Ночь, когда Гарри узнал, что он волшебник, была почти такой же странной, как и сегодняшний день.
Он, Гарри, сидел в пабе и ел пирог с патокой вместе с чёртовым профессором Снейпом. Более того, весь день Снейп снова вёл себя с ним вполне прилично. Даже когда Гарри увернулся от руки, собиравшейся, как он предполагал, надрать ему уши, Снейп не потерял своего спокойствия, напротив, заверил Гарри, что не собирается продолжать то, на чём остановились Дурсли.
Конечно, всё может измениться, когда Снейп не сумеет избавиться от Гарри. Но в данный момент Гарри был доволен. Приятно было просто хорошо видеть в очках, которые он не поправлял каждые пять минут. Временные очки, выданные ему окулистом, сидели на нём лучше, чем очки, которые он носил с восьми лет. И Гарри сразу понял, что она имела в виду, говоря о головных болях: ему не нужно было напрягаться, чтобы рассмотреть что-то. Он не мог дождаться возвращения на поле для квиддича, чтобы испытать их.
Неужели Снейп действительно потратил (Гарри быстро прикинул) около шестидесяти галлеонов на очки? Гарри не помнил, по какому курсу обмениваются фунты, но догадывался, что это очень много.
Сам Гарри старался оставаться у стенда там, где оправы стоили один или два галлеона. Он живо вспомнил, как тётя Петуния подняла шум в оптике: очки в стоимость осмотра не входили.
— Просто дайте ему самые дешёвые из тех, что у вас есть, — прошипела она, бросив на него неприязненный взгляд, — он всё равно их сломает или потеряет.
Оптик одарил его доброй, сочувственной улыбкой, но Гарри чувствовал себя униженным.
Что ж, он никогда их не ломал и теперь задавался вопросом, не из-за магии ли это происходило. Что бы там ни устраивали Дадли или дядя Вернон, очки всегда оставались целыми. Если подумать, Дадли несколько раз воровал их, но они всегда возвращались в чулан.
Снейп вёл себя так странно. Когда окулист сделала замечание по поводу старых очков Гарри, Снейп пришёл ему на помощь, и это прозвучало так, будто обычные очки Гарри стали жертвой несчастного случая с метлой. Что, чёрт возьми, это было? Снейп вёл себя так, словно понимал смущение Гарри.
Гарри не мог не задаться вопросом: откуда берутся деньги, которые тратит Снейп? Из этого таинственного фонда поддержки? Сумму за сколько месяцев Снейп только что выложил? Может быть, за целый год?
Горячая еда (не говоря уже о пироге с патокой) заставила Гарри почувствовать себя немного храбрее, чтобы заговорить.
— Сэр? — он думал, что если будет более прямолинеен в вопросе одежды, чем минуту назад, то даст этому человеку возможность отказаться от лишних трат и не поставит его тем самым в неловкое положение.
— Да, Поттер? — достаточно вежливо отозвался профессор. Возможно, Гарри всегда стоит говорить с ним после пива.
— Э… у меня ещё достаточно… Я имею в виду… Я знаю, что мантии стоят дорого… Обычно я трачу около сотни галлеонов, и очки… ну, так и было…
— Поттер, перестаньте мямлить и задайте свой вопрос, — рыкнул Снейп, теряя терпение.
Гарри прикусил губу и глубоко вздохнул:
— Ну, могу я себе позволить…?
— Да, Поттер, — Снейп закатил глаза. — Вы вполне укладываетесь в свой бюджет. При условии, что мы не купим никаких котлов из чистого золота к вашим очкам.
Гарри моргнул. Это была почти шутка. Он посмотрел на бесстрастное лицо Снейпа, пытаясь понять, что тот имел в виду.
— Ну… так… что? Всё будет оплачиваться из этого фонда поддержки? Значит, это деньги за год?
Снейп допил остатки своего пива. Гарри показалось, что он тянет время, обдумывая свой ответ.
— За месяц, — наконец тихо сказал Снейп, встретившись взглядом с Гарри, — фонд значительный.
— Вы хотите сказать, что тётя Петуния и дядя Вернон получали почти двести галлеонов в месяц за то, что содержали меня? — Гарри попытался прикинуть, сколько это будет фунтов. Он никогда не говорил Дурслям о своём хранилище в Гринготтсе, потому что знал, что они попытаются завладеть им. Теперь же оказалось, что они уже получили что-то.
— Точная сумма на самом деле ближе к четырёмстам галлеонам, — Снейп кашлянул. — Должен признаться, я и сам был удивлён этой цифрой.
— Сколько же это фунтов? — прошептал Гарри, его мозг не воспринимал эту информацию.
— Понятия не имею, — Снейп смотрел на Гарри с непроницаемым выражением лица.
У Гарри перехватило дыхание, и он отвёл взгляд. Это была хорошая новость. На самом деле хорошая. Теперь не нужно было беспокоиться, что тот, кто станет его опекуном, навредит ему из-за нехватки денег, ведь он не будет обузой. Так что это была хорошая новость.
Но почему от этого у него перехватывает горло и щиплет глаза?
«Взяли тебя по доброте душевной, — зашипел у него в голове голос тёти Петунии, — неблагодарный маленький урод».
— Могу я подождать вас снаружи? — спросил Гарри у Снейпа.
— Думаю, нет, — Снейп бросил на него пронизывающий взгляд, — но нам действительно пора.
Гарри быстро встал. По какой-то причине всё это было даже более неприятно, чем узнать, что Снейп стал его опекуном. Хотелось выйти на улицу, подальше от людей, прежде чем он начнёт делать что-то глупое, например, плакать. По крайней мере, снаружи он мог свалить слёзы на воздействие холодного ветра.
Снейп встал, бросил на стол несколько монет и первым вышел на улицу.
Гарри с благодарностью глотнул холодного воздуха. Снейп, прищурившись, наблюдал за ним.
— С вами всё в порядке, Поттер?
Гарри кивнул. А что ещё ему оставалось делать? Не то чтобы кто-то (особенно Снейп) действительно хотел это знать. Гарри вытер глаза под очками, пытаясь убедить себя, что слёзы бегут от резкого, сырого ветра.
Было что-то такое в том, что Дурслям платили за содержание племянника, и это заставляло Гарри покрываться мурашками. Они всегда говорили, что приняли его из чистого милосердия, только из-за кровной связи между ним и Петунией, что, хотя он был уродом и ужасной обузой, они выполняли свой долг по отношению к нему. Свой своему поневоле брат, и это единственная причина, по которой они взяли его. Они так часто говорили об этом.
— Поттер? — повторил Снейп.
— Всё нормально, — пробормотал Гарри. И затем, поскольку казалось, что он взорвётся, если не скажет что-нибудь, он прошипел: — Они всегда заставляли меня ходить в обносках Дадли. Вы это знали?
— Это, должно быть, ваш кузен? — спросил Снейп небрежно, как будто интересовался погодой. Теперь он не смотрел на Гарри, а разглаживал складки на мантии. — Нет, я не знал.
— Тётя Петуния сказала, что они не могут позволить себе покупать одежду для уродов. Говорила, что я вырываю кусок изо рта Дадли, — он сплюнул, — она всегда так говорила. И Мардж сказала… она сказала…
Гарри вдруг отчётливо представил себе Мардж, когда она рассказывала ему, что родители бросили его на попечение тёти и дяди. Её мерзкий торжествующий взгляд, когда она заявила, что он остался без средств к существованию из-за пары пьяниц. Как, несмотря на то, что его родители были такими, что мир стал лучше без них, из-за кровных и семейных уз Дурсли приняли его, невзирая на личные неудобства и огромные финансовые расходы.
Даже после того, как Гарри узнал, что он волшебник, ему казалось, что они говорили правду о том, сколько денег тратили, чтобы накормить и одеть его.
— А что сказала Мардж? — с любопытством спросил Снейп.
— Она назвала мою маму шлюхой, — Гарри снова заскрипел зубами, — в ту ночь, когда я раздул её. Она сказала, что моя мать была шлюхой, которая выскочила замуж за ничтожество.
— Это и есть причина стихийной магии? — спросил Снейп.
Гарри сердито кивнул. Он скрестил руки на груди под своим плащом, ожидая, что Снейп ему скажет.
Вместо этого Снейп фыркнул. Будь на его месте кто-то другой, Гарри посчитал бы это смехом.
— Насколько я понял, Отряду по ликвидации магических происшествий потребовалось добрых полчаса, чтобы привести её в порядок, — губы Снейпа дрогнули, словно он пытался подавить ухмылку. Гарри застыл — мерзавец смеялся над ним.
Затем Снейп вздохнул и вернулся к своей обычной строгой манере поведения.
— Уверяю вас, вы никогда ни у кого не отнимали пищу, — сухо сказал он. — Сегодня мы исправим недостатки вашего гардероба, — Снейп слегка замялся. — Полагаю, вы уже поняли, что семья вашего отца была довольно обеспеченной. И ваша мать сделала кое-какие приготовления через магловского адвоката, которому я уже написал. Вполне вероятно, что и с этой стороны могут быть какие-то деньги.
Гарри на самом деле очень не хотелось больше это обсуждать. Он полагал, что должен быть благодарен Снейпу за то, что тот намерен сохранить его тайну, иначе для слизеринцев будет настоящий праздник: Мальчик-который-выжил ходил в обносках и спал в чулане.
— По словам других преподавателей, — непреклонно продолжал Снейп, — у вас есть учебники. Вам нужны ещё какие-нибудь школьные принадлежности?
Гарри покачал головой, не меняя позы.
— Я полагаю, вы заказали всё с помощью совы?
Гарри кивнул.
— А почему вы не заказали себе новую мантию? — в голосе Снейпа не было злости, только любопытство.
— У меня золота хватило только на что-то одно, — смущённо пробормотал Гарри. В любую минуту Снейп мог посмеяться над ним из-за его стремления уподобиться Гермионе. — Это было всё, что у меня осталось с прошлого года.
— Сколько золота вы привыкли снимать за один раз? — задумчиво спросил Снейп.
— Я всегда беру около двухсот галлеонов, — пояснил Гарри. — Я не потратил их все за последний год, потому что было несколько вещей, которые мне пришлось опять покупать. Поэтому я сохранил всё, что осталось.
— Всё, что осталось? — брови Снейпа поползли вверх.
— Ну да, — ответил Гарри, — а на что мне их тратить, пока я здесь? Я получаю еду и всё такое. Даже о Хедвиг позаботились, пока мы здесь.
Снейп окинул его взглядом «ты-жук-которого-я-собираюсь-пустить-на-ингредиенты-для-зелий», и Гарри невольно вздрогнул.
— Пойдёмте, Поттер, — сказал Снейп. — Мы достаточно долго стоим здесь на холоде.
Гарри кивнул, зарысив рядом с высоким профессором. Лицо Снейпа приняло обычное бесстрастное выражение, хотя Гарри показалось, что тот время от времени искоса посматривает на него.
Они подошли к магазину, вывеска которого гласила: «У Тэтти. Прекрасные мантии с 1453 года».
— Это подойдёт, — заметил Снейп, положив руку Гарри на плечо и заводя его внутрь.
Магазин был меньше, чем у мадам Малкин в Косом переулке. На одной стене аккуратно висели чёрные хогвартские мантии, на другой — мантии всех цветов радуги. Дальняя стена была облицована зеркалами. Яркий дневной свет просеивался сквозь застеклённую крышу.
Гарри присмотрелся. Стеклянный потолок оказался зачарованным и показывал голубое небо с пушистыми белыми облаками. Пока Гарри смотрел, над облаками весело пролетела птица. После холодной серости снаружи Гарри ощутил тёплое чувство «я-люблю-магию».
— Профессор Снейп? О, сэр, чем я могу вам помочь? — залебезил льстивый голос: у кассы в глубине зала стоял человечек почти такого же маленького роста, как профессор Флитвик.
— Мистеру Поттеру нужна мантия для школы, — сказал Снейп.
— Мистер Поттер! — у человечка перехватило дыхание. Вытащив свою рулетку, он через весь магазин поспешил к ним. — В самом деле! Большая честь познакомиться с вами! О да, конечно, — он жадно уставился на шрам Гарри, — большая честь!
Гарри почувствовал, как вспыхнули щёки, и, опустив глаза, бессознательно потянул себя за чёлку, прикрывая шрам.
— И что же вам предложить, сэр? Что-нибудь из бархата, чтобы произвести впечатление на ведьмочек, а? — весело спросил лавочник.
Профессор Снейп откашлялся.
— Большое спасибо, но, думаю, мы ограничимся уставными школьными мантиями, — ледяным тоном произнёс он.
— Что, вы покупаете мантии в это время года? — удивился лавочник. — Прибыли в школу без них?
— Да, семья мистера Поттера — маглы, — ответил Снейп, не давая Гарри возможности открыть рот. — Обычно он приезжает с родителями одного из своих сокурсников, но в этом году они были в отъезде. Профессор Макгонагалл собиралась привести его в первую же неделю, но… — Снейп многозначительно замолчал.
Лавочник кивнул, внезапно посерьезнев.
— Она ведь была в Лондоне, не так ли? Из-за дела Лонгботтома? Ужасная трагедия, просто ужасная. Я ведь знал родителей мальчика, — он вздохнул. — А что будет с дядей? Они уже решили?
Гарри невольно затаил дыхание при упоминании Невилла. Он не знал, почему это так расстроило его. Наверное, потому, что в этот день он чувствовал себя не в своей тарелке.
— Последнее, что я слышал, — приговор к поцелую дементора, — мрачно ответил Снейп. Гарри стало интересно, что это такое.
— Насколько я понимаю, вы знали этого парня, мистер Поттер, — сказал лавочник. — Миссис Лонгботтом сказала, что вы учились с ним в одном классе.
Гарри натянуто кивнул.
— Это к делу не относится, — сурово сказал Снейп, неожиданно придя на помощь Гарри и окидывая лавочника одним из своих самых свирепых взглядов. — Думаю, будет лучше, если вы просто снимете с мальчика мерки и приступите к своим обязанностям.
— О да, конечно, — заискивающе ответил лавочник, свёл свои комментарии к минимуму и с готовностью подавал Гарри мантии для примерки, подгоняемый, вероятно, тем, что Снейп стоял тут же, скрестив руки на груди и то и дело поглядывая на часы.
Наконец Гарри заказал всё, что было в списке, и кучу дополнительных вещей, которые Снейп счёл необходимыми: ботинки и кроссовки, а также обувь для занятий, запасной плащ и стопка носков и нижнего белья.
Чем больше становился заказ, тем сильнее лебезил лавочник. Гарри почувствовал облегчение, когда они, наконец, закончили и смогли покинуть магазин. Профессор Снейп распорядился, чтобы всё было сегодня же доставлено в комнату Гарри.
— Я ожидаю, что вы появитесь за ужином в менее растрёпанном виде, мистер Поттер, — сказал Снейп, когда они вышли. — И, пожалуйста, побеспокойтесь выбросить эти обноски, — он бросил презрительный взгляд на мантию Гарри.
— Она не так уж плоха, — буркнул Гарри.
Снейп приподнял бровь, но больше ничего не сказал.
Ну ладно, так оно и есть, признался себе Гарри, теребя потёртый рукав, но будь он проклят, если согласится со Снейпом.
— Мне нужно заглянуть в аптеку, пока мы здесь, — объявил Снейп. — Буду признателен, если вы не поставите меня в неловкое положение: внешность мистера Уолда достаточно шокирующая.
Гарри сердито зыркнул на Снейпа, но ничего не сказал.
В витрине этого магазина не было никаких вывесок. Сам магазин был от пола до потолка заставлен стеллажами с банками. Справа от двери оказался прилавок, за которым стоял мужчина. Он поднял глаза и повернулся к ним, едва они вошли.
Гарри задохнулся — он ни у кого никогда не видел таких шрамов. Слева лицо аптекаря с правильными и даже красивыми чертами было совершенно гладким, без единой отметины. Но правая сторона напоминала оплавленную свечу. На месте правого глаза был лоскут кожи, сливавшийся со щекой мужчины в розовые и белые рубцы. Нос справа был абсолютно лишён плоти — просто тонкая кожа, натянутая на хрящи, без ноздрей. Рот не имел губ и обвис, застыв в постоянной гримасе. Скула и челюсть резко выступали вперёд. Казалось, лицо было сожжено до костей черепа.
— Привет, Северус, — рот аптекаря искривился, и потребовалось мгновение, чтобы Гарри осознал, что это означало улыбку.
— Как дела, Маркус? — профессор Снейп улыбнулся. Гарри никогда раньше не слышал, чтобы Снейп был с кем-то так дружелюбен.
— О, знаешь, дела идут хорошо. Жаловаться не на что, — аптекарь повернулся и взял лежавший за прилавком пакет. — Вот твой заказ.
Он протянул пакет Снейпу, и Гарри, увидев, что правая рука тоже обожжена, гадал, был ли таким весь бок мужчины, или же он поднял руку, пытаясь прикрыть лицо.
Гарри быстро отвёл глаза, прежде чем кто-либо из взрослых успел заметить его пристальный взгляд. Вместо этого он стал рассматривать множество банок на стеллажах. Некоторые были наполнены сушеными растениями, другие — разноцветными жидкостями, в иных лежали кусочки чего-то, о чём Гарри даже не хотел думать.
Снейп и аптекарь обменялись ещё несколькими любезностями, потом Снейп сказал:
— Да, это наш мистер Поттер.
Гарри взглянул на аптекаря и очень тихо сказал:
— Здравствуйте, сэр.
Собравшись с духом, Гарри сумел посмотреть ему в глаза, вернее, в один глаз, не побледнев.
— Мистер Поттер, — аптекарь улыбнулся Гарри своей пародией на улыбку, но, похоже, не ожидал продолжения разговора.
Через несколько минут покупки Снейпа были проверены, оплачены и спрятаны в карманы мантии профессора (Гарри подумал, что уменьшающие заклинания бывают весьма полезны).
— Я ценю, что вы не позволили внешнему виду мистера Уолда взволновать вас, — неохотно сказал Снейп, когда они отошли на полквартала от магазина.
— Что случилось с его лицом? — тихо спросил Гарри. Его собственный шрам был знаменит и притягивал взгляды, но на самом деле его было достаточно легко скрыть. Гарри признавал, что привлекаемое им внимание было в основном позитивным, хотя временами немного ошеломляющим. Однако это не заставляло людей отворачиваться.
— Несчастный случай с зельем. Взрыв, — буркнул Снейп. — Поэтому я не позволяю никаких выходок в своей лаборатории.
— О, — Гарри понял, что ему нужно многое обдумать о сегодняшнем дне.
— Полагаю, ваши очки у мадам Витреа уже готовы. Мы заберём их, а потом вернёмся в замок, — сказал Снейп.
Гарри кивнул.
— Я должен проинформировать вас, Поттер, — медленно произнёс Снейп, пока они шли, — что профессор Бербидж организовала группу психологической помощи студентам, у которых возникли трудности с их семьями, открытую для всех, кто захочет присоединиться. Это может принести вам некоторую пользу.
Гарри пожал плечами. Этого не должно было случиться, последнее, что Гарри хотел — обсуждать Дурслей: если он заговорит об этом в группе, всё наверняка выплывет наружу.
— Если вы беспокоитесь о сохранности своей тайны, уверяю вас, профессор Бербидж использует заклинания конфиденциальности и гарантирует, что никаких посторонних разговоров не будет. Однако, — продолжал Снейп, — всё зависит только от вас.
Казалось, он ждал какого-то ответа, поэтому Гарри пробормотал:
— Да, сэр.
— Я должен также упомянуть, что Уизли поговорили с директором школы о том, чтобы взять на себя ответственность за вас, когда это станет возможно.
— Они согласились? — с надеждой спросил Гарри.
— До этого счастливого дня предлагаю нам обоим постараться сделать всё возможное, чтобы вести себя надлежащим образом, — Снейп говорил сухо и строго, тем же тоном, каким читал свою первую лекцию в этом году. — Я не потерплю нарушения правил больше, чем когда-либо, но если предположить, что вы сможете избежать ваших наиболее… — он запнулся, подыскивая слово, — вопиющих выходок, думаю, мы сможем справиться с этим.
— Да, сэр, — вздохнул Гарри.
К этому времени они снова подошли к оптике. Снейп открыл дверь и жестом пригласил Гарри войти.
Мадам Витреа не потребовалось много времени, чтобы подготовить заказ. Гарри поразился, насколько новые очки его преобразили. Сначала Гарри показалось, что они делают его старше, потом решил, что это не так — они заставили его выглядеть просто… лучше. Металл оправы словно сконцентрировал цвет глаз, а прозрачный кристалл сделал его более заметным.
Снейп стоял позади с тем же странным оценивающим взглядом.
— У него действительно глаза матери, — сказала мадам Витреа Снейпу, — такая яркая зелень. Я бы заработала целое состояние, если бы смогла воспроизвести этот цвет.
— Вы знали мою маму? — спросил Гарри. — Когда она училась в школе?
— О нет, она пришла по программе целителей в больницу Святого Мунго. Я тогда там работала, — ответила мадам Витреа. — Но, кажется, профессор Снейп учился на том же курсе, что и она.
— Вы знали мою маму?! — Гарри изумлённо уставился на Снейпа.
— Да, Поттер, знал, — спокойно ответил Снейп. — А теперь, если вы закончили со своими расспросами, думаю, нам пора вернуться в замок.