1

Дървото на гнева — Лирика. Мистически поеми, преводач от англ. Вл. Свинтила, изд. Клио, София 1997

2

epater le bourgeous (фр.) — да смаят буржоазията;

3

Dick (англ.) — мъжки полов член. — Бел.пр.

4

Petit dejeuner sur l’herbe (фр.) — Закуска на тревата — картина на френския художник Клод Моне. — Бел.пр.

5

„Епипсихидион“ — Пърси Биш Шели, превел от англ. Цв. Стоянов, изд. Народна култура, 1959 — Бел.пр.

6

Huge (огромен) и Hugh (Хю) — непреводимо игрословие. Алюзия за огромния член на Хю.

7

La Belle Dame Sans Merci (фр.) — Красивата дама без милост. — Бел.пр.

8

„Четири квартета“ — Томас Елиът, превел от англ. Владимир Свинтила, изд. Народна култура, София 1981 г. — Бел.пр.

9

Избрана лирика — „Адонайс“ — Пърси Биш Шели, превод от англ. Цв. Стоянов, изд. Народна култура, 1959 г. — Бел.пр.

10

Цитат от поемата „Четири квартета“ на Томас Елиът, превел от англ. В. Свинтила, изд. Народна култура 1981 г. София — Бел.пр.

Загрузка...