Король Харальд подготовил двадцать кораблей для своего похода. Двенадцать из них предназначались для Стирбьорна, а с остальными он намеревался утвердить свою власть в Сканоре, где всегда требовалась сильная армия для сбора сельдяного налога. Он очень тщательно подбирал команды кораблей, и каждый датчанин стремился попасть на корабли, которые должны были плыть со Стирбьорном, потому что все знали, что там можно будет, захватить большую добычу.
Многие пришли в Йелинге, чтобы присоединиться к флоту, и когда король Харальд отобрал людей для себя, Орм и Токе стали искать среди оставшихся тех, кого можно было нанять гребцами на судно, украденное ими у Аль-Мансура. Но гребцы запрашивали высокие цены, а они так много платить не хотели, потому что теперь, так близко от дома, им не хотелось расставаться с тем, что ими было завоевано. В конце концов, чтобы не нести расходов, они заключили сделку с человеком по имени Аке из Финна о том, что он купит у них корабль, а за это укомплектует его командой и развезет их по домам, Орма в Маунд, а Токе — в Листер, а также снабдит корабль продовольствием. Было много споров относительно условий, и в один момент дело чуть не дошло до драки между Токе и Аке, поскольку Токе хотел помимо проезда еще и получить некоторую сумму денег, потому что, как он утверждал, корабль был практически новый, очень устойчивый и с хорошими мореходными качествами, хотя и довольно небольшой. Аке, однако, отказывался признать такую оценку. Корабль, говорил он, иностранного происхождения и хуже сделан, он почти ничего не стоит, так что он в этой сделке и так проиграл. В конце концов позвали Халльбьорна рассудить их, и дело было разрешено без драки, хотя Орм и Токе не получили большой прибыли от этой сделки.
Ни тот, ни другой не намеревались присоединяться к Стирбьорну, потому что их мысли были заняты другим, а силы Орма возвращались к нему медленно, так что он думал, что останется инвалидом до конца своих дней. Он грустил также от того, что скоро ему придется расстаться с Йивой, которую теперь постоянно сопровождали два старухи-компаньонки, чтобы она и Орм не виделись слишком часто. Но хотя старухи исполняли свои обязанности на совесть, им часто приходилось жаловаться, что король дал им слишком трудное для их старых костей задание.
Когда флот был наконец готов к отплытию, король Харальд попросил епископа благословить все корабли, но отказался взять его с собой, потому что, как всем известно, все священнослужители приносят неудачу с погодой. Епископ хотел съездить в Сканию, чтобы посетить своих священнослужителей и свои церкви и сосчитать количество новообращенных там. Но король Харальд сказал, что ему придется подождать, когда еще какой-нибудь корабль отправится в те края. Потому что сам он, клянется, никогда не возьмет на свой корабль епископа, и даже простого монаха.
— Я слишком стар, чтобы испытывать судьбу,— сказал он,— а все моряки знают, что морские разбойники, морские тролли и все морские силы ничего так не ненавидят, как бритого человека, и пытаются утопить его как можно скорее. Мой племянник, Золотой Харальд, однажды возвращался домой из Бретани с большим числом недавно захваченных рабов на веслах, и сразу же столкнулся со штормами и сильным волнением, хотя еще была ранняя осень. Когда его корабль уже чуть не тонул, он подумал и обнаружил двух бритых среди гребцов. Он выбросил их за борт, и весь оставшийся путь погода была прекрасная. Он смог сделать это потому что был язычником, но мне не подобает выбрасывать за борт епископа, чтобы успокоить погоду. Поэтому он останется здесь.
Утром того дня, когда флот должен был отплыть, который был также и датой отправления Орма и Токе, король Харальд спустился на пристань, чтобы взойти на корабль. На нем был белый плащ и серебряный шлем, его сопровождала большая свита, а перед ним несли его штандарты. Когда он достиг того места, где стояло судно Орма, он остановился, велел сопровождавшим его подождать и один забрался на корабль, чтобы поговорить с Ормом наедине.
— Я публично оказываю тебе такую честь,— сказал он,— чтобы показать свидетельство моей дружбы с тобой, чтобы никто не мог подумать, что между нами осталась какая-либо вражда из-за того, что я не отдал за тебя дочь. Она сейчас живет в женском доме, где является причиной многих хлопот, потому что она темпераментная девушка и вполне способна сбежать на твой корабль, как только я отвернусь, чтобы попытаться уговорить тебя забрать ее с собой, что было бы плохо для вас обоих. Мы с тобой сейчас должны на время расстаться, и к сожалению, у меня сейчас нет подходящего подарка, чтобы отблагодарить тебя за колокол, который ты мне привез. Но я уверен, что все изменится, когда ты вернешься осенью.
Было хорошее весеннее утро, с ясным небом и небольшим ветерком. Король Харальд был в хорошем настроении. Он тщательно осмотрел судно, отметив его иностранное происхождение, так как он был весьма сведущ в кораблях, и обнаружил много моментов, по которым стоило высказаться.
Пока он этим занимался, на борт взошел Токе, шатаясь под грузом большого сундука. Он, казалось, растерялся, увидев короля Харальда, но осторожно поставил сундук на палубу и подошел поприветствовать короля.
— Большой у тебя сундук,— сказал король.— Что в нем?
— Только несколько подарков для моей матери-старушки, если она еще жива,— ответил Токе.— Хорошо приехать домой с подарками, когда отсутствовал так долго, как я.
Король Харальд одобряюще покивал головой и заметил, что хорошо, что есть еще молодежь, сохраняющая уважение и любовь к родителям. Он сам, добавил он, видит мало свидетельств этих качеств в своей собственной семье.
— А сейчас,— сказал он, садясь на сундук, который Токе принес на корабль,— я хочу пить и с радостью выпью кружку пива перед тем, как нам проститься.
Сундук хрустнул под тяжестью его тела, и Токе с озабоченным видом подошел к нему, но сундук не развалился. Орм налил пива из бочонка и предложил королю, который выпил за удачу в их путешествии. Он вытер пену со рта и бороды и заметил, что на р пиво всегда вкуснее, поэтому он будет рад, если Ормеще раз наполнит его кружку. Орм так и сделал, /и король Харальд медленно осушил ее. Затем он простился с ними, сошел на берег и пошел на свой большой флагманский корабль, на мачте которого уже был водружен его штандарт, на котором черным шелком по красному были вышиты два ворона с распростертыми крыльями.
Орм с любопытством взглянул на Токе.
— Ты почему так побледнел?
— У, меня есть свои заботы, как и у всех,— отвечал Токе.— У тебя самого не слишком-то веселое лицо.
— Я знаю, что я оставляю здесь,— сказал Орм,— но даже самый мудрый из людей не сможет мне сказать, к чему я возвращаюсь, и не окажется ли все так, как я опасаюсь.
Наконец, все корабли вышли в море и пошли каждый своим курсом. Король Харальд и его флотилия направились на восток через архипелаг, а корабль Орма поплыл на север, вдоль побережья, к мысу Сьялланд. Ветер благоприятствовал кораблям короля, и вскоре они скрылись на расстоянии.
Токе смотрел им вслед до тех пор, пока их паруса не стали совсем крошечными, потом сказал:
Страшно было, когда датский деспот
Сидел на крышке сундука.
Боялся я, что моя поклажа будет
Раздавлена под тяжестью Синезубого.
Он подошел к сундуку, открыл его и вытащил свой груз, состоявший из девушки-мавританки. Она была бледна и испугана, потому что в сундуке было тесно и душно, а она пробыла в нем довольно долго. Когда Токе отпустил ее, колени подогнулись под ней, и она упала на палубу, тяжело дыша. Она вся тряслась и выглядела еле живой, пока он не помог ей вновь встать на ноги. Она разрыдалась, испуганно оглядываясь вокруг.
— Не бойся,— сказал Токе,— он уже далеко.
Она сидела на палубе, бледная, с широко раскрытыми глазами, молча оглядывая корабль и людей на нем. Сидевшие на веслах уставились на нее с таким же удивлением, как и она на них, спрашивая друг у друга, что это может значить. Но никто из них не побледнел так, как Орм, и не смотрел так испуганно, потому что он выглядел так, как будто его постигла какая-то страшная неудача.
Аке, хозяин корабля, вздыхал и охал и дергал себя за бороду.
— Вы не говорили об этом, когда мы заключали сделку,— сказал он.— Вы не сказали, что на борту будет женщина. Я прошу сказать мне, кто она и почему попала на борт в сундуке.
— Это не твое дело,— мрачно ответил Орм,— занимайся своим кораблем, а своими делами мы займемся сами.
— Тот, кто отказывается отвечать, может скрывать опасные вещи,— сказал Аке,— я — чужой в Йелинге и не знаю, что там происходит, но не надо быть мудрецом, чтобы понять, что это — опасное дело, которое может привести за собой зло. У кого вы ее украли?
Орм сел на моток канатов, положив руки на колени и повернувшись спиной к Аке. Не поворачиваясь, он спокойно ответил:
— Я тебе предоставляю выбор: или держи язык за зубами, или будешь вышвырнут за борт вперед головой. Выбирай, и поскорее, а то ты лаешь, как щенок дворняжки, и утомляешь меня.
Аке отвернулся, что-то ворча себе под нос, сплюнул в сторону и направился к своему рулю, все видели, что он в крайне мрачном настроении. А Орм сидел молча и спокойно, уставясь взглядом в одну точку и размышляя.
После некоторого промежутка девушка Токе оправилась от испуга, и они дали ей кое-что подкрепиться, но от этого у нее сразу же началась морская болезнь, и она склонилась со стонами над бортом, не желая успокоиться ласковыми словами, которые Токе говорил ей. В конце концов он оставил ее в покое, привязав веревкой к поручням, затем подошел и сел рядом с Ормом.
— Самое плохое позади,— сказал он,— хотя это, действительно, беспокойный и опасный способ приобретения женщины. Не думаю, что найдется много таких, кто осмелился бы поступить так же. Думаю, что мне везет больше, чем большинству других людей.
— Больше, чем мне,— сказал Орм,— это уж точно.
— Это еще не ясно,— сказал Токе.— Тебе ведь всегда сильно везло, а королевская дочь — это лучшая добыча, чем моя женщина. Не надо горевать, что ты не смог сделать, как я, потому что даже я не смог бы похитить столь пристально охраняемую девушку как твоя.
Орм рассмеялся сквозь зубы. Он сидел некоторое время молча, затем приказал Раппу заменить Аке у руля, поскольку уши последнего вытянулись так, что готовы были оторваться. Затем он сказал Токе:
— Я думал, что мы с тобой — хорошие друзья, поскольку мы так давно вместе. Но, как правильно говорят старики, нужно долгое время, чтобы узнать человека. В этом сумасшедшем мероприятии, в которое ты вовлек нас обоих, ты действовал так, словно меня не существует или со мной не обязательно считаться.
Токе ответил:
— У тебя есть одна черта, которая не подобает христианину, Орм, это — твоя обидчивость. Большинство людей похвалили бы меня за то, что я в одиночку своровал женщину, не подвергая опасности больше никого. Но ты ведешь себя так, словно оскорблен из-за того, что тебе не рассказали все заранее. Что же это за дружба, которая ломается от такой малости, как это?
Орм уставился на него, бледный от гнева.
— Трудно быть терпеливым с таким дураком, как ты,— сказал он.— Какое мне дело до того, как ты достаешь себе женщин, и до того, скрываешь ты свои планы или нет? Меня волнует, что ты озлобил против нас короля Харальда и вызвал его гнев, так что, когда бы мы теперь ни попали в Датское королевство, мы окажемся вне закона. Ты получил свою женщину, а у меня отнял мою навсегда. Не надо быть слишком обидчивым, чтобы найти вину в таком свидетельстве дружбы.
Токе не смог ничего сказать в ответ на это обвинение и был вынужден признать, что раньше он об этом не подумал. Он пытался утешить Орма, говоря, что король Харальд стар и немощен и не проживет долго. Но Орм этим не успокоился, и чем больше он думал над этим, тем более бесповоротно разделенным с Йивой чувствовал себя. Соответственно, росла и его злость.
Они легли на ночь в защищенном от ветра закутке и зажгли два огня. Орм, Токе, Рапп и Мираб сидели у одного из костров, а Аке и его команда — у другого. Никто из викингов не был в настроении говорить, но остальные вели разговор. Говорили они, однако, в приглушенных тонах, так что не было слышно, о чем речь.
После того как они поели, женщина легла спать возле костра, накрывшись плащом. Орм и Токе молча сидели на некотором расстоянии друг от друга. Начинало смеркаться, поднялся холодный ветер, море посерело, а на западе появилось штормовое облако. Орм несколько раз глубоко вздохнул и сильно потянул себя за бороду. И он, и Токе были черны от злости.
— Лучше бы уладить это дело,— сказал Токе.
— Только скажи,— ответил Орм.
Рапп пошел поискать топлива для костра. Теперь он вернулся и подслушал их последние слова. Он был молчаливым человеком, редко встревающим в чужие дела. Теперь, однако, он сказал:
— Было бы хорошо, если бы вы двое оставили свою драку на потом, поскольку у нас есть сейчас другая работа. В команде четырнадцать человек, а нас всего трое, а это достаточная разница.
Они спросили его, что он имеет в виду.
— Они собираются убить нас из-за женщины,— сказал Рапп,— я слышал, как они обсуждают это, когда собирал дрова.
Орм засмеялся.
— Хорошую же, кашу ты заварил,— горько сказал он Токе.
Токе печально покачал головой и обеспокоенно посмотрел на женщину, которая спала подле огня.
— Ничего не поделаешь,— сказал он,— теперь главное — решить, как лучше выпутаться из этой ситуации. Я думаю, что лучше всего для нас будет поубивать их всех там, где они сидят, пока они думают, как им избавиться от нас. Их много, но они далеко не такие, как мы.
— Похоже, что завтра будет плохая погода,— сказал Рапп,— в этом случае мы не можем позволить себе убивать многих из них, потому что они нам понадобятся на корабле, если мы не хотим провести здесь остаток жизни. Но что бы мы ни решили, надо делать это сейчас, а то у нас будет трудная ночь.
— Они — глупцы из Финна,— сказал Токе,— и когда мы убьем Аке и одного-второго из них, остальные станут послушными. Но решать должен ты, Орм. Может, лучше подождать, когда они заснут, и тогда напасть.
Меланхолия Орма оставила его теперь, когда появилась работа. Он поднялся на ноги и стоял, делая вид, что справляет нужду, чтобы понаблюдать за людьми у второго костра, не привлекая их внимания.
— Их там двенадцать,— сказал он, когда вновь сел,— что может означать, что двое направились вглубь берега за подмогой, а мы не заметили их ухода. Если это так, скоро на нас набросится стая врагов, так что я считаю, что надо уладить это дело безотлагательно. Ясно, что у них нет дальновидности и жажды битвы, а то они уже давно напали бы на Раппа, когда он один был в лесу. А сейчас мы научим их, что надо вести себя более умело, когда имеешь дело с людьми нашего пошиба. Я пойду один и поговорю с ними. Когда они будут смотреть на меня, тихо подходите сзади и начинайте рубить сильно и быстро, а то нам придется трудно. Я должен пойти без щита, тут ничего не поделаешь.
Он поднял кружку, которую они использовали при ужине, и пошел к костру Аке, чтобы наполнить ее из бочонка, который они принесли на берег и поставили там. Двое-трое человек из команды уже улеглись спать у костра, но большинство сидело, глаза их обернулись к Орму, когда он шел к ним. Он наполнил кружку, сдул пену и сделал большой глоток.
— Ваш бочонок сделан из плохого дерева,— сказал он Аке,— пиво уже пропахло им.
— Для короля Харальда оно было достаточно хорошим,— мрачно ответил Аке,— тебе тоже подойдет. Но я тебе обещаю, что больше ты его пить не будешь.
Люди засмеялись при этих словах, но Орм передал ему кружку, как ни в чем не бывало.
— Попробуй сам,— сказал он,— и увидишь, правду ли я сказал.
Аке взял кружку, не двигаясь с места. Затем, когда он поднес ее к губам, Орм изо всей силы ударил ногой по донышку, так что челюсть Аке сломалась, и подбородок упал на грудь.
— Разве нет привкуса дерева? — сказал Орм, и в ту же минуту выхватил меч и сразил сидевшего рядом с ним, когда тот вскочил на ноги.
Другие, опешившие от неожиданности, не успели даже схватиться за оружие, прежде чем Токе и Рапп напали на них сзади, а после этого у них уже не было времени показать, на что они способны. Четверо из них были убиты вместе с Аке, двое убежали в лес, а оставшиеся пятеро убежали на корабль и приготовились защищаться там. Орм прокричал им, чтобы бросили оружие, поклявшись сохранить им жизнь. Но они колебались, не зная, верить ли ему.
— Мы не можем быть уверены, что ты сдержишь слово,— крикнули они в ответ.
— В это я верю,— ответил Орм.— Вы можете только надеяться на то, что я не такой коварный, какими оказались вы.
Они посовещались шепотом, а потом прокричали, что его предложение не дает им достаточных гарантий, ипоэтому они предпочитают оставить оружие при себе и уйти, оставив корабль и все остальное викингам.
— Тогда я дам вам другую гарантию,— прокричал Орм,— что если вы немедленно не сделаете, как я сказал, то будете убиты там, где стоите. Может быть, это утешит вас.
Сказав так, он вспрыгнул на корабль и медленно пошел по направлению к ним, не ожидая, пока Токе и Рапп последуют за ним. Его шлем был сбит с головы камнем, брошенным одним из этих людей, его глаза сузились от ярости, а Синий Язык влажно блестел в его руке, когда он шел к ним, оценивая их, как будто они были собаки, которым требовалось дать кнута. Тут они подчинились его требованию и побросали оружие, бормоча проклятия в адрес Аке, поскольку все обернулось не так, как он предсказывал.
Было уже совсем темно, и ветер поднялся сильный, но Орм счел неблагоразумным оставаться в заливе. Если они промедлят, сказал он, против них будет сражаться целая армия верных сьеландцев, желающих вернуть королю Харальду его женщину. Следовательно, несмотря на темноту и плохую погоду и на тот факт, что их осталось немного, он считал, что необходимо попытать счастья и выйти в море, поскольку последствия ошибки Токе еще долго будут преследовать их.
Не имея времени, они поспешили поднять на борт ящик с провизией и бочонок о пивом. Женщина рыдала и стучала зубами перед перспективой такого путешествия, какое обещала погода, но послушалась и не жаловалась. Орм охранял пленников с обнаженным мечом, когда они садились на весла, а Токе и Рапп поднимали на борт бочонок с пивом. Токе обращался с бочонком очень неловко и неуклюже, и Орм сердито закричал, чтобы они пошевеливались.
— Дерево скользкое, и я не могу взяться как следует,— мрачно ответил Токе,— у меня рука не в порядке.
Орм никогда раньше не слышал, чтобы он говорил так мрачно. Его рука была разрезана между третьим и четвертым пальцами, так что два пальца смотрели в одну сторону, а два — в другую.
— Потеря крови меня не тревожит,— сказал он,— но сегодня я не смогу грести, а это плохо, потому что придется грести изо всех сил, если мы хотим выйти из этого залива до рассвета.
Он сполоснул руку водой и повернулся к женщине.
— Ты мне уже много помогла, бедная моя Мираб,— сказал он,— хотя, может быть, я сделал большую часть дела. Давай посмотрим, сможешь ли ты мне и в этом помочь.
Женщина вытерла свои слезы и подошла, чтобы посмотреть на его руку. Она тихо застонала, когда увидела, как тяжела рана, но тем не менее стала умело ее перевязывать. Она сказала, что было бы лучше промыть рану вином и наложить на нее паутину, но поскольку ничего этого нет, она обойдется водой, травой и жеваным хлебом. После этого она крепко перевязала руку повязкой, приготовленной из одежды.
— Самые бесполезные вещи можно использовать,— сказал Орм,— а сейчас мы с тобой оба левши.
По его тону было заметно, что злость его на Токе улеглась.
Затем они отплыли от берега с семью гребцами и Токе на руле, и вывести корабль из залива оказалось самой трудной работой, какую только знал Орм со времени своего рабства на галерах. Он держал наготове копье, чтобы убить первого же взбунтовавшегося пленника, и когда один из них был откинут волной и упал на спину, он мгновенно вскочил на место и в ту же секунду снова стал грести. Женщина сидела, съежившись, у ног Токе, глаза у нее были круглые от страха. Токе поддерживал ее своей ногой и попросил ее взять ведерко и вычерпывать воду, но хотя она и старалась, работа ее была бесполезной, и корабль наполовину залило водой, пока наконец они не обог- I нули мыс и не смогли поставить парус.
Остаток ночи они были отданы на милость шторма. Орм сам стал за руль, но все что он мог сделать, это держать судно в направлении на северо-восток и надеяться, что оно не будет выброшено на берег до рассвета. Никто из них не думал, что можно пережить такую бурю, которая была посильнее, чем та, с которой они столкнулись во время своего путешествия в Ирландию.
Потом Рапп сказал:
— У нас на борту пятеро пленников, безоружных я в нашей власти. Сомнительно, чтобы они пригодились нам в качестве гребцов, но они могут помочь нам успокоить море, если мы принесем их в жертву морским силам.
Токе сказал, что по его мнению это — отличное и нужное предложение, хотя он думает, что сначала надо сбросить за борт одного или двоих и посмотреть, каков будет эффект. Но Орм сказал, что они не могут сделать этого, потому что он обещал сохранить им жизнь.
— Если хочешь принести жертву морским силам,— сказал он Токе,— я могу только предложить, чтобы ты отдал им свою женщину. В самом деле, всем нам может помочь, если мы избавимся от той, которая принесла нам столько бед.
Но Токе сказал, что он не допустит ничего подобного, пока он может дышать и одной рукой держать меч.
Поэтому на эту тему больше ничего не говорилось. Когда занялся день, пошел сильный дождь и окутал их, как дым, а шторм начал стихать. Когда совсем, рассвело, они смогли различить берег Халланда прямо перед ними, и наконец смогли ввести корабль в набольшую бухту. Парус корабля был разорван, а в трюме было полно воды.
— На этих досках я приплыл сюда от могилы святого Иакова,— сказал Орм,— и сейчас уже близко до дома. Но приду я домой без золотой цепи и без колокола святого Иакова, и, кажется, я ничего не выиграю от того, что их отдал.
— Ты принесешь домой меч и приведешь корабль,— сказал Токе,— а у меня — меч и женщина. А немногие из тех, кто когда-то отправился с Кроком, имеют и это.
— Мы несем с собой также и гнев великого короля,— сказал Орм,— и ничего хуже не может висеть на шее у человека.
Трудности их путешествия были теперь позади. Они отпустили пятерых пленников на берег и разрешили им уйти с миром. Потом, когда немного отдохнули и привели корабль и парус в порядок, они воспользовались хорошей погодой и поплыли вдоль берега при легком ветерке. Даже женщина была теперь в хорошем настроении и могла помогать им по мелочам, так что Орм смог переносить ее присутствие легче, чем раньше.
Когда наступил вечер, они приплыли к плоским скалам, лежащим у подножия дома Тосте, у которых в последний раз, когда они здесь были, находились корабли Крока. Они пошли вверх по тропе по направлению к дому. Орм шел впереди. Недалеко от берега моря тропу пересекал пенистый ручей, через него был проложен мостик, состоявший из трех досок.
Орм сказал:
— Осторожно с крайней левой доской, она гнилая. Затем он посмотрел на доску и сказал:
— Она сгнила задолго до того, как я покинул эти места, и каждый раз, когда мой отец шел по мосту, он говорил, что немедленно починит ее. Но я вижу, что она так и не отремонтирована, но все еще держится, хотя я и долго не был в этих краях. Если этот мостик еще стоит, может быть, и мой отец также пережил прошедшие годы.
Немного подальше они увидели гнездо аиста на высоком дереве, сам аист стоял на нем. Орм остановился и свистнул, а аист в ответ захлопал крыльями и застучал клювом.
— Помнит меня,— сказал Орм.— Это тот же самый аист, и у меня такое впечатление, что мы с ним разговаривали еще вчера.
Затем они прошли через ворота. Орм сказал:
— Закройте ворота как следует, а то моя мать ругается, если овцы сбегают, а когда она в плохом настроении, от этого страдает ужин.
Залаяли собаки, в дверях появились люди и уставились на троих викингов, приближавшихся к дому. Затем женщина проложила себе дорогу через толпу мужчин и приблизилась к ним. Это была Аза. Она была бледна, но в остальном выглядела столь же живой и подвижной как тогда, когда Орм видел ее в последний раз.
— Орм! — сказала она, и голос ее задрожал. Потом добавила:
— Бог услышал мои молитвы!
— В наши дни его уши уже, должно быть, оглохли от молитв,— сказал Орм,— но я никогда не думал, что ты можешь стать христианкой.
— Я была одна,— сказала Аза,— но сейчас все хорошо.
— Твои мужчины уже уехали? — спросил Орм.
— У меня не осталось мужчин,— сказала она.— Одд остался за морем на следующий год после твоего отъезда, а Тосте умер три года назад, в год великого падежа скота. Но я смогла выжить, потому что обратилась к истинной религии, потому что знала, что тогда мои молитвы будут услышаны, и ты вернешься ко мне.
— Нам есть, о чем поговорить,— сказал Орм,— но было бы хорошо вначале поесть. Это — мои люди, а женщина — чужеземка и не моя.
Аза сказала, что Орм сейчас — хозяин в доме, и что все его друзья — ее друзья. Они вошли в дом, и к ним относились, как к героям. В ее глазах поблескивали слезы, когда она носила к столу блюда, которые, как она знала, Орм любил больше всего. Им много чего было рассказать друг другу, и рассказы заняли много вечеров, но не было сказано ни слова о том, как Токе добыл эту женщину, потому что Орм не хотел омрачать радость матери сразу же после приезда. Аза сразу же занялась Токе и лечила его раненую руку с большой осторожностью и умением, так что она стала быстро заживать. Она была по-матерински добра с Мираб, хотя они почти не могли разговаривать друг с другом, хвалила ее красоту и черные волосы. Она была разочарована тем, что Орм и его люди не хотят благодарить Бога вместе с ней за свое счастливое возвращение. Но она была слишком переполнена радостью, чтобы обижаться на этот отказ, и говорила, что Орм и другие поймут все, когда станут старше и мудрее.
Вначале Орм находил такую мягкость странной для Азы, и только через шесть дней он услышал, как она резко отчитала одну из служанок, и понял, что она вновь становится сама собой.
Орм и Токе снова стали друзьями, хотя ни один из них не упоминал Йиву. Когда они рассказали Азе о приключениях, доставшихся им с начала экспедиции Крока, Орм почувствовал, что его прежняя привязанность к Токе вернулась к нему, и^очень хвалил его. Но когда его мысли обращались к Йиве, его настроение портилось, и тогда вид Токе и его женщины не вызывал у него радости. Мираб становилась с каждым днем все красивее, все время пела и смеялась, они с Токе были так счастливы, что им некогда было замечать заботы других людей. Аза предсказала, что у них будет пятеро детей, и Мираб, когда ей об этом сказали, улыбнулась и ответила, что они делают для этого все возможное. Аза заметила, что ей теперь надо искать невесту для Орма, но Орм мрачно ответил, что с этим она может не спешить.
Учитывая то, как обстояли дела, для Токе было невозможно ехать домой по морю, по крайней мере, пока корабли короля Харальда находились в Сканоре. Поэтому он решил отправиться в Листер по суше, без сопровождения, только со своей женщиной (Рапп остался с Ормом), и купил лошадей, чтобы ехать на них. Однажды рано утром они отправились в путь, горячо поблагодарив Азу за гостеприимство. Орм немного проводил их, показав дорогу на Листер.
— Здесь мы должны расстаться,— сказал Орм,— и от всей души я желаю вам приятного путешествия. Но на будущее надеяться нелегко, потому что король Харальд не успокоится, пока не поймает вас, куда бы вы ни убежали.
— Боюсь, что такая уж наша судьба, не везет нам с королями,— отвечал Токе,— хотя мы так же смиренны, как другие люди. Аль-Мансур, король Свен, а теперь еще и король Харальд — мы всех их сделали своими врагами, и человек, который принесет наши головы любому из них, будет щедро награжден. Тем не менее, мы продержимся.
Итак, они расстались. Токе и Мираб поехали на восток и скрылись в лесу, а Орм поехал к дому, чтобы рассказать Азе о той опасности, которая нависла над ними из-за гнева Короля Харальда.