жил открыто; говорили, что у него прекрасные лошади и что он жил в прелестном антресоли в предместье Сент-Онорэ. Он остановился с равнодушным видом у стола, взял в руки карты и начал кидать их направо и налево, как банкомет в ландскнехте.

Тогда сэр Артур подошел к нему и поклонился с неловкостью, свойственной сынам Альбиона.

- Не хотите ли,- сказал он,- сыграть партию с джентльменом, которому очень хочется играть, но у которого нет партнеров?

Виконт де Камбольх поклонился, сел и небрежно бросил на стол пять луидоров. Англичанин поклонился в свою очередь, сел также за стол и открыл свой бумажник, откуда вытащил банковый билет в пять ливров. Они начали играть сначала тихо.

Стол их стоял в углу зала, где еще было мало народу, потому что в другом конце его вист, по пяти луидоров за фишку, привлекал общее внимание.

Оба игрока в экарте были, таким образом, совершенно одни и могли разговаривать вполголоса без малейшего опасения быть услышанными.

Сэр Артур, как будто бы по волшебству, потерял свое британское произношение.

Честное слово, любезный Рокамболь,- сказал он,- ты совершенно светский человек, столбовой дворянин в полном смысле этого слова.

- Гм! - скромно отвечал виконт де Камбольх.- Мы стараемся, сколько можем… но вы, капитан,- продолжал он с видом сильнейшего восхищения,- вы - прекраснейший из всех виденных мною англичан. По вашим желтым волосам, по вашему красному, кирпичного цвета лицу и по вашему поддельному животу вас невозможно узнать; я сам ошибся бы, если бы не присутствовал при вашем туалете.

Баронет сэр Вильямс, ибо это был он, принялся хохотать.

- Действительно,- сказал он,- что филантроп, мой брат, узнавший меня в день моей дуэли с Бастиеном, не узнал бы меня теперь.

- Итак,- сказал Рокамболь,- когда же надо начать?

- Ах! Подождем случая,- сказал сэр Вильямс, - впрочем, все готово. Бирюза уже подготовлена. Я перевез ее вчера в. маленький отель на улицу Монсей. Она знает свою роль наизусть. А ты?

- Я? - сказал Рокамболь.- Я превосходно знаю тайну, как нанести известный удар шпагою, и настолько же уверен в том, что сумею всадить лезвие на дюйм в мясо моего противника, как и в том, что сэр Артур и сэр Вильямс одно и то же лицо. - В особенности,- заметил баронет,- помни, в какое место надо нанести удар. Не сделай глупости, ведь дело идет о миллионах.

- Будьте покойны, дядюшка.

- Сейчас начнут играть в ландскнехт, - сказал сэр Вильямс,-маркиз сию минуту объявил мне об этом. Наш приятель - игрок и примет участие в игре… Тут-то и надо будет действовать умно.

- Ума у нас достанет. Ничего нет легче,- сказал Рокамболь с неподражаемым фатовством.

В самом деле, в ту же минуту, как мнимый сэр Артур Коллинс загибал угол у короля и клал в свой карман пять луидоров, выигранных у виконта де Камбольха, поставили стол для ланск- нехта, а маркиз Ван-Гоп подошел к англичанину и сказал:

- Вы будете играть с нами, my dear?

- Yes! - ответил сэр Артур, вставая.

Человек двенадцать уже стояли вокруг стола и между ними был Фернан Рошэ и молодой граф Шато-Мальи.

Рокамболю выпал жребий метать карты.

Виконт взял колоду и бросил на стол два луидора.

- Господа,- сказал он, смеясь,- я никогда не мечу два раза, талия будет передана, как вы увидите.

Виконт ошибся: он выиграл.

- Браво! - сказали окружающие.

- В таком случае,- сказал он небрежно,- кто хочет выиграть мои четыре луидора? Это верный выигрыш.

Поставили на четыре луидора, и виконт выиграл их.

- Это странно,- сказал он.

Он продолжал метать и выиграл шестьдесят луидоров.

- Браво! - сказал сэр Артур.

- Валет и валет, - сказал банкомет.

Затем прибавил, улыбаясь:

- Честное слово! Этого никогда не случалось со мной, а для такой редкости я не хочу передавать карт. Играю на сколько угодно; тут лежит, господа, по меньшей мере, сто двадцать восемь луидоров, а если хотите, так и больше.

Сказав это, виконт вытащил красивый кошелек, через который сквозили банковые билеты и золотые монеты. Он положил его на стол

- Ва-банк! - сказал голос на конце стола.

Виконт поднял голову и посмотрел. Это был Фернан Рошэ. Он вынул бумажник и держал банк.

Рокамболь державший в руках карты, хладнокровно положил их на стол.

- Я передаю,- сказал он.

Эти слова были сказаны с такой дерзостью и презрением, что Фернан Рошэ покраснел.

- Милостивый государь! Что это значит? - сказал он.

- Извините,- ответил Рокамболь, передавая карты своему соседу с правой руки, баронету сэру Вильямсу, преобразившемуся в сэра Артура Коллинса,- я пользуюсь своим правом и передаю карты.

- Однако,- сказал Фернан Рошэ, едва сдерживая свой гнев,- вы только что объявили, что не передадите карт.

- Милостивый государь! - возразил спокойно виконт де Камбольх. - Я передумал.

С этими словами он вышел из-за стола, где этот случай произвел Некоторое волнение.

Но игроки не смущаются от такой безделицы. К тому же Рокамболь воспользовался своим правом, которое вскоре оправ-далось, потому что переданная талия была проиграна сэром Артуром.

- Он предчувствовал это,- заговорили игроки.

- Да, иногда бывают предчувствия.

- Я так уж создан,- сказал кто-то,- что готов держать сколько угодно против некоторых лиц и ничего против других.

В это время баронет сэр Вильямс посмотрел очень значительно на молодого графа Шато-Мальи, сидевшего подле него. Граф вздрогнул и понял, что это и был тот вызов, о котором говорил джентльмен.

Он наклонился к его уху и сказал:

- Кто этот молодой человек, который передал карты?

- Это виконт де Камбольх.

- А другой?

- Другой, - сказал сэр Артур шепотом, - это Фернан Рошэ, муж той молодой дамы, с которой вы сейчас вальсировали. Понимаете ли?

- Да- прошептал молодой граф, сердце которого начало сильно биться от внезапного волнения.

Загрузка...