Это честная книга. Автор — смутьян, алкоголик, возмутитель спокойствия, охотник и путешественник. Стрелял из всего, чего только можно. Путешествовал по Западу, знаком с легендами Фронтира. Застал Золотую лихорадку, пожил на Клондайке. В возрасте 41 года (уже старик!) идет добровольцем в Канадский Экспедиционный Корпус, желая побывать на настоящей войне. По возвращении домой пишет книгу — одну из лучших о Первой мировой войне (если не лучшую), и одну из двух по снайперскому делу той эпохи. Из-под пера МакБрайда, никому и ничему не обязанного, не признающего никаких авторитетов, фактически выходит честный и беспристрастный, основанный только на его наблюдениях и опыте, учебник пехотной тактики, все мысли которого подчинены одному — эффективной работе пехотинца на поле боя. Как итог: книга, ставшая важнейшей, я бы сказал, этапной в развитии стрелкового и снайперского дела на Западе; книга, ставшая классической и до сих пор являющейся культовой среди стрелков. Это умная книга. Поражает высокий интеллектуальный уровень и широкий кругозор автора. Свободно цитирует Киплинга и Шекспира, упоминает теорию Эйнштейна и законодательство Конгресса. Перечисляет подробности многих известных и малозначащих эпизодов мировой военной истории — от походов Цезаря и Наполеона до Войны за независимость США. Во время увольнительных в Англии любит гулять по историческим местам, связанным со вторжением на остров Вильгельма Завоевателя. Потом путь от французского побережья до Ипра — через Гавр, Арфлёр, Руан, Креси… И видно, что все эти вещи для него вполне естественны и привычны. И именно такой острый ум, наблюдательность и богатый практический опыт зрелого человека позволили МакБрайду тонко подмечать многие фронтовые детали, досконально разбираться в технических нюансах и особенностях применения разного рода оружия, давать взвешенный и непредвзятый анализ событий, не бояться высказывать рекомендации о том, что важно и что не важно на войне, что нужно внедрять и исправлять в американской армии. Потрясает его глубокий личностный анализ сильных и слабых сторон Британской Армии (во многом сохранившей эти черты и сейчас!), а многие сделанные автором выводы даже спустя сто лет звучат пугающе современно. Это страшная книга. Несмотря на то, что в книге много живых, ярких, и душевных подробностей, автора упрекали в том, что он описывает Мировую бойню слишком отстраненно, холодно, без “человеческого интереса”. Но именно от этих его бесстрастных описаний веет оцепеняющей жутью — то, что у Ремарка является человеческими эмоциональными потрясениями, то у Макбрайда — обыденность войны, которая по-человечески цепляет гораздо глубже. Именно безэмоциональные строки этой книги заставляют в очередной раз вспомнить о том, какую цену иногда платят народы за амбиции своих политиков и генералов.
* * * * * * * Несколько слов о переводе. Перевод этой книги потребовал очень долгой и кропотливой работы и забрал у меня значимую часть моей жизни. Я брался за нее, бросал и возвращался снова, пытаясь, с одной стороны, как можно точнее понять сложные, многослойные и глубокие мысли автора, вникнуть в повседневность тех далеких дней и почувствовать дух той безвозвратно ушедшей эпохи; а с другой стороны,
сохранить образный язык, структуру и исходный замысел повествования, — все эти длинные, перегруженные предложения; обилие устаревшей терминологии, всевозможных сленговых словечек, сокращений, совершенно непонятных современному читателю… И все это помноженное на устаревшую английскую грамматику и синтаксис вековой давности. Я сохранил все аббревиатуры, дав их расшифровку в сносках; сохранил все акценты, на которых заострил внимание автор, выделив их, как и в оригинале, курсивом; сложно понимаемые термины и невысказанные (подразумеваемые) мысли автора дал в [квадратных скобках]. Для удобства читателя, в ряде случаев устаревшие понятия были заменены аналогичными современными (например, “бруствер” вместо “парапета”, “зрительная труба” вместо “телескопа” и т.д.), однако ряд терминов остались такими же, как и сто лет назад (“траверс”, “обоз”, “телескопический прицел” “передовая линия” вместо “фронта”, “партия” вместо “группа” и т.п.). Также, по возможности, я постарался чуть смягчить тяжеловесную авторскую лексику, сделав ее понятнее современному читателю, но максимально сохранив при этом авторский стиль. Названия всех населенных пунктов приводятся так, как они обычно указываются в русскоязычной исторической литературе по Первой мировой войне. Работа над книгой потребовала многочисленных поясняющих комментариев. В своем стремлении вооружить читателя максимально полезной для понимания книги информацией, я с ужасом понял, что сделать это, не перегрузив исходный текст и не увеличив объем книги чуть ли не вдвое, не получится. Поэтому пришлось ограничиться необходимым минимумом. Тем любопытным читателям, которые заходят ознакомиться более подробно с историческими событиями, описываемых автором, могу порекомендовать любой отечественный или иностранный труд по истории Первой мировой войны (которых очень много). Тех же, которые захотят узнать о службе и истории Канадского Экспедиционного Корпуса в Первую мировую войну, я с удовольствием отсылаю к великолепной монографии Джеральда Ничолсона (Gerald Nicholson. Official History of the Canadian Army in the First World War: Canadian Expeditionary Force, 1914-1919 — Ottawa: Roger Duhamel, Queen's Printer and Controller of Stationery, 1962. — 676 p.), которая есть в сети интернет на языке оригинала.
* * * * * * * Все проблемы, возникающие во всех сферах человеческой жизни (и военное дело не исключение!) в конце концов сводятся к людям, реагирующим на обстоятельства. Чванство, зазнайство, пренебрежение опытом и знаниями других, узколобое мышление, отстутствие кругозора, интеллектуальная нищета и немощность духа — вот неизменная первопричина всех неудач и бедствий. И если крупицы военного опыта и здравых мыслей, рассыпанные в этой замечательной книге, позволят снизить уровень скудоумия и расширят кругозор, заставят задуматься, переосмыслить какие-то важные вещи, и посмотреть на них в исторической ретроспективе, то переводчик будет считать, что не зря потратил свое время. С.Б.
Глава 1 С чего все началось