1

Цитатите от Шекспир в началото на глава I, III, IV, VI, VII, IX, X, XIII, XV, XVI, XVII, XVIII, XXXI, XXXII и XXXIV са превод на Валери Петров, а на глава II, V, VIII, XI, XII, XIV, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII XXIV XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX и XXXIII — са превод на Борис Миндов.

2

През 1803 г. Франция продала на САЩ за 15 милиона долара днешна Луизиана, която била получила от Испания по мирния договор от 1801 г. — Б. пр.

3

Така се нарича Мисисипи на някои индиански езици. Читателят ще добие по-правилна представа за значителността на тази река. ако си спомни, че Мисури и Мисисипи са всъщност една река. Общата им дължина е около четири хиляди мили. — Б. а.

4

Всички щати, приети в Американския съюз след революцията, се наричаха нови, с изключение на Вермонт, който имаше права на независимост още преди войната, но те бяха признати едва по-късно. — Б. а.

5

Става дума за полковник Бун, основоположника на Кентъки. Този почтен и безстрашен пионер на цивилизацията на 92-годишна възраст се пресели в нови земи на триста мили западно от Мисисипи, понеже намираше гъстотата на населението — десет души на квадратна миля! — твърде притеснителна. — Б. а.

6

Всеизвестно е, че в Америка тази дума значи човек, който лови дивеч с капани. Това занятие е широко разпространено в пограничните райони. Бобърът, който е много умно животно и трудно се убива, най-често се лови именно по тоя начин. — Б. а.

7

Жаргонна дума за „багаж“, употребявана в западните щати на Америка. Тя лесно може да въведе в заблуда относно нрава на хората, които си служат с такава силна дума само в шеговит смисъл и като жителите на всички нови селища са гостоприемни и честни. Това понятие се употребява в лошия си смисъл главно в по-цивилизованите райони. — Б. а.

8

В новите земи има обичай жителите на един голям район да тръгват заедно на лов за изтребване на хищници. Те се нареждат в кръг с няколко мили ширина и постепенно стесняват обръча, убивайки всичко пред себе си. За такава хайка става именно дума: подгоненият звяр се мята от стрелец на стрелец. — Б. а.

9

Заграждения (фр.). — Б. пр.

10

Метиси, хора, родени от майка-индианка и бял баща. Тази раса се е покварила много от цивилизацията и е загубила добродетелите на червенокожия. — Б. а.

11

Вигвам — индианска колиба. — Б. пр.

12

Щат Кентъки постоянно враждувал с щат Тенеси. Оттук и поговорката: „Да хулиш тенесийската пушка“. — Б. пр.

13

Сиксикау — чергар. — Б. пр.

14

Тетони — едно от племената на дакотите; Купър употребява названията „сиукси“, „дакоти“ и „тетони“ като синоними. — Б. пр.

15

Дълги ножове или Големи ножове — така индианците наричали американците заради сабите им. Мляко на Дългите ножове — ракия. — Б. пр.

16

Скуоу — жена на езика на индианците. — Б. пр.

17

Вампум — обикновено наниз от раковини; в случая — пояс, украсен с такива раковини. — Б. пр.

18

Изпълнителен лист — наричан така, понеже обикновено съдебните решения и други официални документи започвали с думите: „По божия милост…“ — Б. пр.

19

Такъв е броят на съдебните заседатели в американския съд. — Б. пр.

20

Мингоси — индианско племе. — Б. пр.

21

Ентъни Уейн — пенсилванец, отличил се като пълководец във войната за независимост, а после и срещу индианците и заради голямата си храброст наричан „Лудия Ентъни“. — Б. а.

22

Провинциалисти били наричани белите заселници на английските провинции (колонии) в Северна Америка. — Б. пр.

23

Англия. — Б. пр.

24

Церера — древногръцка богиня на земеделието и плодородието. — Б. пр. (Всъщност Церера е древноримска богиня на земеделието и плодородието. В древногръцката митология името й е Деметра — Б. BHorse)

25

Овид — според библейското предание дядо на юдейския цар Давид. — Б. пр.

26

Наравно (лат.). — Б. пр.

27

Американска естествена история (лат.). — Б. пр.

28

Род (лат.). — Б. пр.

29

Вечерно американско страшилище (лат.). — Б. пр.

30

Действително безстрашният (лат.). — Б. пр.

31

Домашно магаре (лат.). — Б. пр.

32

Кон (лат.). — Б. пр.

33

Бушел — мярка за вместимост, равна на 36 литра; пинта — около половин литър. — Б. пр.

34

Див бик (лат.) — прието в научната класификация название на бизона. — Б. пр.

35

Горски бик (лат.). — Б. пр.

36

Бивол (лат.). — Б. пр.

37

Страшна мечка (лат.) — видово обозначение на американската сива мечка или гризли. — Б. пр.

38

Американското правителство назначава вождовете сред западните племена и ги награждава със сребърни медали с образа на различни президенти. Най-много се цени медалът с изображението на Вашингтон. — Б. а.

39

Шериф — местен полицейски началник в САЩ. — Б. пр.

40

Тук има игра на думи, понеже Пол бърка понятието „мингоси“ (индианско племе) с „миноги“ (вид риба). — Б. пр.

41

Левга — около 5 км. — Б. пр.

42

Сърце (лат.). — Б. пр.

43

Едър звяр, чудовище (лат.). — Б. пр.

44

Едва ли е нужно да се обяснява на читателя, че животното, тъй често споменавано в тази книга и на простолюден език наричано бивол, е в действителност бизон. Оттук произтичат постоянните недоразумения между обитателите на прериите и хората на науката, — Б. а

45

Пчеларството е доста разпространено из затънтените краища на Америка, макар и да не се представя тук в привлекателна светлина. Когато пчеларят види пчели, накацали по цветята, той се опитва да улови поне две. После избира подходящо място и пуска едната от пчелите, която неизменно литва към гнездото си. След това пчеларят минава на друго място, по-наблизо или по-надалеч, в зависимост от обстоятелствата, и пуска втората пчела. Като проследи посоката, в която отлитат двете пчели, той по ъгъла определя точката, където се пресичат двете линии, т. е. мястото на гнездото. — Б. а.

46

Човек (лат.). — Б. пр.

47

Флеботомия (мед.) — кръвопускане. — Б. пр.

48

Естествена любов (лат.). — Б. пр.

49

Латинско название на койота — американския прериен вълк. — Б. пр.

50

Хищници (лат). — Б. пр.

51

Четириноги (лат.). — Б. пр.

52

Да се закълна в боговете (лат.). — Б. пр.

53

Змии (лат.). — Б. пр.

54

Освен белезите, по които се отличават тези два вида в науката, трябва да се посочи (като се позовем, разбира се, на доктор Бациус) като много по-важна особеност обстоятелството, че докато месото на бизона е вкусно и хранително, биволското месо е почти негодно за ядене. — Б. а.

55

Смята се, че това прозвище произлиза от някой си Самюъл Уилсън, който служил като инспектор в интендантството на американската армия във войната от 1812 г. и бил наричан „Чичо Сам“ (Uncle Sam). Тъй като военните пратки носели инициалите „US“ (United States), т. е. Съединени щати, започнали на шега да разчитат този надпис като „Чичо Сам“. — Б. пр.

56

Крава (лат.). — Б. пр.

57

Желателни, интересни (лат.). — Б. пр.

58

Томъс Джефърсън (1743–1821) — американски държавен деец и учен. От 1801 до 1803 г. бил президент на САЩ. — Б. пр.

59

Президентът на САЩ. — Б. пр.

60

Приятел (лат.). — Б. пр.

61

Желателно (лат.). — Б. пр.

62

Блуждаещ или измамен огън. — Б. пр.

63

У древните (гърци, римляни и др.) народи — пророчица, която предвиждала волята на боговете и предсказвала бъдещето. — Б. пр.

64

Обществен договор — буржоазна теория, според която държавата е възникнала в резултат от взаимно договаряне между хората. — Б. пр.

65

Уайт ( White) на английски значи „бял“. — Б. пр.

66

Бозайници (лат.). — Б. пр.

67

В гръцката митология — баснословно змиевидно животно, което можело да умъртви човека с поглед; в зоологията — вид гущери от семейството игуани, разпространени в тропическа Америка. — Б. пр.

68

Игра на природата (лат.) — Б. пр

69

Уошингтън Олстън (1779–1843) — американски художник; Хорейшо Грийноу (1805–1852) — американски скулптор. — Б. пр.

70

Хикори — внд твърдо американско дърво. — Б. пр.

71

Валаам — библейски пророк. Според легендата магарето, което яздел, придобило дар слово и проговорило. — Б. пр.

72

Страшни американски бикове (лат.), — Б. пр.

73

Според преданието ковчегът на Мохамед висял във въздуха между два огромни магнита. — Б. пр.

74

Моравски братя — членове на чешка религиозна секта, образувана от остатъците на хуситите, главно селяни и занаятчии Отначало отричали държавата, съсловността, имущественото неравенство, но впоследствие се примирили със съществуващия ред. Подложени на преследване, много от тях емигрирали. Имали свои последователи и в Америка. — Б. пр.

75

Американските ловци смятат опашката на бобъра за най-питателната храна. — Б.а.

76

Саламандри — митични духове, които обитавали нажежените недра на земята. — Б.пр.

77

Енот — миеща мечка. — Б. пр.

78

Герой от едноименния роман на Лорънс Стърн. — Б.пр.

79

Le Balafré (фр.) — покрит с белези. — Б. пр.

80

Огърлицата „вампум“ служи между другото и като оброк за вярност и дружба — Б.пр.

81

Американците и индианците са възприели употребата на някои думи, които всеки смята, че спадат към езика на другия. Така например „скуоу“ (жена), „папуз“ (дете), „вигвам“ (колиба) и т. н., макар и безспорно да не спадат към никой индиански диалект, се използват често в разговор и от бели, и от червенокожи. Много думи в този своеобразен прериен жаргон имат френски произход, между тях и partisan (вожд), brave (храбрец) и т. н. — Б. а.

Загрузка...