Жители на американските колонии, които останали верни на британската монархия по време на войната за независимост (1775–1783). – б. р.
Кафе с мляко (фр.). – б. пр.
Вид сандвич (фр.). – б. пр.
Прекалено са големи (фр.). – б. пр.
Но честно казано (фр.). – б. пр.
Приятелю (фр.). – б. пр.
Добър ден, госпожо Шове. Извинете (фр.). – б. пр.
„Сара Бинкс“ (1947) е роман на професор Пол Хибърт. Написан като хумористична автобиография на измислена поетеса, отдала живота си на поезията, той се е превърнал в канадска класика. – б. р.
Игра на думи. Произношението на латинската буква „P“ и на английската дума pee – уринирам, е много близко. – б. р.
Не е възможно (фр.). – б. пр.
Не, вярно е (фр.). – б. пр.
Нгайо Марш (1895–1982) – писателка от Нова Зеландия, смятана за една от четирите кралици на криминалната проза редом с Агата Кристи, Дороти Сайърс и Марджъри Алингам. – б. р.
Игра на думи. На английски gay означава както „весел“, така и „хомосексуален“. – б. р.
Герои от книгата на Доктор Сюс „Как Гринч открадна Коледа“ (1957). – б. р.
Филм на ужасите от 1973 г. – б. р.
Мой хубав Габри (фр.). – б. р.
Мили (фр.). – б. пр
Господин инспекторе (фр.). – б. р.
Хълмът Мон Роял, или Маунт Роял, е дал името на Монреал и е емблематичен за града. – б. р.
Добре дошла (фр.). – б. пр.
Но това е ужасно (фр.). – б. пр.
Честит Великден! (фр.) – б. пр.
И на вас, приятелю (фр.). – б. пр.
Точно така (фр.). – б. пр.
О, боже (фр.). – б. пр.
Марка италиански вермут. – б. р.
Съвременното вещерство, наричано „уика“, е неопаганистична религия, в чиито основи са залегнали както древни ритуали и обреди, така и модерни окултни практики. Заражда се във Великобритания през първата половина на XX век, през шейсетте години се разпространява и в страни като Австралия и САЩ. Днес уика има последователи в цял свят. – б. р.
Не! (фр.) – б. р.
Христо Владимиров Явашев (Кристо) е световноизвестен скулптор и художник, прочут с оригиналните си пространствени художествени инсталации, по които дълги години работи заедно със съпругата си Жан-Клод (1935–2009). Роден в Габрово през 1935 г., той емигрира през 1957 г. – б. р.
Благодаря, хазяин (фр.). Гамаш използва това обръщение, тъй като обикновено отсяда в пансиона на Оливие и Габри, когато е в Трите бора. – б. р.
По дяволите! (канадски френски) – б. пр.
По дяволите (фр.). – б. пр.
Горкичкият Габри (фр.). – б. пр.
Нали? (фр.) – б. пр.
Професионален отбор по хокей на лед от Монреал, Канада. – б. р.
„Олд Стейдж“ (Old Stage) се превежда като „стара сцена“ (англ.). – б. р.
Да, тук е (фр.). – б. пр.
Прекрасно е! (фр.) – б. пр.
Полицай Лакост, нали? (фр.) – б. пр.
Моля? (фр.) – б. пр.
Добрата вещица от Юга – героиня на Л. Франк Баум от детската книга „Вълшебникът от Оз“ (1900). – б. р.
При приземяването си в Ню Йорк на 6 май 1937 г. германският дирижабъл „Хинденбург“ (най-големият летателен апарат за времето си) претърпява инцидент, вследствие на който загиват 36 души. Пожарът е широко отразен в медиите, а общественото доверие в безопасността на дирижаблите е силно разколебано, което предвещава и края на тяхната ера. – б. р.
Дъска за контактуване с призраци, върху която най-често са изписани буквите от азбуката, цифрите и думите „да“, „не“, „здравей“ и „довиждане“, както и различни символи и изображения. – б. р.
Хелън Беатрикс Потър (1866–1943) – известна английска писателка и илюстраторка на детски книги. – б. р.
Да? Мога ли да ви помогна? (фр.) – б. пр.
Да, вярно е (фр.). – б. р.
Разбрано? (фр.) – б. пр.
Франсис Паркмансин (1823–1893) – американски историк и автор. – б. р.
Ако обичате (фр.). – б. пр.
Хелън Адамс Келър (1880–1968) – американски автор, политически активист и лектор. – б. р.
Еразъм Ротердамски (1466–1536) е бил виден мислител, философ и теолог. – б. р.
Аз съм (фр.). – б. пр.
Наздраве (фр.). – б. пр.
Главният персонаж от повестта „Невидимият“ (The Invisible Man) на американския писател Хърбърт Уелс, Грифин, е млад учен без хуманни ценности. – б. р.
Гамаш цитира английския поет Джон Мейсфийлд (1878–1967). – б. р.
Пилешко с вино (фр.). – б. пр.
Съжалявам (фр.). – б. пр.
Арман! Но това е ужасно! (фр.) – б. пр.
Боже мой, Арман, това е ужасно. Това е прекалено (фр.). – б. пр.
Популярна канадска верига ресторанти, известна с кафето и поничките си. – б. р.
Герой от древногръцката митология. Баща му, майстор Дедал, изработил криле от пера, залепени с восък, и предупредил сина си да не лети твърде високо. Но той не го послушал. Издигнал се твърде близо до слънцето и горещината му разтопила восъка. Икар паднал в морето и се удавил. – б. р.
Пиян! (фр.) – б. пр.
Измислена страна, която се споменава за първи път в романа за деца на Л. Франк Баум „Вълшебникът от Оз“ (1900). – б. р.
Шекспир, „Двамата веронци“ (1598). Превод Валери Петров, 1997. – б. р.
Т. С. Елиът, „Пуста земя“ (1922). Превод Цветан Стоянов, 1993. – б. р.
Шекспир, „Хенри VIII“ (1613). Превод Валери Петров, 1981. – б. пр.
Yuletide („времето на Юл“) обхваща периода на зимните празници от 24 декември до 6 януари. – б. р.
Английското му название yule log се превежда буквално като „юлова цепеница“. – б. р.
Коринтяни I, 15:51, 52. – б. пр.
Канадско национално ястие с пържени картофи, кашкавал и сос. – б. пр.
Яжте! (фр.) – б. пр.
Официалният превод гласи: „Защото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице с лице...“ – б. р.
Франкьор цитира част от поемата на Йейтс „Второто пришествие“ (1920). – б. р.
Аз ли? (фр.) – б. пр.
Игра на думи: ley lines – лей линии; to lay – правя секс (англ.). – б. пр.
Добър вечер, Мишел (фр.). – б. пр.
Вярно ли е това? (фр.) – б. пр.
Терминът the near enemy от психологията, който в романа се среща като „близката противоположност“, буквално се превежда като „близкия враг“. – б. р.
Дами и господа (фр.). – б. пр.