Эбби – Абигейл Уэстлейк, третья жена писателя.
Kunt созвучно с cunt (более грубый и непристойный синоним слова «писька»).
Это не перевод названия, город по-английски называется Rye (букв. «рожь»).
К началу двадцатого века в Йорквилле проживало множество ирландцев, немцев, австрийцев, венгров, евреев, чехов, словаков и итальянцев, так что не совсем верно считать квартал чисто немецким.
Иначе говоря, белая горячка, «белка».
Как, интересно, сочетается стремление Гарольда оставаться неизвестным и неуловимым с использованием для розыгрыша собственного автомобиля?
Medicare – национальная программа медицинского страхования в США для лиц от 65 лет и старше.
Персонаж «Божественной комедии» Данте, сопровождающий главного героя в странствии по загробному миру.
В оригинале trusty (букв. «надёжный», «верный»). Заключённый, пользующийся доверием и получающий определенные поблажки от администрации в обмен на обеспечение порядка и «присмотр» за другими заключёнными. Есть что-то общее с нашим термином «смотрящий», но в то же время есть и разница. Смотрящий – в первую очередь уголовный авторитет, следящий за соблюдением воровских «понятий», а трасти ближе к администрации тюрьмы и ведает в основном обычным бытом заключённых.
Вымышленная фамилия, похожая на немецкую. Буквально можно перевести с немецкого, как «топчущий (попирающий) лук».
То есть кровати с пружинными матрасами и высоким мягким изголовьем.
Именно так в буквальном переводе звучит название произведения, более известного нам, как «Алиса в Зазеркалье».
«Вулворт» (Woolworth) – крупная сеть универсальных магазинов, названых по фамилии основателя.
В оригинальном названии банка Fiduciary Federal Trust что-то вроде канцелярской тавтологии. “Фидуциарный» – означает «доверительный», и на это же указывает слово «траст» (не путать с «трест») в конце.
«Рождественский клуб» (Christmas club) – сберегательный счёт, специально для рождественских покупок. Клиенты копят на протяжении года и снимают деньги к Рождеству. Такие счета многие американские банки открывают с начала 20-го века.
Международная благотворительная организация, возникшая как христианская миссия, но в 20-м веке сосредоточившаяся на помощи нуждающимся, бездомным, инвалидам, безработным.
Ныне уже устаревший и неактуальный (не говоря уж о том, что рискованный) банковский сервис, позволяющий клиентам оставить деньги для внесения на счёт после закрытия банка. Проще говоря: ящик, вроде почтового, куда клиент может бросить наличные в специальной опечатанной сумке (Гарри видел человека с такой сумкой чуть раньше). На следующее утро сотрудники банка внесут деньги на счёт. Такая услуга удобна, например, для владельцев малого торгового бизнеса, которые заняты весь день и не успевают положить выручку на счёт до закрытия банка.
Соответствует нашему 50 или L.
Американский художник, многие картины которого посвящены изображению жизни и быта в маленьких городках.
Бессмысленная аббревиатура или сокращение, видимо, высмеивающее другие подобные неудобопонятные названия.
У нас больше известен фильм с таким названием, чем пьеса, по мотивам которой он поставлен. В оригинале: «Teahouse of the August Moon», что буквально можно перевести «Чайный домик августовской луны».
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла. Назван по местечку Куонсет-Пойнт, где впервые начал применяться.
Пропавшие танки, по-видимому, были модели M47 Patton II (предыдущая модель M46 Patton уже давно была снята с вооружения во время действия романа). Названы в честь генерала Джорджа Паттона.
Такое же бессмысленное, но солидно и загадочно звучащее сокращение, как НорБомКомДак.
Женский вспомогательный (армейский) корпус.
Персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс». Здесь: преданный своему делу, любящий и заботящийся о своих подопечных наставник.
Камбала в панировке. Букв. фр. «камбала (как у) жены мельника».
Итальянское белое сухое вино.
Труппа названа в честь либреттиста У. Гилберта и композитора А. Салливана – знаменитого дуэта в викторианскую эпоху, первых создателей оперы «Микадо». ООО в данном случае расшифровывается как «Объединённые организации обслуживания (вооружённых сил) – объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.
Байпас (от англ. bypass – «обход, объезд») в электрике – фрагмент электрической цепи, по которому ток может идти в обход определённого участка.
Weather Underground Organization (WUO) или Weathermen («Синоптики») – леворадикальная марксистская вооруженная группировка, объединявшая студентов Мичиганского университета. Действовала в США с 1969 по 1977 годы.
«Удар милосердия» (фр.). Завершающий (приканчивающий) удар.
Штрейкбрехер (от нем. streikbrecher) – работник, нанятый со стороны на время забастовки, или отказавшийся участвовать в забастовке. В оригинале не немецкое, а английское словосочетание strike-breaker. Но оно означает то же самое и даже произносится похоже.
Подающий в бейсболе. Игрок, бросающий мяч, который пытается поймать кэтчер и отбить битой стоящий перед ним бэттер из команды соперников.
В американском футболе – лидер и ключевой игрок в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.
Бобби Фишер – знаменитый американский шахматист, чемпион мира. К сожалению, не удалось выяснить, какую его цитату и каким образом перефразировал Гарри. В подборках цитат Фишера (в том числе скандальных) не нашлось ничего похожего. Может, имелась в виду неуклюжая манера Фишера пытаться завязать знакомство с девушками, заявляя: «Привет, я Бобби Фишер – великий шахматист». Но вообще Фишер мало интересовался девушками.
В оригинале и вообще в английском языке эта «категория» людей обозначается коротким ёмким словом-аббревиатурой WASP (White Anglo-Saxon Protestant).
Мариан перефразирует девиз любителей ЛСД: Turn on, tune in, drop out («Включись, настройся, отбрось»).
Американский комедийный актёр середины 20-го века.
Бродвейская пьеса (позже экранизированная), действие которой происходит в немецком концлагере для военнопленных американских солдат.
Американская пьеса, комедия нравов, впервые поставленная в 1936. Все роли – женские.
От англ. to pin up – «прикалывать» (плакат). Стиль, часто используемый в плакатах, постерах, афишах, открытках, для которого характерно идеализированное, приукрашенное изображение (обычно девушек, не пастухов).
Норман Мейлер – известный американский писатель. Документальная книга «Армии ночи», рассказывающая о марше протестующих против войны во Вьетнаме на Вашингтон в 1967 году, удостоена Пулитцеровской премии.
Американский боксёр, чемпион мира. Нет, фильм «Рокки» со Сталлоне не про него, про другого Рокки.
Вьетнамский революционер, государственный, политический, военный и партийный деятель. Книга стихов «Тюремный дневник» издана в 1960.
В переведённом на русский издании «Тюремного дневника» эта строчка звучит, конечно, красивее, но с искажением смысла: «Конечно, жизнь - не легкое дело. Трудней всего быть честным бойцом!»
Общество Джона Бёрча – ультраправая политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.
Вероятно, отсылка к более известному клубу с таким названием – политической группе, основанной в 1961 году членами Консервативной партии Великобритании. Группа занимается (вернее, занималась; в 2024 она была распущена) продвижением традиционных принципов тори (т.е. консерваторов), что бы это ни означало.
«Гурман» (фр.). Самый известный и популярный журнал о еде и готовке.
Название сорта табака.
Название радикальной группы вымышленное, но, возможно, отсылает к отмечаемому в этот день ирландскому празднику в честь победы протестантов над католиками в незапамятные времена. Ну а Ирландия, понятное дело, в данном контексте ассоциируется с ИРА и терроризмом.
Булочки, впервые появившиеся в отеле «Паркер-Хаус» в Бостоне в конце 19-го века. Их форма связана с историей создания – якобы, рассерженный кондитер бросал булочки в духовку с такой силой, что тесто смялось и булочки стали напоминать грустный смайлик.
Книга реальная, даже издавалась на русском. Само слово «трикстер» (trickster) переводится, как «обманщик», «ловкач», «хитрец».
«For He’s A Jolly Good Fellow» – короткая традиционная песня, часто исполняемая в честь человека, отмечающего важное событие в жизни. Вы наверняка слышали её в американских фильмах.
Главный герой сериала, появившегося в 1949 году и породившего позже череду ремейков и сиквелов.
Большое жюри – коллегия присяжных заседателей. Отличается от обычного суда присяжных бо́льшим числом присяжных – от 16 до 23.
Монекуа (Monequois) – вымышленный автором город на севере штата Нью-Йорк. Упоминался в других произведениях, например, «Лимоны никогда не лгут».
Профессор, за заслуги или по возрасту освобождённый от преподавательской работы, но выступающий в роли авторитетного эксперта или консультанта.
Популярные американские шутки из серии «тук-тук – кто там?» практически невозможно перевести с сохранением той же игры слов и смысла, что в оригинале, поскольку они основываются на схожем звучании англоязычных имён и слов. Пришлось импровизировать.
В оригинале соль шутки была в созвучии имени Эмос (Amos) и начала слова «москит» (a mosquito), имени Энди (Andy) и начала фразы «и он сделал это снова» (and he did it again). А также в том, что фамилия Батлер буквально означает «дворецкий».