Глава 44

— Я говорила швеям, чтобы что-то поскромнее, — произнесла я, чувствуя себя неловко от этого пристального взгляда. — Вы тоже думаете, что это платье... оно слишком яркое… Если что, я могу переодеться в свое, обычное.

— Не надо, — ответил Леандр странным, почти хриплым голосом. Его взгляд скользил по моим волосам, лицу, фигуре, и я не могла понять, что он ищет. Что-то было не так, но я не могла понять, что именно.

Сдернув покрывало с зеркала, я повернулась к своему отражению и замерла. В отражении стояла не я. Другая женщина, настоящая красавица, смотрела на меня с лёгким удивлением. Её глаза блестели, как драгоценные камни, а волосы были уложены в изящную причёску, которая подчёркивала её тонкие черты лица. Вместо сутулой и уставшей женщины, которую я видела в зеркале раньше, теперь передо мной стояла загадочная незнакомка с безупречной кожей, на которой играл нежный румянец. Её платье из розового атласа мягко облегало фигуру, подчёркивая её изящество. Я потрогала прядь своих волос, не веря, что это мои настоящие волосы. Они блестели, как шёлк, и я чувствовала, как по телу разливается тепло. В воздухе витал аромат роз, смешанный с запахом пудры, создавая атмосферу волшебства.

— Гости собираются. Нам пора, — произнес генерал, не отводя взгляда.

Леандр стоял рядом, его взгляд был спокойным, но я видела, как его руки сжаты в кулаки. Он молчал, но я чувствовала, что внутри него бушуют эмоции. Его лицо было непроницаемым, но в глазах мелькали искорки, которые я не могла понять.

Я повернулась к своему отражению, пытаясь осознать, что произошло. Это было как сон, но слишком реальный, чтобы быть сном. Я не могла поверить, что эта красавица — я. Но в то же время я чувствовала, что это действительно я, только преображённая.

Но внутри меня бушевал вихрь эмоций, и я не могла избавиться от ощущения, что всё это не для меня.

Я потрогала корсет на груди, чувствуя, как он напоминает доспехи, но понимала, что справлюсь. По совету швей я покормила малышек заранее, чтобы не отвлекаться на это в самый ответственный момент.

Я взяла розовую пелёнку и запеленала Каролину, чувствуя, как её маленькое тельце расслабляется в моих руках. Её дыхание было ровным и спокойным, и я улыбнулась, глядя на её маленькое личико.

Но стоило мне только отойти, как Мелисса начала плакать. Её пронзительный крик эхом разнёсся по комнате, заставив стены задрожать. Я поспешила к колыбельке, чувствуя, как сердце сжимается от тревоги.

— Тише, — прошептала я, возвращаясь к колыбельке. — Всё будет хорошо. Я скоро вернусь.

Служанка, которая должна была остаться с Мелиссой, стояла рядом, качая её. Её лицо было бледным, а руки дрожали. Я подошла ближе и увидела, как она нежно поглаживает малышку по голове, пытаясь успокоить её.

— Спасибо, — тихо сказала я, чувствуя, как мое сердце наполняется благодарностью.

Но стоило мне отойти на несколько шагов, как Мелисса снова разоралась. Её пронзительный крик был похож на крик поросёнка, которого режут. Служанка продолжала петь и качать её, но её усилия были тщетны. Мелисса орала так надрывно, что даже её маленькое личико покраснело от натуги, а глаза налились слезами.

Вдруг я услышала голос генерала. Он стоял в дверях, его взгляд был прикован к Мелиссе.

— Что? Плачешь, что тебя не берут? Мама ушла, а тебя не берут? — произнёс он, вздохнув. Его голос звучал устало, но в нём была насмешка.

Загрузка...