Матушка и Гарби прибыли в поместье к ужину, как и обещал Гарэйл. Сестра, едва увидев меня, тут же с радостным воплем бросилась мне на шею, напрочь забыв о манерах и сдержанности, однако я не собиралась её за это упрекать.
— Всё хорошо, — крепко прижав её к своей груди, мягко проговорила я, успокаивающе поглаживая по спине.
— Я боялась, что с тобой могло что-то случиться! — взволнованно заявила Гарби. — От тебя так долго не было никаких известий…
Я растеряно посмотрела на мать поверх макушки сестры.
— Ты ей разве не сказала?..
— Нет, — покачала головой Анейт. — Как бы я смогла? Дом был наполнен людьми короля, я лишний раз вздохнуть боялась, не то что раскрыть столь важный секрет.
— То есть, матушка знала, что у тебя всё хорошо? — уточнила Гарби, моментально сделав правильные выводы.
— Знала, — кивнула я. — Но не сердись на то, что она тебе не рассказала. Ты ведь слышала, она не могла этого сделать.
— Могла бы написать или ещё что-то придумать, — Гарби обиженно надулась.
— Нет, не могла, — отрезала Анейт. А затем обратилась к Гарэйлу. — Ваше Высочество так и не сказали, к чему была эта спешка. Разве мы с Гарби не должны были прямо из дома отправиться в Деспоин?
— Планы изменились. Теперь вы будете находиться под моей защитой и опекой.
— Почему? — взгляд герцогини Эйкин наполнился подозрением. — Что-то случилось?
Я теснее прижала сестру к себе, внутренне готовясь к буре, которая разразится после того, как Гарэйл сообщит им печальное известие.
— Минувшей ночью я тайно навестил вашего супруга в тюрьме. Однако вместо него обнаружил двойника.
— Что? — ошеломлённо воскликнула Анейт. — Двойник? Но как?
— Я не знаю, — Гарэйл был предельно откровенен. — Но существует вероятность, что двойник был в тюрьме с самого начала.
— Если это так, тогда где же?.. — матушка резко замолчала, и на её лице проступило понимание. — Его больше нет, да?
— Я не могу пока ничего сказать наверняка. Но подобный исход не стоит исключать.
Гарби в моих руках мелко задрожала, а её глаза наполнились слезами.
— Папа умер? — спросила она жалобно.
— Гарби, ты слышала Его Высочество, — осадила её Анейт холодно. — Пока ничего неизвестно, и мы не должны поддаваться панике и унынию.
Я лишь тяжело вздохнула: чего не отнять у моей матери, так это умение держать себя в руках в любой ситуации.
— Диглан, — Гарэйл повернулся к дворецкому, стоявшему чуть в стороне и с вежливым интересом наблюдавшему за разворачивающейся перед ним сценой. — Проводи герцогиню Эйкин и леди Эйкин в их комнаты.
— Не нужно, — возразила я. — Я сама провожу их.
— Как скажешь, — равнодушно откликнулся на это принц. — Ужин в семь. И, думаю, тебе стоит предупредить их об ещё одном моём госте.
— Всенепременно, — заверила я его, после чего слегка подтолкнула сестру к дверям. — Идём.
— О каком госте идёт речь? — насторожено спросила матушка, едва мы вышли в коридор.
— Об Индаре. Как оказалось, он не погиб, а был тяжело ранен, поэтому так долго не давал о себе знать.
— Это же чудесная новость! — обрадовалась Гарби. — Теперь, когда он вернулся, ты сможешь выйти за него замуж, как и мечтала.
Я перевела взгляд на Анейт: на её лице в этот момент отражалось крайнее беспокойство.
— Индар знает о тебе и Гарэйле? — прямо спросила она.
— Знает.
— И не возражает?
Я недовольно скривилась.
— Давай не будем об этом говорить, — попросила я. — Всё… непросто. И я сама ещё до конца не определилась, как отношусь к этому.