Коли ми з'явилися на порозі, господар бару окинув нас поглядом, тоді простяг руку й накрив скляними покришками обидва блюда з безплатною закускою.
— Налийте пива, — сказав я.
Він націдив пива, зняв лопаточкою піну й чекав, тримаючи кухоль. Я поклав на прилавок п’ять центів, і він посунув пиво до мене.
— А вам? — звернувся він до Тома.
— Пива.
Він налив ще кухоль, зняв піну і, побачивши гроші, віддав пиво Томові.
— Що це за штуки? — спитав Том.
Господар не відповів йому. Він позирнув через наші голови й звернувся до чоловіка, що тільки-но зайшов:
— Слухаю вас.
— Віскі,— мовив той.
Господар дістав пляшку й дві склянки: одну порожню, другу— з водою.
Том простяг руку й зняв покришку з одного блюда. Там були мариновані поросячі ніжки, а щоб їх брати, поряд лежали дерев'яні щипці, схожі на ножиці з двома дерев'яними виделками на кінцях.
— Ні,— сказав господар і знову накрив блюдо покришкою.
Том уже тримав у руці оті ножиці з виделками.
— Поклади назад, — звелів господар.
— Ідіть ви… — сказав Том.
Господар поліз рукою під стойку, не спускаючи з ока нас обох. Я поклав перед ним п'ятдесят центів, і він випростався.
— Слухаю вас.
— Пива, — сказав я, і, перше ніж наливати, він зняв покришки з обох блюд.
— Ці бісові ніжки вже засмерділися, — сказав Том і виплюнув на підлогу те, що вкусив.
Господар промовчав. Чоловік, що пив віскі, заплатив і вийшов не озираючись.
— Сам-ти засмердівся, — сказав господар. — Знаю вас таких. Усі ви смердючі поганці.
— Він каже, що ми поганці,— мовив Томмі до мене.
— Знаєш що, — сказав я, — ходімо звідси.
— Забирайтесь геть, поганці,— сказав господар.
— Я вже сказав, що ми йдемо, — відрубав я. — Без вас надумали.
— Ми ще заглянемо, — сказав Томмі.
— Я тобі заглянуї — посварився на нього господар.
— Скажи йому, що він не за тих нас має,— обернувся до мене Томмі.
— Ходімо, — відказав я.
Надворі було хороше й темно.
— Що це за бісів закуток? — спитав Том.
— Не знаю, — відповів я. — Гайда на станцію.
Ми увійшли в те містечко з одного кінця, а виходили з другого. Скрізь пахло шкірою, дубом і наваленою купами тирсою. Коли ми дісталися туди, вже смеркало, а тепер зовсім споночіло, бралося на морозець, і калюжі на дорозі підмерзли по краях.
У приміщенні станції сиділи п'ять повій, що дожидали поїзда, шестеро білих чоловіків та четверо індіанців. Там було тісно, гаряче від груби й повно чаду. Коли ми зайшли, ніхто не розмовляв, і віконечко каси було закрите.
— А двері хто зачинятиме? — обізвався чийсь голос.
Я подивився, хто це сказав. То був один із білих. Одягом він не різнився від інших — шкіряні штани, груба картата сорочка, гумові чоботи лісоруба, — але був без шапки, обличчя мав незасмагле, а руки тендітні й білі.
— Ну, може, зачините все-таки?
— А чого ж, — відповів я і причинив двері.
— Дякую, — сказав він.
Чолов'яга, що сидів поряд, пирхнув.
— Ти мав коли справи з кухарем? — звернувся він до мене.
— Ні.
— То можеш побалакати ось із ним. — І повів очима на першого. — Він це полюбляє.
Кухар міцно стулив губи й відвернувся.
— Він мастить руки лимонним соком, — сказав той самий чоловік. — А щоб помив посуд, нічого й думати. Бачиш, які вони в нього білі?
Одна повія голосно засміялась. Уперше в житті я бачив таку гладку повію, та й просто таку гладку жінку. А сукня на ній була з того шовку, що міниться барвами. Були там ще дві дуже гладкі повії, майже такі, як вона, але ця, гладенна, важила Щонайменше дев'ять пудів. Хоча б хто її побачив, то не повірив би власним очам. І на всіх трьох були сукні з отого мінливого Шовку. Вони сиділи поряд на лаві, мов три гори. Інші дві були звичайнісінькі на вигляд повії — фарбовані перекисом блондинки.
— Ви тільки погляньте на його руки, — сказав той самий чолов’яга й кивнув головою на кухаря.
Гладенна повія знову засміялася, аж сколихнувшись усім тілом.
Кухар обернувся і різко мовив до неї:
— Замовкни ти, бісове одоробло.
А вона й далі сміялася, вся колихаючись.
— Ой боже, — проказала вона. Голос у неї був приємний. — Ой боженьку ж ти мій…
Дві інші гладухи сиділи мовчки, незворушно, і здавалося, що вони несповна розуму, але вони теж були гладенні — хіба що трохи не такі, як та найгладша. Кожна з них напевне заважила б далеко за шість пудів. Дві фарбовані трималися статечно.
Крім кухаря й того чолов'яги, що розказував про нього, там були ще два лісоруби — один з цікавістю прислухався до розмови, але сам заговорити не наважувався, а другий, здавалося, чекав нагоди й собі докинути слівце, — та ще два шведи. На краю лави сиділо двоє індіанців, а один стояв, прихилившись до стіни.
Той, що чекав нагоди пристати до розмови, пошепки сказав мені:
— Мабуть, ото так, наче залазиш на копицю сіна.
Я засміявся і переказав його слова Томмі.
— Побий мене сила божа, коли я ще десь бачив таке, — мовив він. — Ти поглянь на цю трійцю.
Потім озвався кухар:
— А скільки вам років, хлопці?
— Мені дев'яносто шість, а йому шістдесят дев'ять, — відказав Томмі.
— Ха-ха-ха! — зайшлася сміхом гладуха. Вона таки справді мала гарний голос.
Інші повії навіть не всміхнулися.
— Невже не можна відповісти як годиться? — сказав кухар. — Я ж питав вас по-дружньому.
— Одному сімнадцять, другому дев'ятнадцять, — відказав я.
— Що ти верзеш? — обернувся до мене Томмі.
— Не хвилюйся, все гаразд.
— Можете звати мене Еліс, — сказала найгладша повія і знов затряслася від сміху.
— Це твоє ім'я? — спитав Томмі.
— Авжеж, — відказала вона. — Еліс. Правда ж? — І обернулася до лісоруба, що сидів поряд з кухарем.
— Еліс, так і є.
— От би тобі справді таке ім'я, — озвався кухар.
>— А це і є моє ім'я, — сказала Еліс.
— А як звати інших дівчаток? — спитав Томмі.
— Гейзел і Етель, — відказала Еліс.
Гейзел і Етель усміхнулися. Вони були не вельми кмітливі.
— А тебе як звуть? — звернувся я до одної з фарбованих блондинок.
— Френсіс, — відказала вона.
— Френсіс, а далі?
— Френсіс Вілсон. Чи тобі не однаково?
— А тебе? — спитав я другу.
— Не будь такий цікавий, — відрубала вона.
— Він просто хоче, щоб ми всі заприятелювали між собою, — втрутився до розмови той, що говорив спершу. — А ти хіба не хочеш?
— Ні,— відказала фарбована. — 3 вами — ні.
— Ну й злюка, — сказав лісоруб. — Чи ти ба, яка злюкаї
Фарбована обернулася до подруги й похитала головою.
— Ото ще мужва репана, — буркнула вона.
Еліс знову зайшлася сміхом і вся затряслася.
— Зовсім не смішно, — сказав кухар. — Ви всі смієтесь, а нічого смішного нема. От ви, хлопці,— куди ви їдете?
— А ви самі куди? — спитав його Томмі.
, — Я маю намір поїхати в Каділлак, — відказав кухар. — Бували там коли-небудь? Там живе моя сестричка.
— Сам ти добра сестричка, — сказав лісоруб у шкіряних штанях.
— Невже не можна без дурниць? — спитав кухар. — Чому б нам не поговорити як годиться?
— Каділлак — то звідки був родом Стів Кетчел, та й Ед Уолгест теж звідти, — наважився докинути слово нерішучий лісоруб.
— Стів Кетчел! — вигукнула одна блондинка так, наче від тото імені її прорвало. — Його застрелив рідний батько. Еге ж, рідний батько, богом присягаюся. Таких, як Стів Кетчел, і нема більше.
— Хіба його звали не Стенлі Кетчел? — спитав кухар.
— Ой, цить, — відказала блондинка. — Що ти знаєш про Стіва? Стенлі! Ніякий він не Стенлі. Стів Кетчел був найкращий і най-вродливіший у світі чоловік. Зроду не бачила такого чистого, такого гарного й білолицього, як Стів Кетчел. Куди там до нього всім іншим. А меткий був який — ну справжній тобі тигр, а вже грішми вмів сипати, як ніхто.
— Ти його знала? — спитав один з лісорубів.
— Чи я його знала? Чи я ж його не знала! Чи я ж його не любила! Ти ще мене питаєш! Я знала його краще, ніж ти знаєш будь-кого в світі, а любила, як самого бога. Стів Кетчел! То був найкращий, найчистіший і найвродливіший з усіх чоловіків, а рідний батько застрелив його, мов собаку.
— І ти їздила з ним аж на узбережжя?
— Ні. Я знала його ще до того. Він був єдиний, кого я по-справжньому любила.
Всі шанобливо слухали фарбовану блондинку, що говорила піднесеним театральним тоном, — тільки Еліс знову почала труситися. Я відчув це, бо сидів поруч неї.
— Було б тобі вийти за нього заміж, — сказав кухар.
— Я не хотіла псувати його кар'єру, — відказала фарбована. — Не хотіла заважати йому. Одруження було йому ні до чого. Милий боже, який то був чоловік!
— Це ти добре розміркувала, — сказав кухар. — Та все ж таки Джек Джонсон нокаутував його?
— То був нечесний удар, — відказала фарбована. — Той чорний бугай заскочив його зненацька. Стів якраз кинув був його в нокдаун, того Джека Джонсона. Паскудному негрові просто пощастило.
Віконечко каси відчинилось, і всі індіанці пішли туди.
— Стів кинув його в нокдаун, — провадила фарбована, — а тоді обернувся, щоб усміхнутись до мене…
— Ти ж начебто казала, що не їздила з ним, — зауважив хтось.
— Я поїхала тільки на той один бій. Стів обернувся, щоб усміхнутись до мене, а той клятий чорний виродок підхопився і зненацька вдарив. А Стів упорався б і з сотнею таких, як той паскудний негр.
— Добрий був боксер, — підтакнув лісоруб.
— А так, бог свідок, — сказала фарбована. — Бог свідок, що тепер таких боксерів нема. Та він і сам був наче бог. Такий тобі чистий та білолиций, гарний та гладенький, а що вже мет^ кий і проворний — ну достоту мов тигр або ж блискавка.
— Я бачив той бій у кіно, — сказав Томмі.
Ми були зворушені. Еліс уся здригалась, і, глянувши на неі, я побачив, що вона плаче. Індіанці вже вийшли на платформу.
— Він був для мене кращий за всіх чоловіків, — сказала фарбована. — Ми неначе побралися перед богом, і я досі належу йому і завжди буду тільки його. Мені байдуже до мого тіла. Нехай з ним роблять що хочуть. А душа моя належить Стівові Кетчелу. Клянуся богом, він був справжній чоловік.
Всі почували себе ніяково. Було сумно й трохи соромно. Раптом, усе ще здригаючись від плачу, заговорила Еліс.
— Ти мерзенна брехуха, — промовила вона своїм низьким голосом. — Ти ніколи в житті не спала із Стівом Кетчелом і сама це добре знаєш.
— Як ти можеш таке казати? — згорда озвалася фарбована.
— Я кажу правду, — відповіла Еліс. — Бо я єдина з усіх, хто тут є, знала Стіва Кетчела — адже я з Манселони і ще там спізналася з ним, і це правда, ти ж сама знаєш, і хай мене бог скарає, коли це неправда.
— І мене хай скарає,— мовила фарбована.
— Це правда, правда, правда, і ти сама знаєш. Я нічого не вигадую і добре знаю, що він мені казав.
— Що ж він казав? — зневажливо спитала фарбована.
Еліс так здригалася від плачу, що насилу могла говорити.
— Він казав мені: «Ти ласий шматочок, Еліс». Ось що він казав.
— Брешеш, — мовила фарбована.
— Ні, це правда, — заперечила Еліс. — Саме так і казав.
— Брешеш, — гордовито наполягала фарбована.
— Ні, це правда, правда, клянуся богом і пречистою дівою!
— Стів не міг такого сказати. Це зовсім не його слова, — зловтішно мовила фарбована.
— Це правда, — сказала Еліс. — І мені однаково, віриш ти чи ні.— Вона вже не плакала й говорила спокійно.
— Не може бути, щоб Стів таке казав, — заявила фарбована.
— А от казав, — мовила Еліс і всміхнулася. — І я пам'ятаю, коли він це казав, і я таки була тоді ласим шматочком, та й тепер я краща від тебе, стара ти постілко.
— Ти мене цим не образиш, коровисько, — сказала фарбована. — І спогадів моїх не відбереш.
— Дурниці,— заперечила Еліс своїм м'яким приємним голосом. — Не маєш ти ніяких спогадів, хіба що про те, як тобі перев'язали труби та ще як ти вперше скуштувала сальварсану. А все інше ти просто вичитала в газетах. А от я чиста, і ти це знаєш, і чоловікам я подобаюсь, навіть отака гладка, і ти це теж знаєш, і те, що я ніколи не брешу, знаєш.
— Не чіпай моїх спогадів, — сказала фарбована, — моїх правдивих світлих спогадів.
Еліс глянула на неї, тоді на нас, і з обличчя в неї збігла тінь образи; вона усміхнулась і раптом стала така гарна, що я аж очам не повірив. Мала вродливе обличчя з приємною гладенькою шкірою, лагідний голос і вся була напрочуд мила й приязна. Але, боже мій, яка ж гладенна. За трьох жінок заважила б…
Том помітив, як я дивлюся на неї, і сказав:
— Ану знімаймося. Ходімо.
— Прощавайте, — сказала Еліс.
— Прощавайте, — відповів я.
— То куди ж вам, хлопці, їхати? — спитав кухар.
— Не туди, куди вам, — відказав йому Том.