ПЕСНЯ, ПОДАРЕННАЯ ДЕВУШКАМ

Эту песню немудреную,

Чей мотив под стать словам,

Словно веточку зеленую,

Я протягиваю вам.

Мир меня не только радовал.

Видел я немало бед,

Но в глаза я вам заглядывал,

И казалось — горя нет.

Песню эту неумелую

Я дарю вам в светлый час.

Чем я буду, что я сделаю,

Если не увижу вас?

Мир вам дарит даль бездонную,

Утро — вешнюю зарю.

Я, как веточку зеленую,

Эту песенку дарю.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Я тебе такую боль нанес,

Будто бы клинком удар нежданный.

Так обидел я тебя до слез,

Что и сам страдаю, как от раны.

Что же, я лишусь любви твоей

Оттого, что крикнул слово злое?

Мне-то, может, тяжелее вдвое:

Мне от собственной вины больней…

Перевел С. Липкин

* * *

Живем с тобою, каждый день и час

То радуя, то мучая друг друга.

Порою солнце юга нежит нас,

Порою дует северная вьюга.

Любовь не только лунный свет в окне,—

Любовь остра, как лезвие кинжала!

То нам легко в спокойной тишине,

То слышится нам грозный гул обвала.

Порой любовь — как вишни легкий цвет.

Порой блестит, как молния, пылая,

Но — сталь кинжала или лунный свет —

Она всегда любовь, всегда живая!

Перевел С. Липкин

* * *

И я причинял вам, о женщины, горя немало,

Хотя не хотел, чтобы старились вы от обид.

Вас, правых во всем, тосковать заставлял я, бывало,

Поэтому сердце мое так болит и скорбит.

Нет, я не из тех, кто становится в бравые позы:

Смотрите, мол, — я молодец, победитель, герой!

Сквозь ливни годов мне виднеются женские слезы,

И хлеб мой насущный мне кажется горьким порой.

Простите меня! — это, женщины, вам говорю я,

Почти не надеясь, что давнюю боль мне простят.

Простите меня! — говорю вам и долго смотрю я

С горы моих лет, где тяжелый идет снегопад…

Перевел С. Липкин

* * *

Солдат от боли умер до заката,

Ладонью даже сердце не прикрыл,

А я — преемник этого солдата,

Который вас так преданно любил.

Как тот солдат, погибший в чистом поле,

Я вас люблю до слез. И потому

Я ваше сердце заслоню от боли.

Пусть будет больно сердцу моему.

Перевел Я. Козловский

Загрузка...