ЖИТЬ, УДИВЛЯЯСЬ

Блистают звезды, цвет меняют горы,

Снега сползают, розы опадают,

Мне очень жалко тех людей, которых

На свете ничего не удивляет.

Рождаются великие творенья

Не потому ли, что порою где-то

Обычным удивляются явленьям

Ученые, художники, поэты.

Я удивляюсь и цветам и птицам,

Хоть мне их не понять, как ни пытаюсь.

Я удивляюсь и словам и лицам,

Чужим стихам и песням удивляюсь.

Текут ручьи, звенят их голоса,

Я слышу моря гул и птичье пенье.

Земля нам дарит щедро чудеса

И ждет взамен труда и удивленья.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Если цените вы и январь и апрель,

Если хлеб выпекаете вы,

Если ночью качаете вы колыбель,

Если слышите шелест листвы,

Если женщиной вы очарованы так,

Что в снегах закипают ручьи,

Я дарю вам на счастье,

как верный кунак,

Белоснежную веточку алычи!

Перевел Я. Козловский

* * *

Порою смысл в надгробной речи есть ли,

Зачем она умершему, к чему,

Душевных слов вы не успели если

Сказать за годы многие ему?

Как часто не хватает добрых слов нам,

Они волшебны, добрые слова,

И в холода нас согревают, словно

Кизиловые пылкие дрова.

Ростков не даст до времени зерно вам,

Согреть земля должна его сперва.

Чтоб высечь пламя, и сердцам кремневым

Необходимы добрые слева.

Перевел Я. Козловский

* * *

Пусть утес не достигает облака,

Безымянный, он который век,

Не гордясь неповторимым обликом,

Терпит летний дождь и зимний снег.

Не придумано ему названия,

В книгах про него не говорим,

Но утес в своем величье каменном

Не завидует горам большим.

Ручеек, свое шлифуя ложице,

Скачет меж неведомых камней

И, безвестный, вовсе не тревожится

О безвестной участи своей.

В мире реки есть, до славы жадные,

В них порою не достанешь дна,

В городах кафе перворазрядные

Звучные их носят имена.

Реки по земле текут огромные

И ручьи, воспетые стократ,—

Им не подражая, реки скромные

Носят лодки, земляков поят.

Друг, не подражай чужой огромности,

На чужой не зарься пьедестал.

А завистлив ты — завидуй скромности

Малых рек и безымянных скал.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Чужой бедою жить не все умеют,

Голодных сытые не разумеют.

Тобою, жизнь, балован я и пытан,

И впредь со мною делай что угодно,

Корми как хочешь, но не делай сытым,

Глухим, не понимающим голодных.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Сжимаю в пальцах влажный ком земли,

Вдыхаю запах сладкий и знакомый.

Как часто, люди, умирать мы шли

За эти хлебом дышащие комья!

Земля переживает всех живых

И, пахнущая потом и дождями,

Покоит повелителей своих,

По-царски шествовавших за плугами.

Земля берет и тех, кто волей злой

Ее сжигал, пытал огнем и громом,

Земля, покрывшись пеплом и золой.

Все ж остается прежним черноземом.

И кто ни угрожал бы мне войной,

Что б люди ни придумали, — я знаю:

Нет в мире сил сильней земли родной,

Кусок которой я в руке сжимаю.

Перевел Н. Гребнев

* * *

На ветру меня ломало,

Был я слабою ветлой.

Но стоял и я, бывало,

Твердокаменной скалой.

Ахнет гром иль грянет выстрел

Гнулся я, как все стволы.

А бывало: грянет выстрел…

Или гром — и только искры

Отлетают от скалы.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Ценю я с нежностью и строгостью

Ту доброту как человек,

Которая перед жестокостью

Вдруг не растает, словно снег.

Ценю я доброту суровую,

Всегда за правду на костер

Взойти пред временем готовую,

Жестокости наперекор!

Перевел Я. Козловский

* * *

Женщина месит взошедшее тесто.

Льется зари или месяца свет…

Эта картина всем людям известна

Многие тысячи лет.

Хлеб выпекается древний, как слово,

Может, пшеничный, а может, ржаной.

Все мне поныне волшебно и ново

В этой картине родной.

Перевел Я. Козловский

* * *

Когда с обидой и печалью

Я жил на горестной земле,

Мне снился ты за дальней далью.

Цветок на каменной скале.

Чтоб перед пламенем согреться,

Вздувал я искорку в золе

И вновь к тебе тянулся сердцем,

Цветок на каменной скале.

Кровинкой рдея над туманом,

Ты, не взлелеянный в тепле.

Моим остался талисманом,

Цветок на каменной скале.

Перевел Я. Козловский

* * *

Охотник, волку в пасть втолкнув кинжал,

Безжалостно швырял на землю зверя,

Но мотылька рукою отгонял

От пламени, зажженного в пещере.

Я тоже так на свете жить привык,

Жить, даже муравью добра желая.

Хочу, чтоб только чистую ледник

Гнал воду вниз, на солнце в зной сверкая.

Сижу, пишу, а за окном моим,

Играя, мальчик пробегает часто.

Хочу, чтоб счастье подружилось с ним.

Ведь это радость — видеть рядом счастье.

Пишу. А во дворе старик сидит,

И дерево задумалось с ним рядом.

Старик молчит, и дерево молчит,

Но оба смотрят вдаль спокойным взглядом.

А если будет вдруг подмят бедой

Старик, иль рухнет дерево от гуда

Ветров, иль мальчик станет сиротой,—

И я не буду счастлив. Нет, не буду.

Перевел Н. Коржавин

* * *

Я, над раненым камнем склонясь, горевал:

От огня почернел он, от горькой беды.

Он мне мертвым казался, и я тосковал,

Потому что хотел на нем видеть цветы.

Я над срубленным деревом в горе сидел,

Потому что хотел его видеть в листве,

Чтоб в тени его дети играли, хотел,

Чтоб лежала весь день его тень на траве.

Жизнь любить не до слез, не до боли нельзя.

Оттого-то и грустным порою я был:

Всех пропавших и павших оплакивал я,

Потому что живыми их очень любил.

Перевел Н. Коржавин

Загрузка...