Глава 14: Шёпот ветров

Некогда огромный и величественный, Оддерштадт встретил путешественников скрипом распахнутых дверей, болтающихся в разрушенных дверных проёмах заброшенных домов. Среди осколков уничтоженных стен свистел ветер, гуляющий меж бесконечными рядами пожелтевших палаток беженцев, населяющих столицу исчезнувшего королевства, а там, где когда-то стоял безупречный замок, нависающий над всем полуостровом — теперь была пустота, окружённая рваной линией берега пересохшего рва. Обитель короля Ирра просто исчезла, так, словно её взяли и перенесли в другое, более подходящее место.

— Что тут такое произошло? — Сайбер отчётливо помнил, как выглядел город в старые времена, а потому, просто не поверил своим глазам.

— Это знают лишь мертвецы, — пожал плечами Данте, высматривая движения среди палаток. Торопыга сбавил ход, уставший от долгой дороги.

— Но замок? — продолжил удивляться герой. — Как может пропасть чёртов мраморный замок?

— Вообще понятия не имею, о чём ты, — легко ответил авантюрист. — Когда я был тут в первый раз, Оддерштадт выглядел точно так же. Разве что палаток было побольше. Пустошь не прощает ошибок.

— Отец рассказывал, что владыка нежити лично уничтожил замок правителя Ирра, когда страна была наводнена нечистью, — со знанием дела вмешалась Аника.

— Значит, у них и владыка есть?

— Ты же вроде герой, — усмехнулся Данте. — А не знаешь даже этого?

— Меня как-то забыли посвятить во всё это, — с досадой пробормотал Сайбер.

— Понимаю, — кивнул престарелый искатель приключений. — В нашей жизни редко всё идёт по плану.

— Особенно если никакого плана изначально и не было, — оскалился Сайбер, только осознав, что больше всего желает как следует начистить морду не владыке нечисти, но всем тем, кто догадался призвать его, не имея чёткого плана действий. Ему пришлось самостоятельно достать даже меч!

— Подайте старой, немощной женщине, — донеслось с обочины дороги, если хаотично-разбросанные кочки и ямы вообще можно так называть. Надломленный голос принадлежал тощей, сгорбленной старухе, скрывающей лицо за широким капюшоном, перетекающим в серую накидку, изорванную и стёртую. — Я не ела многие дни.

— Вот и началось, — устало произнёс Данте, даже и не думая останавливать повозку.

— Почему бы нам не поделиться с ней пищей? — удивлённая безразличностью авантюриста, спросила у того Аника.

— В вас по-прежнему играет детская наивность, как я погляжу, — усмехнулся Данте, кивнув в сторону столпотворения навесов и палаток. — Стоит нам дать хоть что-нибудь одному — придётся дать это что-то и другим. Или у нас появится ещё парочка проблем, неразрешимых без кровопролития. Уж поверьте, я знаю о чём говорю.

— С другой стороны, нам всё равно нужна информация, — Сайбер похлопал Данте по плечу, указав на старуху, и вынул из мешка с провизией кусок чёрствого хлеба. Другого у них уже не осталось.

— Как знаешь, — с едва заметной досадой в голосе, согласился родственник Грина. — Но если что-то пойдёт не так, будь добр — убей всех своими руками. Со своих я уже устал оттирать кровь.

Торопыга послушно остановился. Слезать с повозки Сайбер не стал — лишь протянул хлеб несчастной, одарив ту самой добродушной улыбкой, на какую только был способен после всего того, что ему пришлось пережить в этом мире. Получилось откровенно жутковато.

— Добрый день! — поприветствовал старуху герой, намереваясь задать несколько важных вопросов.

— Добрый? — странноватым тоном переспросила старуха.

— Ну да… — кажется, Сайбер только что понял, что здесь, среди бескрайнего океана пыли, такие дни случаются слишком редко, чтобы вообще использовать это слово для их описания. — Добрый.

— Я уже многие годы не слышала этих слов, — ухмыльнулась незнакомка, быстро спрятав подарок судьбы в широкий рукав.

— Скажите, не знаете ли вы, где мы можем найти магистра Милистера? — отбросив мысли о том, что он по-прежнему не вписывается в этот мир, Сайбер решил перейти сразу к делу.

— Милистера? — переспросила жительница пустошей, слегка приподняв голову, чтобы разглядеть героя, в то время как её лицо всё ещё скрывал капюшон. — А кто его ищет?

— Старые друзья, — вмешался Данте. — Мы не виделись много лет и…

— И решили навестить его, — продолжила за него старуха, сделав странное ударение на последнем слове. — Здесь?

— Так вы знаете, где его найти?

— Здесь вы никого не найдёте, — замотала она головой.

И правда. Среди палаток гулял только ветер. Не было ни шума, ни дыма, всегда прилагающегося к поселениям любого рода кочевников. Прислушавшись к тишине, содрогаемой одним лишь свистом порывов ветра, Данте медленно протянул ладонь к поясу и обхватил пальцами рукоять своего кинжала. Увидев то, что они дали старухе хлеб, большинство бродяг уже должны были вылезти наружу, в надежде быть следующими. Но их не было.

— Где все остальные? — медленно задал он вопрос, уже подготовившись к возможной засаде.

— Все ушли, — спокойно ответила незнакомка.

— Куда?

— Как можно дальше отсюда, — произнесла старуха. — Ветер разговаривал с нами. И он принёс вести о том, что сюда идёт смерть.

— Значит, ветер? — уточнил Данте.

— Я слышу в вашем тоне нотки сарказма, молодой человек, — недовольно пробормотала незнакомка, обращаясь к человеку, просидевшему пятнадцать лет в тени обители инквизиции. — Вы мне не верите?

— Что вы, верю, конечно, — ухмыльнулся авантюрист и щёлкнул поводьями.

Торопыга медленно зашагал вперёд, оставляя странную незнакомку позади.

— Упёртый мальчишка, — недовольно произнесла старуха. — Ты тоже услышишь это, когда пройдёшь сквозь призрачные воды, застрявшие среди скал.

— Как-то давно я слышал, что пустоши внушают безумие, — пояснил Данте, пропустив мимо ушей последнюю фразу старухи. — Видимо, это правда.

— Так может быть, она знает что-то ещё? — спросил у него Сайбер.

— О, она знает всё, — рассмеялся Тириллмиралл, принявшись забивать трубку. — Всё то, что никак нам с тобой не поможет.

— Понял, — согласился герой. — Но если это правда? Если здесь нет никого, то где мы будем искать магистра?

— Понятия не имею, — честно ответил Данте, остановив повозку на почтительном расстоянии от безумной бродяжки. — Нам нужно это проверить. Самим.

— Хорошая идея, — кивнул Сайбер, водрузив меч на плечо.

На этот раз в повозке не осталось никого, кроме девочки-кошки, которая так и не удосужилась сообщить всем остальным своё имя. Впрочем, вполне может быть, что она его и не знала — слишком уж рано она попала в лапы гильдии торговцев, и возможно, либо попросту позабыла его, либо ещё не успела даже получить. Так, под недовольное бормотание Данте, выражающего беспокойство за остатки вяленой рыбы, группа героя разделилась и двинулась в три стороны, где в одну пошёл Сайбер, в другую авантюрист, а в третью — Гарри, во главе с Аникой, гордо заявившей, что в этот раз она не станет сидеть в стороне.

***

Перевёрнутые лежанки. Догоревшие, едва тёплые костры и разбросанная тут и там утварь — всё, что им удалось обнаружить. Лагерь беженцев опустел. Не было ни людей, ни орков, ни кого бы то ни было ещё. Вокруг царило запустение.

— Значит, тут нам и правда ловить нечего, — вернувшись к повозке, подытожил Сайбер, встретив там авантюриста. Тому на разведку территории понадобилось минуты две, не больше.

— Досадный факт, — устало кивнул Данте. — Я был готов ко всему, кроме этого.

— А мы нашли вот это, — шепеляво произнёс крокодил, появившись с другой стороны. В его протянутой лапе красовалась та самая буханка хлеба, которую герой несколькими минутами ранее дал голодающей старухе с пустошей.

— Ты что, отнял это у той несчастной? — усмехнулся Данте. — Надеюсь, не стал пробовать заплесневелого мясца?

— Наша раса не ест людей, — обиженно парировал Гарри. — Это придумали вы сами. Да и честно говоря, вы не особенно вкусные, вне зависимости от возраста.

— То есть… — на мгновение задумавшись, Данте решил не уточнять, откуда именно крокодил знает о вкусе человечины, если её ни разу не пробовал. — А сама старушка? Где она?

— Её мы не видели, — Аника умудрилась найти ещё несколько старых, растрёпанных книг, которые поспешила спрятать среди своей небольшой коллекции.

— Жители пустошей не разбрасываются провиантом, — медленно произнёс авантюрист, пытаясь сопоставить факты в уме.

Но вдумчиво анализировать ситуацию ему не дал тот самый ветер, о котором упоминала странная незнакомка, ведь вместе с завыванием, он принёс и грохот тысяч ног, плетущихся средь песков, в направлении оставшихся королевств людей. И судя по звуку, они были уже слишком близко, чтобы тратить время на поиски безумной старушки.

— Прыгайте! — тут же скомандовал авантюрист, вспорхнув на своё привычное место кучера.

— Но куда мы поедем? — спросила у него наследница Аластора.

— Куда угодно, — отрезал Данте. — Лишь бы подальше от того, что грядёт.

— Постой-ка, — усевшись подле последнего искателя приключений, Сайбер с заметной потугой и скрипом раскрутил шестерёнки в глубине своей головы, пытаясь вспомнить всё то, что говорила им странная незнакомка. — Что точно она там сказала?

— Да хрен его знает, я редко внимаю словам безумцев, — тут же отмахнулся авантюрист.

— Кажется, она упоминала воду, среди гор, — произнесла Аника. — Я слышала краем уха.

— Ну, вот. Я же говорил, безумная, старая бродяжка. Откуда здесь вода?

— В том то и дело! — понял Сайбер, легко хлопнув себя по лбу за медленный процесс соображения. — Её тут нет!

— Только не говори, что она заразила тебя безумием, — подозрительно, но с явной подколкой взглянул на него Данте.

— Сейчас! — пояснил герой, старательно взмахивая руками, указывающими на пустующий ров. — Сейчас нет! Но когда-то была!

— Допустим, — легко согласился Данте. — И что это нам даёт?

— Кажется, я всё понял, — пробубнил герой, осознавая, что только он и мог хоть что-то понять. Ведь лишь пришелец из другого мира, имеющий информацию о том, как выглядел Эвергард в прошлом, смог бы узреть среди этих слов, точное направление, в котором им следует отправиться дальше. — Держи курс на горы.

— Зачем? — недоверчиво переспросил Данте. — Там же ничего нет.

— Там был водопад, — пояснил Сайбер. — Там была вода, запертая среди скал.

Торопыге не пришлось повторять дважды. Повозка устремилась вперёд, огибая пустующее возвышение, где когда-то стоял замок величайшего правителя Эвергарда, в направлении узкого моста, перекинутого через высохший ров. И всё же, не смотря на поспешность, звуки марширующей нежити позади — становились лишь громче. Кажется, они тоже ускорились.

***

— То есть, ты хочешь сказать, что нам надо вон туда? — уточнил Данте, когда разбитая дорога под копытами лошади сменилась пересохшей, растрескавшейся землёй, окружающей глубокий ров с крутыми берегами, упасть в который значило переломать себе столько костей, что для их пересчёта пришлось бы изобретать калькулятор. — Серьёзно?

— Я думаю, там пещера.

— Ты думаешь?

— Просто поверь мне, — уверенно ответил ему Сайбер. — В каждой игре есть тайная пещера за водопадом.

— О какой такой «игре» ты вообще говоришь? — непонимающе переспросил Данте, остановив повозку прямо у обрыва.

— Не важно, — отмахнулся герой, принявшись разгребать завалы скарба. — Есть верёвка?

— Я профессиональный искатель приключений, — слегка обиженно произнёс Данте. — Конечно у меня есть верёвка!

— Отлично, — кивнул Сайбер, выпрыгнув из повозки, в поисках хоть чего-нибудь, куда можно было бы её привязать. Но вокруг не было ни деревьев, ни камней.

— Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — вытащив верёвку из-под целой горы разнообразного барахла, набитого в повозку, Данте тут же принялся её разматывать. — Примотай конец к повозке!

— Я тоже надеюсь, — кивнул герой. — Думаешь, повозка выдержит нас?

— Она — нет. Но Торопыга… — тут авантюрист сделал явную паузу, вглядываясь в глаза своего старого товарища. — Он меня никогда не подводил.

— Ладно, — согласился Сайбер, привязав верёвку сразу несколькими узлами, для пущей надёжности.

— Спускайтесь! — распорядился Данте, сбросив свободный конец вниз. — Я пойду последним!

— Туда? — спохватившись едва ли не последней, Аника с отчётливым страхом в голосе остановилась у самого обрыва и посмотрела вниз. — Нет, нет, нет!

— Гарри, хватай её и тащи вниз! — тут же, не разбираясь ни в причинах истерики, ни в возможности попросту убедить девушку сделать это самостоятельно, приказал крокодилу Данте. — У нас мало времени!

Там, вдалеке, где они ранее повстречали старушку, уже начинали мельтешить тени — разведчики мёртвого воинства, представляющие из себя тёмные души, скованные заклинанием подчинения. Их кандалы тихо гремели среди заброшенных палаток, лишь подчёркивая топот сонмы мертвецов, следующих чуть позади.

— Давай, — кивнул Сайбер крокодилу.

— Но мои книги? — внезапно встрепенулась Аника, вспомнив о своём накоплении макулатуры.

— Торопыга, конечно, силён, но не настолько, — отрезал Данте, поглаживая своего боевого друга по слипшейся от пота, грязной гриве, которую он обещал тому как следует вымыть после того, как они закончат со всем этим приключением.

Не произнеся ни единого слова, Гарри просто схватил хозяйку, что-то прокричавшую от неожиданности, и забросил её на своё могучее плечо.

— Держись, дружище, — прошептал Данте лошади, напрягшейся так, словно ей пришлось держать вес сразу трёх повозок.

— Тогда я заберу кошку, — убедившись, что двое внизу спускаются недостаточно быстро, чтобы расшибиться насмерть, Сайбер запрыгнул в повозку и бросился к обладательнице пушистых ушек. — Пойдём со мной.

Но кошка, нет, скорее котёнок — этого не желал. И об этом герой узнал в тот же миг, как протянул к ней свою руку — ту же самую, что и прошлый раз. И на ней тут же появилась пара новых, прокушенных дырок.

— Да твоюж за ногу! — что есть мочи ругнулся Сайбер, вспоминая свою первую попытку общения с этой неблагодарной, спасённой девчонкой.

— Быстрее! — вскрикнул Данте, убедившись в том, что Гарри с Аникой уже спустились вниз.

— Значит так, — спокойно произнёс герой, глядя в глаза дикой спутнице. — Если ты сейчас же не пойдёшь со мной — я засуну тебя в мешок и потащу силой.

— Почему так долго? — поинтересовался авантюрист, следящий за тем, как желтизна пустыни медленно покрывается мраком тёмных фигур, заполонивших весь горизонт от края до края. — И что это у тебя?

— Рыбка! — донеслось из мешка, ютящегося на исцарапанном плече героя. — Р-р-рыбка!

— Сбрось мешок с рыбой, будь добр, — держа мешок с кошкой одной рукой, Сайбер старательно вытер кровь, сочащуюся из царапины на щеке. — А не то этот зверёк станет реальной проблемой.

— Ну, ладно, — усмехнулся Данте, тем тоном, каким обычно произносят «я же говорил». — Быстрее там. Думаю, будет лучше, если мертвые не увидят, куда именно мы ушли.

Крупно-плетённая верёвка легка в ладонь Сайбера как влитая. Конечно, не хватало узелков, удобно расположенных на расстоянии шага, но и так было вполне приемлемо. Благо, найденный ремешок позволил закрепить мешок на плече, без необходимости держать его самостоятельно. Меч же, который он и не думал забывать — он повесил на свой пояс.

— Остались только мы с тобой, — тихо произнёс Тириллмиралл, напоследок обняв Торопыгу, верой и правдой служившую ему на протяжении последних нескольких лет. В его глазах заблестели слёзы. — Мне нужно идти и я… Я не могу взять тебя с собой. Ты ведь понимаешь, да? Надеюсь, ты найдёшь себе новый дом.

Последний авантюрист Эсмерельдена посмотрел вдаль, где нежить всё приближалась, поглощая солнечный свет своими тёмными, проржавевшими доспехами и мечами.

— Мы всё! — крикнул ему Сайбер, почувствовав землю под своими ногами.

— Понял, — кивнул Данте. — Беги, дружок. Ты свободен, — с этими словами, Тириллмиралл вынул свой кинжал и разрезал поводья и все ремешки, что крепили лошадь к повозке. Последовал лёгкий шлепок по заднице ездового животного, подгоняющий того к действиям. — Беги!

Нечленораздельно проржав что-то на своём языке, лошадь поспешила ретироваться подальше от грохота тысячи ног, ставшего настолько громким, что дозорные на стенах Эсмерельдена уже должны были усилить дозор, а то и собрать все войска инквизиции у границы. Данте же, проводив взглядом парнокопытного друга — тут же поспешил вниз, доверившись чутью опытного авантюриста, шепчущего ему на ухо, что повозка должна выдержать его вес и не рухнуть вслед за тем, как он начнёт спускаться.

***

— Он справится, — герой легко хлопнул по плечу Данте тут же, как тот спустился ко всем остальным. — Не волнуйся.

— Да в общем-то, у него больше шансов выжить в нашем мире, чем у тебя, — рассмеялся в ответ авантюрист, уже оставивший расставание с лошадью в прошлом.

— Что на счёт верёвки и повозки? — уже успевшая справиться с истерикой страха, спросила у них Аника, указав наверх. — Разве они не поймут, что мы тут, когда найдут её?

— Р-рыбка! — тут же донеслось из мешка, который Сайбер побоялся пока открывать, беспокоясь за целостность собственной кожи.

— У меня есть идея, — вмешался Гарри, шагнув вперёд и намотав конец верёвки вокруг своей по-звериному сильной, зелёной руки. — Только отойдите назад, чтобы не вышло чего непоправимого.

— Сначала лошадь, — пробормотал себе под нос Данте, поняв происходящее и без переводчика. — Теперь и повозка…

— Я куплю тебе новую, — попробовал утешить его Сайбер. — Как только спасу этот мир и люди начнут бросать в меня деньги, вместо ножей и копий.

— Ты хоть сам-то в это веришь?

— Разве что чуть-чуть, — излишне задумчиво ответил ему Сайбер, сам ещё не до конца поняв, зачем вообще ему всё это нужно. Схватив Анику одной рукой, второй он поднял мешок с дикой девчонкой, и отвёл их в сторону.

— Р-р-раз! — прорычал Гарри, навалившись на верёвку не столько своим чудовищным весом, сколько мощью словно отлитых из стали, звериных мускулов.

Повозка, на которой они преодолели весь этот путь — податливо устремилась к обрыву, где с заметным замедлением, нелепо рухнула вниз, завершив долгий путь к ещё не достигнутой, но уже близкой, цели.

Загрузка...