БЕЛЫЕ КОЗЫ
«Я только до ворот...
Я только до двери...
Я и ключа в двери не буду трогать!..»
В слепую ткань, под розовый мой ноготь,
В бездонный мой зрачок с его кромешной тьмой,
В сетчатку глаза, налитую полднем,
И в сердце мне внедрясь и переполнив
Незримым ядом каждый атом мой,
Тончайший волосок и крапинку под кожей,
Ты, цепью ласк своих заполоня,
Как исступленная любовница, меня
Заманиваешь, смерть, к себе на ложе...
О, пощади меня, смерть, до поры...
Страшной над сердцем не висни угрозой!
Ждут меня, кличут со склона горы
Белые, белые козы...
Юноше ль в круг твой замкнуться велишь,
Мальчика ль цепью удушишь зловещей?
В срок свой и сам возвращусь к тебе, лишь
Черным крылом своим, смерть, протрепещешь...
Рвусь я, и мчусь, и лечу от нее,
Дальше и дальше... и через ворота...
Слева — ветра,
А направо — пустоты...
Прямо, лишь прямо — спасенье мое.
Смерть, не гонись за мной, смерть, по пятам!
Взмах лишь крыла — и вернусь к тебе сам...
Смерть! Не гаси быстролетного дня.
Смертной над сердцем не висни угрозой...
Белые козы кличут меня,
Белые козы...
1919
Перевод Л. Руст