Добро пожаловать в королевский замок

Поскольку королевский замок был защищён магическим куполом, препятсвующим перемещению в него с помощью магии, добираться нам с Гарэйлом пришлось на карете.

— Главное ничего не бойся, — напутствовал меня принц, трепетно сжимая мою ладонь в своих руках. — Я буду рядом и сразу приду, стоит тебе позвать.

— По-моему, ты волнуешься сильней меня, — хихикнула я, тронутая заботой и беспокойством супруга. — Не стоит. Даже если я не сумею воспользоваться ничем из того обширного арсенала боевой магии, которому ты меня обучил, у меня ещё есть Аки. А ему никакие барьеры не помеха.

Щенок, мирно спящий в небольшой уютной корзинке у меня на коленях, мило заворочался во сне, слабо попискивая — я высвободила ладонь из рук Гарэйла и принялась успокаивающе поглаживать малыша по спине и бокам.

— Надеюсь, Шестой принц хорошо воспитан и не будет обижать его, — поделилась я своими переживаниями.

— Если Майрон будет плохо обращаться с щенком, мы всегда можем вызвать у него аллергию и забрать подарок, — с улыбкой заметил Гарэйл. — У меня даже средство подходящее припасено.

— Всё-то ты предусмотрел! — рассмеялась я, ощущая, как в груди разливается тепло. — Спасибо.

Гарэйл уже привычно взял меня за руку, поднёс к губам и запечатлел нежный поцелуй на костяшках.

— Всё для моей прекрасной супруги.

Мои щёки тут же залил предательский румянец. Да, я подтвердила, что не собираюсь аннулировать брак и считаю его свершившимся фактом. Однако после того разговора в саду Гарэйл не предпринял никаких попыток к сближению, и я мучилась сомнениями. А вдруг он передумал? Или я его не привлекаю как женщина?

Я тряхнула головой, усилием воли прогоняя прочь тревожные мысли. Мы как раз въезжали во двор королевского замка, и мне стоило сосредоточиться на более важных вещах.

Поскольку мой отец занимал достаточно видное место при дворе, мне доводилось раньше пару раз бывать в замке, однако даже несмотря на это высоченная каменная громадина с остроконечными шпилями башен и алыми знамёнами с королевским гербом на фасаде вызывала восхищение.

Будучи немного знакомой с дипломатическим протоколом, я ожидала, что нас с Гарэйлом будет встречать почётный караул и толпа слуг, однако двор был пуст.

— Не обращай внимания, — заметив моё недоумение, поспешил успокоить меня Гарэйл. — Отец придерживается мнения, что его сыновья не нуждаются в торжественной встрече, ведь они якобы не гости в замке, а полноправные жильцы.

«Ну, определённая логика в этом есть», — мысленно отметила я и, поудобней перехватив корзинку с щенком, свободной рукой ухватилась за локоть Гарэйла и двинулась в сторону лестницы, ведущей к центральному входу.

Внезапно дверь распахнулась, и из замка нам навстречу выскочил смуглый мальчуган лет шести, со слегка вьющими каштановыми волосами, достающими ему до плеч.

— Гар! — счастливо закричал ребёнок и, перепрыгивая через пару ступенек, бросился в нашу сторону. — Ты приехал!

Я с изумлением наблюдала за тем, как на лице Гарэйла расцвела мягкая улыбка.

— Майрон, не беги ты так! — строго окрикнул мальчика женский голос. — Никуда брат от тебя не денется!

Следом за мальчиком из дверей выплыла, по-другому и не скажешь, молодая красивая женщина в золотом платье, идеально сочетающимся с массивным колье и короной на голове.

— Ваше Величество, — Гарэйл склонил голову перед мачехой.

— Ваше Величество, — с небольшим запозданием отозвалась я и присела в книксене.

— Рада видеть вас в добром здравии, Ваше Высочество, — ответила на привествие Дамалия. — И, разумеется, для меня большое счастье приветствовать вашу супругу.

— Ваше Величество может называть меня просто Ярой, — заметила я.

— В таком случае надеюсь на ответную любезность, — уголки губ королевы приподнялись в намёке на улыбку.

Майрон тем временем добежал до Гарэйла и, напрочь забыв о правилах приличия, буквально набросился на него с объятиями. Гарэйл, впрочем ничуть не возражал, напротив, легко подхватил мальчишку на руки и прижал к груди.

— Ты сильно подрос с нашей последней встречи, — отметил он. — Скоро станешь выше меня.

— Глупости говоришь! Мне до тебя ещё расти и расти.

Я была поражена столь близким отношениям между братьями.

«Разве Гарэйл не провёл много лет в затворничестве у себя в поместье? — растеряно подумала я. — Как Майрон может его знать?»

Щенок в корзинке, разбуженный громким голосом мальчика, звонко тявкнул, привлекая к себе всеобщее внимание.

— Ох, собака! — в глазах Майрона вспыхнул восторг. — Какая прелесть! Это ваша? — спросил он, обращаясь ко мне.

— На самом деле, это подарок Вашему Высочеству, — с улыбкой ответила я. — Если, конечно, вы захотите его принять.

— Мам? — Шестой принц с мольбой уставился на Дамалию.

— Разумеется, почему нет? — откликнулась та.

Майрон тут же отлип от брата и поспешил ко мне, чтобы поближе познакомиться с новым питомцем.

— Будьте осторожны, Ваше Высочество, — предупредила я, протягивая корзинку мальчику. — Щенок ещё совсем маленький и нуждается в заботе и бережном обращении.

Майрон серьёзно кивнул на моё замечание и, протянув ладошку, предельно осторожно погладил щенка по голове — малыш тут же извернулся и принялся активно лизать пальцы, вызвав у мальчика радостный смех.

— Он такой милый… Как его зовут?

— Ваше Высочество может выбрать имя сам. Это ведь теперь ваш щенок.

— Ты будешь Пирожок! — тут же объявил Майрон, и я ощутила слабое движение магии вокруг щенка.

«Надо же, он признал в мальчике хозяина, — мысленно удивилась я. — Так даже лучше. Аки будет доволен: один из его детей обрёл новый дом».

Загрузка...