«Малятко порочне, воно любить жінок» (франц.).
Ніщо й тільки віщо, ніщо й тільки ніщо (ісп.).
Ще один божевільний (ісп.).
У сріблі! оздоблено сріблом (франц.).
Танок (франц.).
Серця господнього (франц)
Третій савойський (італ.).
землякові (ісп)
Панночко (нім)
Панночко (франц)
До побачення, панночко (франц)
Панночко (Італ)
Ви хочете випити? (Нім.)
Так, пане (франц.).
Ви знаєте сорти шампанського? — НІ, пане. — Треба знати (франц.).
Найкраще? (Франц.)
То ви ще молодий… Панові всього тридцять п’ять років (франц)
На здоров’я (нім)
За ваше здоров'я, пане… На здоров'я (франц.).
Французька Швейцарія (франц.)
Так. Це звичайна річ. — …А як у вас, пане? — Гаразд… — А от у мене… негаразд (франц.).
Хай читач ласкаво пробачить вам цю згадку вже відмерлого явища. Посилання на нього, як і на будь-яке інше явище, зумовлене модою, хоч і вказує на конкретний час, проте збережене тут як таке, що становить певний історичний інтерес, до того ж вилучення його порушило б ритм розповіді. (Прим, автора).
Він пореється коло вина. Він (є)… на вині (франц)
Так, я люблю пиво (франц.).
До неї (франц)
Роман (франц)
Їжте! (Франц.)
їжте сир. їжте… Ви ж нічого не їсте (франц.).
Їжте! Я зараз принесу пива (франц.).
Усі гуртом поїхали… Ми виїхали (франц)
Ми співали (франц)
Дуже мало (франц)
Не їдять добре… Надто багато поляків (франц.).
Так. Це тут найкраще. Полювання і риболовля (франц)
Він… на полюванні. Але він ще надто малий (франц)
Тут… це просто хвороба (франц.).
В Америці не треба бути католиком (франц.).
Міняти свою релігію (франц.).
Я не вірю (франц.).
Для полювання (франц)
Це гарно (франц.).
Він ніколи не зробив нікому зла (франц)
Ви знаєте (франц.).
Отакий він є. Такий його рідний край (франц.).
Добра річ пиво. Дуже добра для здоров'я (франц.).
Свині (франц)
Так, пане (ісп)
Козел, бовдур (ісп)
Груба іспанська лайка
Друже (ісп.).
Привіт друже. Як справи? (ісп)
Так, друже (ісп)
Пан (мовою суахілі)
Куду — гвинторога антилопа.
Поет (нім)
Кетчуп (англ.) — соус з томатів, грибів і т. ін.
Пані — у зверненні до іноземки (інд)
Мама вбила. Вбила лева (суахілі)
велика антилопа, поширена у Східній Африці
Казки (франц.).
Свіжий і рум'яний, як у день битви (франц.).
У африканського носорога два роги — передній великий, а за ним другий, значно менший.
Королівський постріл (франц)
Геренук — інша назва: жирафова газель
Асоціація молодих християн
Козуля (франц)
Старий плутає ім’я, цитуючи рядки з вірша Байрона «Томасові Муру»
Краще нехай мені бракує цього, аніж того (ісп.).
Ну, то я піду (ісп)
Якогось англійця (ісп)
Іспанська лайка.
Діло, робота (суахілі)
Не дивлячись, на темну (франц)
Тут: дешевий танцювальний зал (франц)
П’яна перемога (франц)
Служниця (франц)
Віскі з содовою й льодом
Зневажливе прізвисько флоридської бідноти
Буквально: галасійці (ісп) Тут — кубінці іспанського походження
Винарня, шинок (ісп)
Перебування заборонено (франц)
Найпривілейованіша студентська організація Йєльського університету.
На рожні (франц)
Сто тринадцятий (ісп)
Привіт (ісп)
Прибув у ваше розпорядження, командире (ісп)
Тут: слухаюсь (ісп).
Можна? (Ісп.)
Добрий день (ісп.).
Полковнику (ісп)
Не дуже важко (нім)
О чверть на першу (нім.).
Є новини? (Ісп.)
Дещо є (ісп.).
Цілим звіринцем (нім.).
Тут: відділ контрозвідки (ісп)
Як справи? — Добре (нім)
Справа (ісп)
Служба безпеки (ісп)
Як справи, Енріке? (Ісп.)
Так, друже, так. Як звичайно (ісп.).
Ні, друже, ні (ісп.).
Дуже рідкісний (ісп)
Літаків (ісп)
Маринована риба (ісп)
Гей ти (ісп)
Клаузевіц Карл (1780–1831) — німецький генерал, військовий теоретик і історик. Автор праці «Про війну», з якої взято цей текст
Голь Кольмар фон дер (1843–1926) німецький генерал-фельдмаршал
«Лузітанія» — англійський пасажирський пароплав, потоплений німецьким підводним човном 1915 р. (загинуло 1134 особи).
Кунард Семюель (1787–1865) — англійський інженер, автор т. зв. «лінії Кунарда» в пароплавстві.