ВРЕМЯ

Твои мне на заре алели розы,

Они светили ярко, как любовь.

Я на твоих штыках в ночи морозной

Замерзшую — сквозь иней — видел кровь.

Все пули, что в твои попали крылья,

У нас в сердцах застряли — в глубине.

Снега равнин мы кровью обагрили.

Горели мы не раз в твоем огне.

Порой ты спотыкалось, и с тобою

Мы спотыкались тоже в трудный час.

Ты горький яд давало нам порою,

Но все же знамя красное для нас

Осталось тем же. Мы не забывали,

Что цвет его — цвет зорь грядущих дней,

И, падая, его не отдавали

Своим врагам, врагам судьбы твоей.

Зря без отцов детей ты оставляло.

Но дети подросли, и вышли в бой,

И погибали, снег глотая талый,

Презрев обиду и гордясь тобой.

Твоей неправоты мы знали силу.

Но в горький час — сыны своей земли —

Мы были с нею, зданья возводили,

Растили виноград и скот пасли.

Дорога к счастью через кровь и грозы

Всегда вела. Жизнь вовсе не проста:

Ей часто служат вместе меч и роза,

И будущим живет она всегда.

Плоды и мед ты, время, мне давало,

Но часто пил я горечи вино.

Твоя мне копоть поры забивала —

Твои рассветы видел все равно.

Пусть часто было трудно нам с тобою,

Вершиной ты касаешься небес.

Частица леса — дерево лесное.

Я — дерево твое, ты ж, время, — лес.

Ломает буря дерево, но все же

Растут деревья, снова зелены,

Нет, зимним бурям лес не уничтожить,

Он все равно, качаясь, ждет весны.

Но гибнуть больно дереву живому

И речке тоже грустно высыхать,

Хоть без нее хватает водоемов,

Ей хочется самой журчать, сверкать.

Ты, время, созидаешь неустанно.

На грозы и цветы твои смотрю

И, забывая штыковые раны,

Грядущих дней приветствую зарю.

Перевел Н. Коржавин

* * *

Как скучно б стало жить, когда б моря и горы

Исчезли вдруг совсем, навек, с лица земли

И не было б у нас ни синего простора,

Ни этих гордых гор, белеющих вдали.

Нет, если б даже мы о них не знали, все же

Мы б отыскали их — я верю — все равно.

Шумите же, моря, — на небо вы похожи!

Белейте, гребни гор, как вам белеть дано!

Перевел Н. Коржавин

* * *

В аплодисментах ли артиста счастье?

Нет. Если зал в одно соединен

Судьбой Отелло, зал над ним не властен.

Не до похвал. Отелло — это он.

Он видит только ширь большого моря,

Блеск нестерпимый горестного дня,

Когда со всей землей он был в раздоре.

Он только-только вышел из огня…

Перевел Н. Коржавин

* * *

Да, раны, нанесенные любовью,

И раны, нанесенные войной,

Болят равно, равно нам стоят крови

И жгут нам сердце жгучестью одной.

Ведь нам, еще когда вошли мы в силу,

Чтоб научились радость мы беречь,

С цветами вместе юность меч вручила,

И это наша жизнь — цветы и меч.

Перевел Н. Коржавин

* * *

Сожженной Хиросимы горький дым

Проник в мой дом, и я опять страдаю.

И дым Освенцима ползет за ним.

Чернеет он, мне душу угнетая.

Земля — нам дом родной, единый дом.

Когда в нем праздник, я его участник.

Смеюсь, пляшу — все ходит ходуном.

Но если в нем несчастье, я несчастен.

Мы все — ограда дома. Силой всех

Он устоять способен в наше время.

Кто это сердцем понял — Человек:

Пить может из одной реки со всеми.

На праздниках твоих пляшу я всласть,

Дом, где я рос, — земля моя большая.

Но в день беды готов я мертвым пасть,

Пасть, твой порог врагу не уступая.

Перевел Н. Коржавин

* * *

Зловещие слова — Майданек, Бухенвал,

Освенцим — пахнут кровью и сегодня,

В них о погибших тяжкая печаль.

Она ничуть с годами не проходит.

Я в шуме ветра слышу песнь о ней,

Когда он вдоль ущелья пролетает.

Ждут матери поныне сыновей —

То по ночам для них ветра рыдают.

Майданек, Бухенвальд все снятся нам,

Как сжечь язык — слова промолвить эти,

Как будто там, убит, упал я сам,

У проволоки ржавой на рассвете.

Перевел Н. Коржавин

* * *

На горы выпал первый снег.

О, если б так ты мог прислать

Весть о себе! Но вести нет,

И ждет ее годами мать.

Как весть горам, был в эту ночь

Снег, первый снег за этот год.

За ночью ночь уходит прочь,

Весть о тебе так не придет.

Ты — там, где не гремит гроза,

Где снег вовеки не пойдет.

Жестокость ясные глаза

Твои закрыла. Мать все ждет.

Шел ночью снег. О, если б так

Весть о себе ты мог прислать!

Но затерялась весть в годах,

И ждет ее все время мать.

О, мысли горькие о тех,

Кто не вернулся в отчий дом!

О них ли весть внезапный снег?

Нам не узнать вовек о том!

Перевел Н. Коржавин

* * *

Моря и океаны. Я немало

О них узнал. Они, как жизнь, мощны.

Их мать моя ни разу не видала,

А я люблю их, мне они нужны.

Но речка, что скалу насквозь пробила,—

Она мне удивительней стократ:

Ведь из нее веками предки пили,

И каждый был воде прозрачной рад.

Мой детский лепет повторяя странно,

Она несется вниз, шумит, поет.

И вижу я моря и океаны,

Когда смотрю в теснине на нее…

Перевел Н. Коржавин

Загрузка...