Сквозь зеркало.[12] Сквозь шкафчик.
Пришлось протиснуться через дверной проём шкафчика, но дальше стало попросторнее. Две боковые перегородки и задняя стенка шкафчика отсутствовали, и образовалось свободное пространство шириной в три шкафчика и глубиной около четырёх футов – прямоугольная выемка в фальшивой внутренней стене, за которой виднелась грубая бетонная поверхность настоящей наружной стены.
Здесь даже имелось освещение – тусклая лампочка, вкрученная в простой фарфоровый патрон у нас над головами. Фил шёл первым, а остальные трое следовали за мной.
Слева виднелись верхние бетонные ступени крутой лестницы, зажатой между бетонными стенами, так что для прохода оставалось не больше двух футов. Мы спустились на восемь ступеней вниз, в помещение размером с телефонную будку. Фил присел на корточки и пролез в круглое отверстие на уровне пола, я за ним.
Мы оказались в бетонной дренажной трубе диаметром около трёх футов. Внутри к верхней части трубы через равные промежутки были прикреплены слабые лампочки, а изогнутое дно покрывал ковролин. Двигаться на четвереньках по мягкому покрытию было легко и удобно; я представлял себе туннель несколько иначе.
Местами цвет и текстура покрытия менялись, и в конце концов до меня дошло, что это обрезки и полосы, оставшиеся после укладки ковролина от стены до стены в других помещениях. Субподрядчик, кузен жены Васакапы, вероятно, нехило нажился на этой постройке, а бетонную трубу, по-видимому, умыкнул с какого-то другого объекта.
Спустя долгое, как мне показалось, время, я наконец выбрался из трубы и оказался в длинном узком коридоре, тоже с ковролином на полу. Поднявшись, я отступил в сторону, чтобы пропустить Джо Маслоки, и заодно осмотрел новое помещение.
Слева тянулась стена из грубого бетона, небольшая стена позади, с отверстием дренажной трубы, тоже была бетонной. А вот правая стена представляла собой каркас из брусьев два на четыре дюйма, к которому с другой стороны крепились облицовочные панели. Коридор тянулся футов на пятнадцать, заканчиваясь лестницей, ведущей вверх.
– Мы никогда не выходим гурьбой, только по одному-двое, – объяснил мне Фил, пока остальные вылезали из туннеля. – Мы с тобой пойдём первыми.
– Ладно, – ответил я. На меня начала давить клаустрофобия; сперва туннель, а теперь этот узкий коридор, полный крутых и опасных типов.
Приняли ли они меня? С какой стати? Я не принадлежал к их породе, как, впрочем, и к породе честных людей. Я, словно какой-то изгой, навечно застрял посередине. А может и не навечно, если сейчас я направляюсь в укромное место, где от меня избавятся.
Борясь с накатившей паранойей, я вгляделся в лица окружающих меня людей. Но это не помогало; на первый взгляд человек мог выглядеть дружелюбным и приветливым, а позже это же выражение его лица казалось жёстким и угрожающим. Как вообще можно понять, что творится у людей в голове?
– Двинули, – сказал Фил.
Выбора у меня не было. Я последовал за ним по коридору и вверх по лестнице. Простая деревянная дверь слева от лестницы вела наружу – к прекрасной обыденности: усыпанной гравием подъездной дорожке, заросшей сорняками в промежутках между следами от колес. Было около двух часов; прохладный пасмурный день в конце ноября, в северной части штата Нью-Йорк. Воздух был холодным и чистым, бледно серые облака висели низко, но не угрожали дождём.
Мы с Филом прошли по подъездной дорожке до тротуара. Впереди, на другой стороне улицы, возвышалась высокая серая и безликая стена тюрьмы. Она выглядела как архитектурное воплощение пасмурного неба. «Я живу за этой стеной», – подумал я, и на этот раз мысль о моём вынужденном «выходном» не вызвала у меня воодушевления.
На тротуаре Фил повернул направо, я не отставал от него. Строения вдоль этой улицы, обращённые фасадами к массивной стене, представляли собой небольшие домики на одну семью, с крошечными лужайками спереди и пространством между соседними домами, едва достаточным для подъездных дорожек. Район работяг – потрёпанных, но пристойных «синих воротничков».
Дойдя до угла квартала, мы с Филом снова свернули – на этот раз удаляясь от тюрьмы. Оглянувшись, я заметил, как Джо Маслоки и Билли Глинн выходят на тротуар и удаляются в противоположном от нас направлении.
– Куда мы идём? – спросил я Фила.
– Просто гуляем, – ответил он.
Мы прошли три квартала по жилому району, пока не вышли на улицу, полную магазинов и тому подобных заведений. Всё это время Фил, похоже, наслаждался тем, что просто шагает, вдыхая воздух свободы, и я чувствовал то же самое. Мы зашли в закусочную, сели в отдельную кабинку и Фил заказал кофе.
– Ну, Гарри, что скажешь? – спросил он.
– Думаю, это просто чудесно, – ответил я.
– Хочешь присоединиться?
Позже у меня будет немало поводов как следует поразмыслить над этим вопросом, но в эту секунду я не думал о последствиях – например, о криминальной природе как самого моего поступка, так и моих новых товарищей. Я оказался вне стен тюрьмы – это всё, что меня волновало.
– Конечно, хочу, – сказал я.
– Надо сказать, за этим кроется больше, чем ты сейчас знаешь, –сказал Фил. – Моё дело предупредить.
Где-то на задворках моего сознания мелькнул крошечный тревожный огонёк, но я смотрел в другую сторону.
– Наплевать, – сказал я. – К тому же, какой у меня выбор?
– Ты можешь перевестись из спортзала, – ответил Фил. – Запросто.
Я улыбнулся, но не вполне искренне.
– И вы что же – не избавитесь от меня?
Он понял, что я имел в виду, и усмехнулся в ответ.
– Неа, – сказал Фил. – Мы всё обсудили и думаем, что ты не подведёшь, будешь держать рот на замке.
Всё ещё с зыбкой улыбкой я сказал:
– Я думал, вдруг вы вывели меня наружу, чтобы покончить со мной.
– Что, прям на улице, средь бела дня? – Фил покачал головой и лицо его стало суровым. – У нас правило: никаких исчезновений, которые можно связать со спортзалом. Никаких поисков, никаких загадок. Если бы мы решили тебя убрать – сделали бы это прямо в тюрьме, но подальше от спортзала.
У меня в горле пересохло.
– Как? – выдавил я и сглотнул.
Фил пожал плечами.
– Ты мог невзначай свалиться с верхнего яруса в блоке, где расположены камеры. Мог стать жертвой случайной поножовщины во дворе. Или мы могли перевести тебя туда, где работают здоровенные машины.
Осознав смысл последней фразы, я прикрыл глаза.
– Хорош, – сказал я. – Я понял.
Когда я снова открыл глаза, Фил смотрел на меня с любопытством и усмешкой.
– Ты занятный парень, Гарри. Ладно, теперь я ещё раз спрошу тебя: хочешь ли ты к нам присоединиться?
– Да, хочу.
– Даже если есть вещи, о которых я пока не могу тебе рассказать?
Он упомянул об этом уже второй раз. Но о чём речь? Может, мне придётся пообещать, что, если кто-то ещё обнаружит туннель – я стану соучастником убийства. Такое обещание я бы дал, но точно не стал исполнять. А что ещё?
– Неважно, – сказал я. – Я побывал на воле и не прочь повторить. Я с вами.
На этот раз усмешка Фила, похоже, выражала облегчение. Возможно, его заверения, что они не станут меня убивать, если я выберу другой путь, не были правдивы на все сто. Не исключено, что если бы я решил перевестись из спортзала, то познакомился бы со здоровенными машинами.
Однако усмешка, что бы она ни означала, быстро исчезла, сменившись серьёзным выражением лица; мы перешли от слов к делу.
– У тебя есть кто-то на воле, кто хранит твои бабки? – спросил Фил.
Все мои сбережения хранились у мамы, но объяснять это показалось мне не лучшей идеей, поэтому я ответил кратко:
– Конечно.
Фил достал из кармана десятицентовик и положил на стол передо мной.
– Вон там стоит телефонная будка, – показал он. – Позвони своему дружку за счёт абонента. Скажи, чтобы выслал чек на 2300 долларов Элис Домби, проживающей по адресу: Фэйр-Харбор-стрит 2209, Стоунвельт, Нью-Йорк.
Я повторил имя и адрес, после чего направился к телефонной будке.
Маму я застал дома, но, услышав мой голос, она была сильно озадачена. С заметным немецким акцентом она воскликнула:
– Харолд, ты што – не в турме?
– Не совсем, мама. То, что я делаю, должно оставаться в тайне.
– Ты сбешал из турмы?
– Нет, мама. Я по-прежнему отбываю срок. Ещё два-три года, мам. Послушай, ты можешь хранить секрет?
– Ты снова шутиш, Харолд?
– Ни в коем разе, мам. Всё очень серьёзно. Я не шучу, и если ты не сохранишь секрет – меня могут убить. Я тебе так скажу, мам – чтоб я сдох, если вру. – Я тут же пожалел об этой последней фразе.
Но, судя по всему, моя искренность подействовала на маму. Она ответила своим обычным тоном:
– Ты ше снаеш, Харолд, я никогда не выдам твой секрет.
– Хорошо, мам, прекрасно. Теперь послушай…
Я объяснил ей, что нужно сделать: снять нужную сумму с нашего совместного счёта и оформить денежный перевод по указанному адресу. Мама записывала, всё время приговаривая: «Ya, ya», а когда я закончил свои инструкции, она спросила:
– Харолд, скаши правду: ты врёш?
С тех пор, как я был ребёнком, так звучала наша формула правды. Всякий раз, когда мама произносила: «Харолд, скаши правду: ты врёш?», я отвечал чистую правду. Она никогда не злоупотребляла этой возможностью, а я всегда относился к этому серьёзно. Когда люди близки, как только могут быть близки мать и сын, им нужен некий способ уживаться со слабостями друг друга, и выбранная нами формула правды помогала нам существовать в сети тайн, обмана и лицемерия, что является естественной средой обитания закоренелого шутника.
Так что я ответил:
– Я говорю правду, мама. Деньги мне нужны по причине, о которой я не могу тебе рассказать. Я всё ещё отбываю срок и, если ты кому-то расскажешь – даже папе – что я звонил, или что ты пересылаешь для меня деньги, у меня будут большие неприятности как с законом, так и с очень крутыми типами в тюрьме. Меня могут убить, мам, это правда.
– Ладно, Харолд, – сказала она. – Я отправлю деньги.
– Спасибо, мама, – сказал я и поинтересовался здоровьем папы, а также: как идут дела в магазине подержанных машин, где я работал до попадания в тюрьму.
– Один мущина пошаловался, что у него в баке песок, – сказала она. – Мистер Фришел спрашивал: это твоих рук дело?
– Боюсь, что так, мам, – признался я, и на этой ноте мы завершили разговор.
Фил терпеливо ожидал за столиком. Я вернул ему десятицентовик и сказал:
– Деньги уже в пути.
– Хорошо. – Фил кивнул в сторону моей чашки кофе. – Ты всё?
– Да.
Мы покинули закусочную и прогулялись пару кварталов мимо магазинов одежды, бытовой техники и всяких мелочей. Затем Фил взглянул на другую сторону улицы и сказал:
– Мне нужно в банк.
– В банк?
– У меня открыт там счёт.
Он произнёс это таким тоном, будто иметь счёт в местном банке – самое обычное дело для заключённого. Впрочем, так оно и было, почем нет? Во всяком случае, для этого заключённого.
И для меня тоже. Я чувствовал себя так, словно мой мозг накачали новокаином, который постепенно выветривается. Чувства, ощущения, понимание – понемногу возвращались ко мне. Я был вне стен тюрьмы.
И я переходил улицу, направляясь не к одному, а сразу к двум банкам. Справа находилось монументальное, похожее на греческий храм, серое каменное здание, с колоннами и замысловатыми карнизами. Золотистые надписи на окнах гласили: «Западный национальный банк». Здание слева являло собой полную противоположность – четырёхэтажное строение, возведённое не больше десяти лет назад. Верхние этажи занимали в основном офисы с широкими окнами, промежутки между которыми закрывали красные и зелёные пластиковые панели, а на первом этаже располагались: «Вулворт»[13] с одной стороны здания и банк – с другой. Оба заведения имели большие, обращённые к улице витрины. Банк под названием «Доверительный федеральный траст»[14] хоть и находился бок-о-бок с «Западным национальным» – не имел с ним ничего общего. «Западный национальный» выглядел таким же мрачным и строгим, как тюрьма, которую я недавно покинул, в то время как «Доверительный федеральный» производил впечатление открытого и приветливого, полного непринуждённой суеты; за витриной я ясно видел просторный светлый холл и очередь из клиентов.
Мы с Филом пересекли улицу и чуть не столкнулись, когда я свернул в сторону «Доверительного федерального», а он – к «Западному национальному».
– Ой, – сказал я.
– Сюда, – бросил Фил, указывая на греческий храм.
– А, я просто подумал… – Я махнул рукой в сторону гостеприимного и приветливого «Доверительного федерального». Мне и в голову не могло прийти, что Фил держит деньги в банке, так похожем на тюрьму.
– Кое-кто из ребят пользуется другим банком, – сказал Фил, словно это что-то объясняло.
Мы вошли внутрь – в аскетичное помещение с высокими потолками, порождающими эхо, похожее скорее на буддистский храм, чем на греческий. Фил достал из бумажника чек, заполнил его и обналичил у улыбчивой кассирши, с которой, видимо, был знаком. Они обменялись любезностями и замечаниями о погоде. Затем Фил указал на меня.
– Это мой друг, Гарри Кент.
Я чуть было не поправил его по привычке. Вдруг в ослепительном озарении я понял, что Фил только что сделал. Он дал мне псевдоним, другое имя! Впервые в жизни я мог с полным основанием именоваться не Гарри Кюнтом (с умлаутом), а кем-то другим.
Девушка улыбнулась мне и спросила:
– Как дела?
Я широко улыбнулся в ответ.
– Просто превосходно, – сказал я.
«О, пусть мой тюремный срок никогда не кончается», – подумал я. Какая разница, как меня называют в тюрьме, если вне её стен, в этом чудесном мире снаружи я – Гарри Кент. Какое прекрасное имя, благородное имя! Оно звучало, словно в пьесе Шекспира. «Гарри из Кента отсутствует, милорд». – «Как отсутствует, плут ты этакий?» – «Как и его грёбаный умлаут, милорд».
Мы вышли из банка и Фил спросил:
– Хватит на сегодня, Гарри?
– Неа, – ответил я.
Он ухмыльнулся.
– Я понимаю, что ты чувствуешь. Ты удивишься, но со временем это приедается. Иногда подходит твоя очередь выйти наружу, а тебе даже и не хочется.
– Никогда такого не будет! – заявил я.
– Я тоже так говорил. Вот увидишь.
«Тебе никогда не был нужен псевдоним, как мне», – подумал я, но не стал об этом упоминать.