Примечания

1

* Мейсис — (Macy’s) Най-големият и най-старият универсален магазин в Ню Йорк (основан 1858), разположен на седем етажа. — Бел. прев.

2

* Един от двата частни парка в Манхатън, Ню Йорк Сити и кварталът, разположен около него. — Бел. прев.

3

* Лулулемън — модна марка спортни дрехи от високотехнологични материали, вкл. и за йога. — Бел. прев.

4

* Бенджамин Мур — производител на скъпи бои, лакове и оцветители за вътрешно обзавеждане. — Бел. прев.

5

* Beaux-Arts — Пищен архитектурен стил от края на 19 век, развит в „Екол де Бозар“, Париж. — Бел. прев.

6

* Джейн Ръсел е името на американска филмова актриса, която става секссимвол през 40-те и 50-те години на XX век. — Бел. ред.

7

* М&А (Mergers and Acquisitions) — Фирми, които уреждат сливането и придобиването или поглъщането на едни фирми от други. — Бел. прев.

8

** „Невзрачният Джуд“ — роман от Томас Харди (1895). — Бел. прев.

9

* Католическа и православна светица от VII век. Покровителка на хората с психически проблеми, депресия, тревога. — Бел. ред.

10

* Тиндър — онлайн платформа за запознанства. — Бел. прев.

11

* Les Diaboliques — френски филм, реж. Хенри-Джордж Блузо, 1955. — Бел. прев.

12

*„Ейпрон“, „ХелоуФреш“ — фирми за доставка на храна по домовете. — Бел. прев.

13

* l′accent circonflexe — едно от трите ударения, които, определят различното произношение на „е“ на френски, с формата на шапчица: ˆ (фр.). — Бел. прев.

14

* Quel domage — Колко жалко (фр.) — Бел. прев.

15

* Флорънс Найтингейл — английска медицинска сестра и обществена деятелка, известна с пионерската си работа в областта на медицинската грижа. През 1860 г. създава в Лондон първото светско училище за сестри в света. Рожденият й ден се празнува в целия свят като Международен ден на медицинската сестра. — Бел. прев.

16

* Piece de resistance — френски израз, означава най-важния или забележителен елемент в художествена творба или ястие. — Бел. прев.

17

** Пергола (от италиански pergola), е градински елемент, проста конструкция или арка с рамка, покрита с катерливи или пълзящи растения. — Бел. ред.

18

*** Ad astra per aspera — популярна латинска фраза, означаваща „през препятствия към звездите“. Често се използва като мото на различни държавни институции, военни организации, клубове, училища, братства. — Бел. ред.

19

* Сайт, където се обявяват или наемат стаи и къщи под наем обикновено с цел туризъм. — Бел. прев.

20

*Plus ςа change — Все същото, нищо не се променя (фр.). Част от френския израз plus ςа change, plus с‘est la même chose — в буквален превод: колкото повече нещата се променят, толкова повече остават същите. — Бел. прев.

21

*deux — две (фр.) — Бел. прев.

22

* Voila — сто (фр.) — Бел. прев.

23

* Темазепам — приспивателно, химически сродно с диазепама. Известно е с търговското име ресторил. Използва се за лекуване на безсъние. — Бел. ред.

24

* Le mot juste — точната дума (фр.) — Бел. прев.

25

* Чарлз Иймс е известен американски дизайнер и архитект от 20 век. Т.нар. Стоп или Шезлонг на Иймс е един от най-прочутите му модели. — Бел. прев.

26

* De trop — твърде много (фр.) — Бел. прев.

27

* Fin — Край (фр.) — Бел. прев.

28

* Оперативно отстраняване на дял на орган. Най-често — на белия дроб или на мозъка. С темпорална лобектомия или частично отстраняване на темпоралната част на главния мозък понякога се лекува епилепсия. — Бел. ред.

29

* Експелиармус — обезоръжаваща магия/заклинание от книгите за Хари Потър на Дж. К. Роулинг. — Бел. прев.

30

*Търговско име на успокоителното лекарство лоразепам. — Бел. ред.

31

* Игра на думи с оригиналното заглавие на филма „Въртоп“ на Хичкок, което е Whirlpool. Заглавието се произнася „уърлпул“. В „гърлпул“ първата сричка от „уърлпул“ е заменена с английската дума за момиче — girl. — Бел. ред.

32

* Генеричните лекарства са по-евтини аналози на скъпи маркови лекарства. — Бел. ред.

33

* Съкращението btw обозначава английската фраза by the way, означаваща „между другото“. Използва се и в българската комуникация в чатове и интернет платформи. — Бел. ред.

34

* От поемата „Господарката на Шалот“ на британския поет Алфред Тенисън, публикувана през 1833 г. и разказваща легендата за Илейн от Астолат и сър Ланселот. Една от най-популярните творби на Тенисън. — Бел. ред.

35

* Terra cognita — позната територия (лат.) — Бел. прев.

36

* Филм на Алфред Хичкок. Главният герой вижда убийство през прозореца на къщата си. — Бел. ред.

37

* „Диптик“ — марка луксозни свещи. — Бел. прев.

38

** Figuier — смокиня (фр.) — Бел. прев.

39

*Je ne peux pas… — Не мога… (фр.) — Бел. прев.

40

* Мис Хавишам — героиня от романа на Чарлз Дикенс „Големите надежди“ (1861). — Бел. прев.

Загрузка...