ГЛАВА 18

ЭНДРЮ

На следующий день после Дня Благодарения Кензи пишет мне, чтобы мы встретились на углу 42-й Западной улицы и 5-й Авеню в час дня для нашего второго «сделаем так, чтобы Эндрю полюбил Рождество» свидания.

Когда мы вернулись в кондо Финна после того, как я нашел Кензи, было неловко. Но мы все сделали вид, что ничего не заметили, и продолжили вести самый бессмысленный светский разговор в моей жизни.

Кензи ушла через час, и я использовал ее уход как свой собственный предлог, чтобы убраться оттуда к черту вскоре после этого.

Поскольку сегодня холодно, на мне кремовый свитер с аранами под темно-серым тренчем, темные джинсы в паре с ботинками Blundstone, которые я разнашивал последние несколько лет и которые теперь сидят на мне идеально, а также шарф и кожаные перчатки.

Я отказался от вязаной шапки, чтобы сохранить прическу на случай, если мы с ней решим перекусить после того, как закончим с тем, что запланировала Кензи. Невозможно не выглядеть как восьмилетний мальчик с торчащими во все стороны волосами, когда снимаешь шапку после целого дня. Я игнорирую, почему меня вообще должно волновать, что Кензи может подумать о моих волосах. Лучше не вдаваться в это слишком сильно.

И вот, хотя мои уши уже замерзают, пока я жду появления Кензи, я терплю.

Спустя несколько минут после моего прихода я замечаю Кензи, которая прогулочным шагом идет по тротуару, улыбаясь всем встречным. Это может показаться пустяком, но уверяю вас, это очень не по-нью-йоркски. Обычно люди проходят мимо друг друга, вообще не признавая существования другого человека.

Когда до нее остается несколько метров, она замечает меня, и ее улыбка становится еще шире.

В груди у меня расцветает тепло, потому что невозможно, чтобы такая женщина, как Кензи, направила на тебя всю мощь своей улыбки, и это на тебя не подействовало.

— Привет. — она помахала мне той милой маленькой волной, которую иначе не назвать.

— Привет. — я изучаю ее лицо, и следы разочарования и расстройства, которые она проявляла в День Благодарения, исчезли. Меня радует мысль, что, возможно, я сыграл в этом небольшую роль, разыскав ее и поговорив с ней.

— Ты готов к нашему маленькому приключению сегодня? Ты настроен открыть свое сердце рождественскому духу? — ее руки, вытянутые по бокам, соединяются у груди.

Я усмехаюсь.

— Сначала покажи, в какой смешной футболке ты сегодня.

Ее рот приоткрывается, и она наклоняет голову.

— С чего ты взял, что на мне что-то подобное?

Я наклоняюсь чуть вперед, прежде чем заговорить, все еще держа руки в карманах.

— Потому что я тебя знаю, Кензи Монтгомери. Ты не можешь удержаться.

Она расстегивает красное пальто и широко его распахивает.

— Похоже, ты и вправду меня знаешь.

Я опускаю взгляд на ее темно-зеленый вязаный свитер с кремовым пряничным человечком и надписью «Испеки меня!» наверху.

Моя голова запрокидывается, и из моих губ вырывается полнозвучный смех.

— Мне нравится. — когда я выпрямляюсь, она смотрит на меня как-то странно. — Что?

— Ничего. Я просто никогда не видела, чтобы ты так смеялся. Тебе стоит делать это чаще.

Я не знаю, как на это ответить, но мне не нужно беспокоиться, потому что она снова заговаривает.

— Пошли. — она идет, и я встаю со стороны улицы, поспешая за ней.

— Куда именно мы идем?

Она смотрит на меня через плечо и улыбается.

— Ну, я подумала, если ты похож на большинство мужчин, то оставляешь рождественские покупки на последний момент. Или же отдаешь список своему ассистенту, чтобы он всем занялся. Но я знаю, как ты относишься к своей ассистентке, так что не уверена, что для тебя это постижимый вариант.

— Верно.

— Я подумала, мы могли бы покататься на коньках, а потом прогуляться по рождественской ярмарке.

Я стону. Я не катался на коньках с детства, и даже тогда у меня это плохо получалось.

— Нет. Никаких стонов. — она обхватывает руками мое предплечье и останавливает меня. Ее палец указующе направлен на меня, и я чувствую себя так, будто меня отчитывают. — Ты обещал. Это часть сделки. Ты должен подойти к этому с открытым разумом.

То, как она смотрит на меня снизу вверх своими большими голубыми глазами — настоящее чудо, как вообще кто-то может сказать ей «нет».

Мой дискомфорт ослабевает, и я решаю подыграть, даже если с ужасом жду этой вылазки.

— Ты права. Прости. — я киваю, она улыбается и отпускает мою руку.

Оттуда мы направляемся к катку, который установили посреди парка. Огромная рождественская елка стоит у конца, ближайшего к главному зданию библиотеки, а с одной стороны расположен апрес-ски лаунж.

Хотя Кензи купила нам билеты, нам все равно приходится стоять в очереди.

— Как прошла неделя? До Дня Благодарения, я имею в виду, — спрашиваю я ее, после того как мы постояли там какое-то время.

— Занято. Вечеринка в вашей фирме у меня в приоритете, но я также работаю над небольшим мероприятием для некоторых моих постоянных клиентов. Это просто частная встреча с Сантой для их детей и друзей, но я хочу, чтобы все было идеально. Одна из жен была первым человеком, который дал мне шанс пробиться в высшее общество по организации вечеринок, и я не хочу ее разочаровывать.

Я толкаю ее плечом.

— Ты ее не разочаруешь.

— С чего ты так уверен? — она смотрит на меня так, словно ей действительно нужен ответ, словно то, что я скажу, имеет значение.

Мне интересно, не все ли еще она потрясена тем, что сказала ее мать пару дней назад.

Итак, желая передать, насколько я это имею в виду, и вовсе не потому, что мои пальцы горят желанием прикоснуться к ней, я беру ее за плечи.

— Ты забываешь, что я видел тебя в деле. Я знаю, насколько ты сосредоточена, способна и предана своим клиентам. Все, что ты подготовишь, будет идеально.

Я не уверен, от холода ли это или от моих слов, но ее щеки розовеют.

— Спасибо, Эндрю. Это многое значит… правда.

Я неловко улыбаюсь и опускаю руки. Одна из служащих, которая обходила очередь с металлическим ведерком в руках, подходит к нам. Я наклоняюсь, чтобы посмотреть, что внутри.

— Рождественская конфета? — она улыбается нам.

Я поднимаю руки.

— Мне не надо, спасибо.

— О, я бы не отказалась. — Кензи берет одну и благодарит женщину, затем разворачивает конфету и зажимает ее между губ.

Если реакция моего тела при виде ее алых губ, обхвативших конфету, о чем-то говорит, то я в глубокой заднице. Я переминаюсь с ноги на ногу в надежде скрыть, что пытаюсь поправить свой член, который теперь наполовину стоит в моих джинсах.

— Ты многое теряешь. — она улыбается, не выпуская мятную палочку.

Все, что я могу издать — это хриплый звук, прежде чем поворачиваюсь по направлению движения очереди, чтобы больше не видеть, как она сосет эту штуку.

— Не будь ворчуном. Ты обещал.

Я не поворачиваюсь, когда отвечаю ей.

— Знаю. Уверяю тебя, я не ворчу.

Правда в том, что мне тоже слишком нравится

Загрузка...