Некогда в Варанаси правил царь Бхаллатия. Как-то раз ему захотелось отведать жареной на углях дичи, да так, что он оставил царство на советников, а сам в полном вооружении, со сворой хорошо натасканных породистых охотничьих собак ушел из города в Гималаи. Направился он вверх по течению Ганги. Добравшись до теснины, где дороги дальше не было, он свернуд в сторону и пошел верх по берегу притока; странствуя по лесам, стрелял он оленей, кабанов и другу. дичь,жарил их на костре, ел и незаметно для себя забрался в самые верховья. Река сузилась и превратилась в живописный ручей;воды в нем в паводок бывало по грудь, а сейчас – всего по колено. Водились в том ручье рыбы и черепахи; берега ручья плотным серебристо-белым слоем устилал песок, а над водой свисали ветви, обремененные всевозможными цветами и плодами. Между деревьями порхали стаи птиц и роились пчелы, слетавшиеся на аромат, а под их сенью бродили олени, антилопы и косули. А на берегу того ручья, что нес воду из-под ледника, стояла парочка кимпурушей. Они ласкадись и целовались, но, странное дело, о чем-то плакали и причитали. Поднимаясь вверх по ручью к подножию горы Гандхамаданы, царь заметил их и удивился: "Отчего это кимпуруши так горько плачут? – подумал он. – Спрошу-ка я их".
Жил в Каши царь по имени Бхаллатия;
Покинув город, он ушел охотиться.
Забрел к подножию вершины Гандхамаданы,
Где все цветет и где живут кимпуруши.
Он своре гончих псов залечь велел,
А лук с колчаном положил под деревом,
И осторожно подошел к кимпурушам.
"Ответьте мне, не бойтесь: вы живете здесь –
На горном склоне, у реки Химаваты?
Вы так похожи на людей! Скажите мне,
Как называют вас на вашем языке?"
Кимпуруша ничего не ответил царю, а жена его заговорила:
"Здесь гора: Малла, Белая, Трехглавая;
По горным речкам между ними бродим мы,
И на людей, и на зверей похожие,
А люди называют нас кимпуруши".
Ц а р ь
Друг друга обнимаете вы с нежностью
И безутешно оба причитаете.
Как вы похожи на людей! Скажите мне:
О чем вы плачее, горюете, печалитесь?
О н а
Однажды мы всю ночь в разлуке провели,
И каждый думал о другом и тосковал.
Об этой ночи до сих пор горюем мы,
Нам так печально, что ее не возвратить.
Ц а р ь
Вы о ночной разлуке так печалитесь,
Как о потерянном добре иль смерти родича.
Вы так похожи на людей! Скажите мне,
Из-за чего вы ночь в разлуке провели?
О н а
Ты видишь эту речку быстроструйную,
Под сенью множества дерев текущую,
Бешущую из ледяной расселины?
Тогда была пора дождей. Любимый мой
Решил через нее вброд переправиться.
Он думал, что и я за ним последую.
А я бродила и цветы искала:
Кураваку, уддалаку, анколу;
Хотелось мне убрать себя цветами
И подарить любимому гирлянду.
Потом метелки риса собирала,
Раскладывала их пушистый ворох,
Готовила обоим нам подстилку:
"На ней сегодня мы переночуем".
Потом между камнями растирала
Кусочки благовонного сандала:
Хотелось мне получше умаститься
И мужу приготовить притиранья.
Но с гор сбежад внезапно быстрый паводок,
Он все цветы унес, что были собраны.
А речка вздулась вдруг, водой наполнившись,
И стала для меня непроходимою.
Остались мы тогда на разных берегах,
Друг друга видим, жа не можем сблизиться,
То засмемся оба, то заплачем вдруг –
Нам очень нелегко та ночь далась.
К восходу солнца спало наводненье,
Мой муж пришел ко мне по мелководью.
Мы обнялись, и снова, как и ночью,
То засмеемся обв, то заплачем.
Семь сотен лет без трех годов минуло
С тех пор, как ночь мы проведи в разлуке.
Твоя жизнь, государь, короче нашей.
Как можешь ты вдали жить от любимой?
Ц а р ь
Скажи по правде, странное созданье, –
Тебе, быть может, старшие сказали
И знаешь ты об этом понаслышке –
Ваш век земной сколько столетий длится?
О н а
Живем мы на земле столетий десять.
Болезни раньше срока нас не мучат.
Приятна жизнь у нас, несчастья редки.
Мы с сожаленьем расстаемся с жизнью.
И понял царь, ее словам внимая,
Что быстротечна жизнь, недолго длится,
Из леса возвратился он в столицу,
Стал одарять нуждающихся щедро
И пользоваться благами земными.
И вы словам кимпурушей внемлите,
В согласии живите и не ссорьтесь,
Чтоб горевать потом вам не пришлось,
Как им, о ночи, проведенной врозь.
(Перевод с пали А.Парибка, В.Алихановой)