Подойдя к дому Бэкфордов, я заметил ожидавшего поодаль Стайлза. Дернул за шнур колокольчика, и мне открыл дворецкий Куинси — бесстрастный молчаливый мужчина. На этот раз в его глазах мелькнул ужас, смешанный с тревогой. Любопытно… Впрочем, дворецкий тут же взял себя в руки и провел нас в кабинет.
Со Стивеном Бэкфордом мы разговаривали уже, наверное, раз пять-шесть, встречаясь именно в кабинете. Почти всю стену напротив входа занимал камин, облицованный белым с тонкими прожилками мрамором. В углу стоял письменный стол, а в центре комнаты, на большом турецком ковре, расположился круглый ломберный столик, покрытый зеленым сукном. В кабинете пахло сигарным дымом. Сегодня нас ожидали оба брата — Стивен и Роберт. Мужчины походили друг на друга, как две капли воды, хотя Стивен был на год старше. Оба чуть выше среднего роста, гладко выбриты и, можно сказать, недурны собой. У обоих высокий лоб, русые вьющиеся волосы и карие глаза под красиво изогнутыми бровями.
Роберт остался в кресле, а Стивен поднялся, и его лицо осветилось надеждой. Пальцы, заложенные за лацкан, дрожали.
— Инспектор Корраван… — Он обернулся к брату. — Вы ведь помните Роберта?
Я кивнул обоим братьям.
— Есть что-то новое?
— Возможно, — сказал я, невольно устыдившись обмана.
На приятном лице Стивена появилась вымученная улыбка, и он заметно напрягся.
— Хотел бы представить вам инспектора Стайлза, — сказал я, указав на напарника. — Судя по всему, он обнаружил зацепку на железной дороге, которая может вывести нас на след миссис Бэкфорд.
— То есть вы больше не ведете это дело? — с тревогой спросил Стивен.
— Не совсем так. Стайлз знает все железнодорожные ветки и графики движения поездов даже лучше, чем «Брадшо»[4], и знаком со многими носильщиками и служащими на станциях.
— Вот как, — пробормотал Стивен, сделав жест в сторону кресел у окна.
Мы расселись, и Стайлз заговорил:
— Я нашел человека, который вроде бы видел, как ваша супруга садилась в междугородный поезд.
— Вам это только сейчас стало известно? — подал голос Роберт.
— Инспектор Корраван расспрашивал людей на вокзалах сразу после исчезновения вашей супруги, но никто ее по фотографии не опознал, — принялся оправдываться Стайлз. — Я вчера был на Юстоне[5] по другим делам и встретил там одного носильщика, который отсутствовал на службе, когда инспектор Корраван наводил справки. Этот человек припомнил даму, напоминающую вашу супругу, — обратил на нее внимание, поскольку та была без пелерины и выглядела чрезвычайно расстроенной. Уехала она ранним утром с седьмой платформы, как раз когда носильщик заступил на смену. С этого пути обычно уходят составы в северо-западном направлении. Конечная станция — Бирмингем. Поезд был обычным, не скорым.
— Значит, Мадлен уехала из Лондона, — нахмурился Стивен.
— Куда она могла податься? — кивнув, спросил Стайлз. — Может, у нее живут знакомые по пути в Бирмингем?
— А что там за города?
— Боксмур, Блетчли, Уолстон, Беркхамстед, Рагби, Ковентри, Бирмингем, — с готовностью перечислил инспектор.
— Не знаю, — покачал головой Стивен. — Вроде бы у Мадлен были дальние родственники со стороны матери где-то в районе Блетчли.
До сих пор Бэкфорд ни о каких родственниках не упоминал, однако я сделал вид, что меня его слова не удивили.
— Фамилию не припомните? — уточнил Стайлз, достав блокнот с огрызком карандаша.
— Мадлен о них почти никогда не рассказывала. Бронвелл или Бромвелл — что-то в этом роде.
— Еще один вопрос, — сказал инспектор, сделав аккуратную пометку в блокноте. — Не говорит ли ваша супруга на иностранных языках — например, — на французском?
— На французском? Ну, может, несколько фраз и знает — как и все. Бегло точно не владеет. А что?
— Носильщику показалось, что она говорила не по-английски, — объяснил Стайлз.
— Вероятно, Мадлен просто невнятно изъяснялась, — предположил Роберт. — Все-таки она была не в себе.
Стивен метнул на Роберта быстрый взгляд — похоже, иронический тон брата ему не понравился. Тот передернул плечами и погрузился в кресло, поглаживая перстень с крупным рубином.
Стайлз сделал еще одну запись в блокноте.
В кабинет вошла сухощавая служанка лет двадцати пяти.
— Кофе подать, сэр? — спросила она, поставив на ломберный столик серебряный поднос с блестящим кофейником и чашками.
— Кажется, мы тебя не вызывали, — нахмурился Роберт, и женщина смущенно заморгала.
— Прошу прощения, сэр. Миссис Уилкинс сказала, чтобы я принесла кофе…
— Не волнуйтесь, Гарриет, — мягко прервал служанку Стивен. — Хотите по чашечке? — обернулся он к нам.
Я отказался, а Стайлз, к моему удивлению, кивнул:
— Благодарю, если можно. Знобит с самого утра — должно быть, простуда.
— Странно, что носильщик вдруг вспомнил Мадлен, — заговорил Роберт.
— Кстати, чем она собиралась заплатить за билет? — добавил Стивен.
— Сам думал об этом, — пожал плечами Стайлз. — Могла ли она заложить что-то из вещей? Кольцо, брошку?
— Возможно, обручальное кольцо? — предположил я, и Стивен тяжело вздохнул.
— Надеюсь, ей это в голову не пришло.
Стайлз, улыбнувшись служанке, потянулся за кофе, и Гарриет также ответила ему робкой улыбкой. Наверняка сэр Роберт внушал ей страх, и ее рука заметно дрожала, так, что с чашки сорвалась коричневая капля. Стайлз ловко подставил рукав и поймал каплю на манжет, сохранив чистоту ковра.
Гарриет в ужасе замерла.
— Это я виноват, — быстро сказал молодой инспектор. — Мама вечно упрекала меня в неловкости.
— Немного соли, и пятно сойдет, — чуть дыша, предложила служанка.
Стайлз едва заметно подмигнул женщине, и та слегка приободрилась, бросив на него благодарный взгляд.
— Вы свободны, — бросил Стивен и, дождавшись, когда Гарриет покинет кабинет, повернулся ко мне. — Вы все еще продолжаете поиски в Лондоне?
— Объявления в газетах пока результата не дали, — кивнул я. — Обходим по очереди все местные заведения, постепенно расширяя круги от вашего дома. Это занимает время.
Стивен прикрыл глаза ладонью, помолчал и, отняв руку, грустно пробормотал:
— Будем молиться за ее благополучное возвращение.
— Еще вопрос, — вставил слово Стайлз. — Не было ли у вас каких-либо неприятностей со слугами в течение последнего года? С кухонными работниками, например, или с лакеями?
Да, верно… Кухня, нож, Пьер…
Стивен задумался.
— М-м-м… более-менее. Пришлось расстаться с тремя слугами. Где-то… — Он глянул на брата. — Где-то в июне или в июле прошлого года.
Наконец нечто новенькое; возможно, из этого что-то удастся извлечь.
— А что случилось? — осведомился Стайлз.
— Лакей решил вернуться к себе в деревню — сообщил, что Лондон ему не подходит. А две служанки… — Стивен сокрушенно покачал головой. — Молоденькие, легкомысленные девушки. Наша экономка, миссис Уилкинс, несколько раз заставала их праздно валяющимися на кровати или гуляющими по магазинам в то время, когда обе должны были усердно трудиться.
— Сможете припомнить их фамилии?
— Э-э… — озадаченно протянул старший из братьев.
— Миссис Уилкинс наверняка помнит, но ее сейчас нет, — добавил Роберт.
— Ах, — пробормотал Стайлз, водя карандашом в записной книжке. — Я смогу вернуться позже и расспросить вашу экономку.
— Нет, не стоит, — подал голос Стивен. — Я вспомнил. Джозеф Таун, Элли Прайс и… э-э… Энни Маккей.
— Вы сейчас начнете искать Мадлен в городках к северу от Лондона, верно? — спросил Роберт, заворочавшись в своем кресле.
Стайлз обратил внимание на попытку сменить тему разговора, и все же согласно кивнул, поставив на поднос недопитую чашку.
— Скоро отходит нужный нам поезд — не хотелось бы на него опоздать.
Мы попрощались с братьями и вышли из дома. Сырой прохладный воздух сразу покрыл гусиной кожей руки и шею. На улице было безлюдно — лишь пара одиноких прохожих. Один из них — высокий и, очевидно, преждевременно поседевший мужчина — показался мне знакомым.
Сделав несколько шагов, я оглянулся. Седовласый как раз подошел к двери дома Бэкфордов.
Вот кого ждал открывший нам дверь Куинси…
— По-моему, Роберт заставлял старшего брата чувствовать себя не в своей тарелке. Кстати, обратили внимание на Гарриет? — спросил Стайлз.
— На служанку? — игриво подмигнул я. — О да, милая женщина.
— Видели, что она побледнела, как смерть, глянув на Роберта? — чуть дернул уголком рта молодой инспектор. — А он смотрел на Гарриет так, словно хотел о чем-то предупредить.
И все-таки две пары глаз куда лучше, чем одна.
— Сможете наладить с ней отношения?
— Не скажу, что она мне нравится, — недовольно скривился Стайлз. — Все же неплохо бы ее разговорить.
— Стайлз, я вовсе не настаиваю, что вам следует изображать влюбленность в эту женщину. Но вам лучше встретиться с ней где-нибудь в городе. Может, пригласите ее на чай?
— Почему нет? Только придется ей прямо сказать, что у меня есть некоторые вопросы.
— Кстати, кофе предназначался не нам, — пробормотал я, вдруг вспомнив, откуда знаю седовласого прохожего.
— О чем вы говорите?
— Мимо нас только что прошел мистер Тафт, своего рода частный детектив, — мотнул я головой в сторону дома Бэкфордов. — Подвизается на розыске людей, хотя далеко не всегда тем самым преследует благородные цели.
— Частный детектив? — Напарник встал как вкопанный. — Неужели Бэкфорд считает, что мы ни на что не способны?
— Все может быть.
Стайлз нахмурился так, что брови его сомкнулись в прямую линию.
— Сегодня он вел себя иначе, чем во время предыдущих встреч?
— Похоже, сегодня он был несколько на взводе. Сказал кое-что, о чем умалчивал раньше. Например, до сегодняшней встречи не упоминал о родственниках Мадлен в Блетчли.
— Точно! В ваших записях они не фигурировали, — заметил Стайлз. — Видимо, Бэкфорд был не слишком откровенен.
— Вы схватились за карандаш, словно получили серьезную улику, — слегка улыбнулся я.
Стайлз чихнул и, вытащив платок, вытер нос.
— Я кое-что разузнал о Бэкфордах. Вы слышали, что их судоходная компания сейчас в некотором упадке? Месяц назад случился неприятный инцидент с нападением пиратов в Индийском океане.
— Какое отношение это имеет к Мадлен?
Стайлз тонко улыбнулся, ощутив в моем голосе скепсис.
— Пытаюсь найти факты, которые не укладываются в общее представление об их семье. Кстати, со слов Роберта, миссис Уилкинс дома не было, а между тем Гарриет заявила, что кофе попросила принести именно она.
Каюсь, не заметил этого противоречия, а ведь Стайлз был прав.
— Верно, и Роберт еще старался отвлечь Стивена от разговора о слугах.
— Интересно… Может, у них такие затруднения, что они перестали платить прислуге?
— Хм. Не исключено, что поэтому и уволилась троица, упомянутая Стивеном, — предположил я, и мы на несколько минут остановились на углу. — Поеду на Уоппинг-стрит, разузнаю, что удалось выяснить о той плоскодонке. Заодно расспрошу о «Бэкфорд шиппинг». Скорее всего, Блэр что-то да слышал, особенно если у них неприятности.
— Спасибо, — поблагодарил меня инспектор.
— А вы им не слишком-то доверяете, Стайлз, — сказал я, и напарник ответил мне печальным взглядом.
— Я вижу Мадлен каждый день. У нее в глазах стоит ужас. Не знаю, виновен ли в этом Бэкфорд, однако мне хочется выяснить, в чем тут дело.
А что, в его словах есть смысл, решил я, наблюдая, как он уходит. Опыт подсказывал, что подлинный страх скрыть почти невозможно. Нередко истина, которую ты ищешь, кроется в тех причинах, что его вызвали.