Примечания

1

Самоназвание Глубоководья, одного из крупнейших городов Фаэруна.

2

Многоуровневый комплекс пещер и туннелей, частично рукотворных, частично созданных природой в горе Глубоководье.

3

Безумный волшебник, превративший Подгорье в четырнадцатом веке по Летоисчислению Долин в собственную лабораторию для проведения экспериментов над живыми существами всех мастей.

4

Целестия, также известная как Гора Целестия, Семь Горных Небес Целестии или просто Семь Небес является домашним планом ряда законопослушно-добрых божеств, возглавляемых богом Тормом.

5

Катаклизм, поразивший Фаэрун в 1385 году ЛД в результате гибели богини магии Мистры и последующего разрыва Плетения. На протяжении нескольких лет магия вела себя весьма непредсказуемым образом, разрушив целые страны и искалечив облик Фаэруна.

6

Месяц Гроз. Соответствует апрелю грегорианского календаря.

7

Летоисчисление Долин ведет свое начало от Года Зари, с момента заключения мирного соглашения между людьми и эльфами, жившими тогда в лесу Кормантор, расположенном в северной части Фаэруна (в центре этого леса был построен эльфийский город Миф Драннор). В знак союза между двумя расами эльфы Кормантора и люди, называвшие себя Народ Долин, воздвигли знаменитый Стоящий Камень. По условиям договора Эльфийский Двор позволил людям заселять районы редколесья. В некоторых текстах, особенно не связанных напрямую с историей Долин, этот способ летоисчисления называется Летоисчислением Свободных Людей (ЛСЛ). Этот календарь широко распространен по Фаэруну, но за его пределами не используется. Во всех источниках по Забытым Королевствам даты указаны по Летоисчислению Долин.

8

Следует понимать разницу между Гвардией и Стражей Глубоководья — Стража равносильна полиции, тогда как Гвардия представляет собой нечто сродни внутренних войск.

9

Бэйн, правитель Твердыни Бэйна, злобное и коварное божество страха, ненависти и тирании. Отдавая предпочтение планам и заговорам, Бэйн стремится держаться в тени, действуя через сеть своих почитателей и других агентов. Его целью, в конечном счете, является контроль над всем Фаэруном. Тем не менее, будучи вызванным, он принимает форму темной, скрытой тенями фигуры, облаченной в темную броню и его легендарную, украшенную драгоценностями перчатку. Бэйн излучает ауру безграничной силы и безжалостного интеллекта.

10

В результате Магической Чумы многочисленные жители всего Фаэруна подверглись трансформациям и разделились на две части: меченых и чумных. Как правило, «мечеными» называют носителей магического шрама — обладателей специальных возможностей, проявляющихся самым неожиданным образом. Например, меченый может обладать абсолютной памятью, быть лишённым, как Кален Дрен, тактильных ощущений, в его тело может быть вживлён артефакт. «Меченость» может проявиться в зрелом возрасте и передаваться по наследству.

«Чумными» принято называть существ, подвергшихся критическим изменениям, в результате которых они утратили разум или облик, став, по сути, монстрами.

11

Нечто сродни полиции, регулирующей происшествия, так или иначе связанные с магией или волшебством.

12

Верховный бог дварфского пантеона, известный также как Отец Дварфов.

13

Бешаба — божество, которого боятся гораздо больше, чем уважают, поскольку она злобна, мелочна и злонамеренна. Хотя одна лишь мысль о фактическом появлении Бешабы достаточна, чтобы вогнать большинство народа в дрожь, ее всегда формально приглашают в речах или при формальных церемониях (типа браков и коронаций), в соревнованиях в спортивном или военном мастерстве или при именовании детей. Будучи не приглашена, она может обозлиться и выпустить бесконечные неудачи на тех, кто забыл про нее.

14

Уст. страстно жаждущий чего-то человек (зд.: приключений на собственную задницу).

15

«Сьер» (гораздо более чаще, чем «сэр») употребляется в том случае, если обратившийся не уверен в социальном статусе собеседника, но при этом не хочет его обидеть. В таком случае никакой обиды причинено не будет (только если один знатный дворянин Глубоководья обращается так к другому, заведомо зная об его достоянии).

«Сьером» иногда называют собеседника, тем самым проявляя к нему уважение, даже если тот и не является представителем знати. Что-то вроде «достойный быть среди лучших».

16

Целлика обладает «голосом» — способностью внушать свою волю собеседнику.

17

«Шейдами», «шадоварами» или «тенями» называют жителей Нетерила в виду обретённых в результате жизни в Царстве Теней способностям, цвету кожи.

18

«Доходный дом» – помещение, где хозяева занимают только часть площади, а остальное сдают внаём.

19

2 мая по грегорианскому календарю.

20

«Доппельгангер» — существо, способное изменить собственный облик на обличие любого гуманойдного существа, с которым столкнулось.

21

В Королевствах существует собственная нецензурная лексика. Три слова были придуманы самим Гринвудом и активно употребляются всеми жителями по поводу и без повода. Эти слова: «стлэрн», «тлюин» и «храст», а также их производные.

22

Фамилия Таланны в оригинале пишется как Taenfeather, а «перо» на английском — это “feather”.

23

Торм по прозвищу Неистовая Верность является богом законов и правил, долга, преданности и правильности. Символ Торма — почти такой же, как у покойного Хельма, — перчатка правой руки, обращённая тыльной стороной. Последователи учения Торма веруют как в добро, так и в закон. Правильность, честь, преданность и правда стали их основными целями. После событий Магической Чумы, в полном тьмы и опасностей мире тормиты подобны маякам надежды и храбрости.

24

Сьюни, богиня любви имеет множество образов, включая Ханали Селанил. Она богиня всего красивого и нежных эмоций. Много богов, от Амонатора до Торма, были сражены богиней любви, но она оставалась холодна ко всем (если не считать постоянного флирта), оставляя свою любовь смертным, присягнувшим ей. Сьюни наслаждается вниманием и искренней лестью и избегает любого, кто уродлив или невоспитан.

25

Амонатор — это реинкарнация божества солнца и хранителя времени богов. Хотя некоторые говорят, что он умер, Амонатор фактически преобразовался в Латандера, и был почитаем под этим именем в течение многих столетий, перед тем как окончательно не возвратил себе и свое имя, и свое призвание. Он заставляет солнце вести курс через все небо, таким способ отмечая время. Все, кто зависят от часов и календарей — фермеры, торговцы и кочевники — почитают Амонатора.

26

Тимора — дружелюбное, изящное и чувствительное божество доброй удачи. Господство над избавлением лишь по счастливой случайности и над удачными открытиями делают ее покровителем расцветающего населения авантюристов Фаэруна, поклоняющихся ей в надежде на длительное выживание и захватывающие находки.

27

Селунэ представляет таинственную силу луны, небесную силу, влияющую на приливы, изменения ликантропов, порядок репродуктивных циклов и на грани здравомыслия. Подобно самой луне, мистически спокойная Леди Серебра имеет множество лиц. Время от времени она кажется отдалившейся, скрытой печалью прошедших поражений и трагедий. В другое время она радостно танцует, ее гибкая форма пылает величественным сиянием. Хаотическое любит меняться, но по крайней мере в одном ее можно считать постоянной — в непрерывной войне против своего архиврага Шар.

Луну Абейр-Торила называют по имени богини Селунэ.

28

Имеется в виду блюдо сродни нескольким европейским кухням: берётся круглый хлеб, из него вырезается мякиш, а внутрь наливается рагу. Судя по всему, это одно из основных блюд простого люда в Глубоководье: впоследствии читатель заметит, как Целлика готовит на завтрак Калену точно такое же рагу. Хлеб едят не руками, а ложкой.

Хотя, когда как.

29

Эрлказар — это небольшое королевство, расположенное на юго-западе Фаэруна. Днём там царит тишь, да гладь, да божья благодать, а по ночам на охоту выходят полчища вампиров. Жуткое местечко.

30

Лес Кюрт до Магической Чумы располагался в регионе Озера Пара. Различные Пограничные Королевства на протяжении уже нескольких веков бьются за контроль над этой местностью, в результате чего Лес Кюрт медленно превращается в пустыню.

31

Тут идёт отсылка на знаменитых Семь Сестёр — Избранных Мистры, богини магии, не превзойдённых по своему магическому мастерству.

32

«Королевой-Колдуньей» прозвали Симбул, одну из Семи Сестёр, правительницу Агларонда.

33

«Анорох» или Пустыня Анорох занимает центр Фаэруна. По сути, Анорох списан с пустыни Сахары — пески, барханы и тому подобное. В небесах Анороха парит центр вернувшейся империи Нетерил, город Тултантар.

34

Названная «Стальным регентом» Кормира после смерти отца, Азуна IV, принцесса Алусэйр Накасия Обарскир правила королевством до совершеннолетия своего племянника, Азуна V. За свои блестящие полководческие способности она получила кличку «Стальной принцессы».

35

Кормир — одно из немногих «правильных» королевств Фаэруна. Располагаясь в северо-центральной части континента, он представляет собой мощное военизированное государство. Некогда здесь были дикие леса, но сейчас их место заняли небольшие рощи и маленькие города. Да, Кормир – это государство, что является большой редкостью для Фаэруна. В нём есть развитая сеть посыльных, единые налоговые сборы и пошлины, и даже простейшую систему документации. Все это контролируется королевской властью в целом и лордами на местах.

36

Имеется в виду способность Целлики, «голос».

37

Игра слов: Fayne — Feign

38

Игра слов: Feit — counterfeit

39

Дремление — некий аналог сна для фееподобных рас, в том числе и эльфов. Их глаза при этом остаются открытыми, а само состояние напоминает некоторого рода транс. Хотя и нечто похожее на сны — грёзы — пребывающие в Дремлении видят тоже.

40

Тут имеются в виду волшебные игровые классы.

Волшебник — типичный представитель магического сообщества, достигающий успехов путём учёбы, зубрёжки и тому подобного.

Колдуны же заключают пакт — фейский или инфернальный — благодаря которому черпают силы от собственных покровителей с иных планов.

41

Переводчик выражает искреннюю надежду на то, что читатели знают, что «коляска» здесь — это открытая карета, а не… Ну вы поняли.

42

Хотя в оригинале, если переводить дословно, говорится об «обитом мече», при этом не упоминается, чем же он обит. Переводчик взял на себя смелость истолковать автора следующим образом.

Как правило, для тренировок брался выструганный из хорошего дерева меч, который затем обивался войлоком. Во-первых, это повышало долговечность «макета». Во-вторых, это смягчало удар.

Обивать войлоком затупленные мечи не имело смысла по определению — ткань бы изорвалась после пары столкновений стали о сталь.

43

…или мерянье половыми органами, если переводить дословно.

44

Имеется в виду «гаун», верхнее платье из тяжёлой цветной ткани. Юбка спереди расходится, открывая нижнее платье из узорчатой ткани.

Гауны были в ходу в Англии XV-XVI вв.

45

Архитектурный элемент, предназначенный для усиления несущей стены и представляющий собой нечто вроде выступа или вертикального ребра.

46

Эрик Скотт де Би упоминает Оливию Раскеттл как одну из величайших исторических личностей полуросликов. Существует трилогия, в который менестрель Оливия Раскеттл является одним из основных персонажей, и она даже переведена на русский язык и была издана — «Путеводный камень» Джеффа Грабба и Кейт Новак.

47

Разновидность струнного музыкального инструмента. Можно сравнить с балалайкой.

48

Гербовая накидка. Тот же плащ, только со стилизованным изображением-гербом, одевающийся поверх лат.

49

Нужно понимать, что шейд — это транслитерация названия расы с английского языка, в котором слово «shade» обозначает ничто иное, как «тень». Переводчиками было решено не переводить название расы, а также название нации для того, чтобы русскоязычному читателю было проще отличать обычную тень от представителя расы «теней».

Но название расы шейдов самое что ни на есть говорящее — шейды могут растворяться в тенях, переходить на План Тени, а отличительной их чертой являются жёлтые, светящиеся во тьме глаза и серого цвета кожа.

50

Ввиду повального увлечения читателей «Забытых Королевств» романами Боба Сальваторе, переводчик счёл нужным пояснить разницу между «саблей», как называют сцимитары Дриззта До’Урдена в официальных русских переводах, и «сцимитаром».

Это принципиально разные оружия, у которых разный стиль боя. Да, в английском языке сцимитарами обзывают т.н. «семейство сабельных», но это абсолютно разные вещи. У сцимитара (ближайшие родственники — шамшир и ятаган) лезвие значительно расширяется по направлению от рукояти, используется он для нанесения рубящих ударов, обратная сторона лезвия не затачивается, центр тяжести смещён к концу клинка.

У сабель, в свою очередь, лезвие тоже изогнуто, но оно не расширяется — ширина лезвия фактически одинакова по всей длине. И упор у сабли больше в нанесении режущих ударов: сцимитаром, ввиду смещённого центра тяжести, рубить не в пример легче.

51

Не стоит понимать «столовую» буквально. Скорее здесь имеется в виду некоего рода едальня с доступными ценами для обычных жителей города, а не дорогой ресторан. Тем не менее, это не отменяет наличия хорошего меню или просто устоявшегося перечня блюд.

52

Алкогольный напиток, похожий на приправленный миндалём херес. Весьма популярен в Глубоководье. Известный Арфист 14 века, Данило Танн, был знатным любителем ззара.

53

Кольчуга с длинными рукавами и в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.

54

Доспех из пластин, наклёпанных под суконную основу.

55

Эреван Илисир по прозвищу Пройдоха и Хамелеон раньше был богом обмана и предательства, но во время событий Магической Чумы лишился львиной доли силы и влияния. Ныне он является экзархом Кореллона.

56

Игра слов: «ублюдком» называли незаконнорождённого отпрыска, в чьих жилах была «чужая», «нечистая» кровь.

Загрузка...