Върна се с едно листче и го подаде на Майло.
— Ще се види с вас там. Ето ви адреса. Казах му за какво става въпрос. А аз през това време какво да правя?
— Проверете аеролиниите — каза Майло. — Вижте дали майка ви не си е купила билет за някъде. Кажете, че сте й дъщеря и че е много спешно. Ако се опънат, измислете нещо — кажете им, че някой се е разболял и че трябва незабавно да се свържете с нея. Проверете Лос Анджелис, Бърбанк, Онтарио, Джон Уейн и Линдбърг. А ако искате да сте сигурна, че сте си свършили работата, проверете дали не е използвала моминското си име. Ще се върна тук само ако от банката науча нещо много важно. Ето ви домашния ми телефон.
Надрасквайки номера на гърба на листа, който тя току-що му бе дала, той го откъсна наполовина и й го даде.
— Обадете ми се, каквото и да научите — каза тя. — Дори и да ви се струва маловажно.
— Нямате проблем — отвърна Майло и се обърна към Рамп: — А вие се навъртайте тук.
Без да мръдне от стола си, той кимна унило.
Обърнах се към Мелиса:
— Мога ли да направя нещо за теб?
— Не — отвърна тя. — Не, благодаря. Точно в момента не ми се говори. Искам да правя нещо. Не се обиждате, нали?
— Не.
— Ще ви се обадя, ако имам нужда от вас — каза тя.
— Нямаш проблем.
— Довиждане — каза Майло и се отправи към вратата.
— Ще дойда с теб — обадих се зад гърба му аз.
— Щом настояваш — отвърна той, спускайки се към алеята. — Ако аз имах обаче възможност да дремна малко, щях да я използвам.
Той бе дошъл с бялото „Порше 928“ на Рик. Под таблото бе монтирана радиостанция, която последния път, откакто се бях возил в тази кола, я нямаше.
— Брей! — възкликнах аз и я потупах.
— Коледен подарък.
— От кого?
— От мен за мен — каза той, набирайки скорост. Поршето приглушено изръмжа като че ли в потвърждение на думите му. — Наистина не е зле да поспиш. Рамп вече изглежда като убит, а малката я държи само адреналинът. Рано или късно ще трябва да се върнеш и да си гледаш работата там.
— Не съм уморен — отвърнах.
Вратите към имението бяха отворени. Майло сви наляво по Съсекс Нол и след това отново вляво. Магазините по търговската улица бяха тъмни. Уличното осветление хвърляше матова светлина, която едва стигаше до затревената разделителна ивица.
— А да, ето го къде е. Всичко свети — посочи той към осветената едноетажна сграда от другата страна на улицата.
Бял варовик. Безукорно подстригана растителна ограда. Малка ливадка с пилон. Над вратата със златни букви — ПЪРВА ФИДУЦИАРНА БАНКА.
Майло спря пред банката. Отдясно имаше паркинг за двадесет коли, ограден от закачена на железни колчета верига. В единия край веригата бе свалена на земята. На първото място отляво бе спрян черен мерцедес. Докато двамата с Майло слизахме от поршето, вратата на черната кола се отвори.
Отвътре излезе мъж, затвори вратата и ни изчака с ръка на покрива.
Майло се приближи и каза:
— Аз съм Стърджис.
Мъжът дойде по-близо и светлината от лампата падна върху него. Бе облечен в сив габардинен костюм, бяла риза и жълта връзка на сини точки. Подходяща по цвят кърпичка в джобчето, черни обувки на краката. Набързо избрано среднощно облекло.
— Глен Ангър, господин Стърджис — представи се той. — Надявам се, че госпожа Рамп не е в опасност.
— Точно това се опитваме да разберем.
— Елате, моля — посочи той към вратата на банката. — Алармената система е изключена, но трябва да се справя с тия неща.
Той посочи резетата, наредени във формата на квадрат около дръжката на вратата. След това извади ключодържател с цяла топка ключове, избра един, мушна го в горната дясна дупка, завъртя и изчака да чуе щракането. Работеше бързо и обиграно. Заприлича ми на професионален касоразбивач.
Преди да пъхне четвъртия ключ, той се спря и огледа пустата улица. После нас.
Безразличният поглед, с който му отвърна Майло, не му каза нищо.
Ангър завъртя ключа, отвори вратата няколко сантиметра и се спря.
— Много съм загрижен за госпожа Рамп. Мелиса звучеше доста сериозно по телефона.
Майло кимна уклончиво.
Ангър продължи:
— Какво точно мислите, че мога да направя за вас?
После погледна към мен.
Майло каза:
— Това е Алекс Делауер. — Сякаш това уреждаше всичко. — Първото нещо, което можете да направите, е да ми дадете номерата на кредитните й карти и на сметките й. Второто — да ме ограмотите за общото й финансово състояние.
— Да ви ограмотя — каза Ангър все още с ръка върху дръжката на вратата.
— Да отговорите на някой и друг въпрос.
Ангър замърда челюсти напред-назад. Промушвайки ръка покрай касата на вратата, той напипа ключа и го щракна.
Вътре залата бе издържана в полирана череша, тъмносин мокет, месинг и таван, в чийто център се виждаше релеф на плешив орел. От едната страна имаше три гишета и една врата, на която пишеше „Сейфове“, а от другата — три бюра със столове зад тях. Всичко бе толкова тихо и пусто, че се почувствах като крадец.
Ангър тръгна напред и ни заведе пред една врата, на която пишеше: „У. ГЛЕН АНГЪР, ПРЕДСЕДАТЕЛ И ПРЕЗИДЕНТ“.
На нея имаше само две резета.
Ангър ги отвори и каза:
— Заповядайте, влезте.
Кабинетът му бе малък, прохладен и миришеше като в нова кола. Бе обзаведен с ниско бюро — празно, с изключение на златна писалка, настолна лампа и два стола, тапицирани в кафяво, с ниска масичка между тях. От дясната страна на бюрото имаше компютър, поставен на стойка с колелца. Задната стена бе изпълнена със семейни снимки.
Ангър седна зад бюрото, оголи си китката с рязък жест и погледна часовника си. Двамата с Майло седнахме на кафявите столове.
— Вие сте частен детектив, така ли? — попита Ангър.
— Точно така.
— Какво точно искате да знаете?
Майло извади бележника си.
— Като начало, колко струва госпожа Рамп? Как се разпределят авоарите й? Има ли значителни тегления напоследък?
Веждите на Ангър се свиха.
— За какво ви е всичко това, господин Стърджис?
— Нает съм да намеря госпожа Рамп. А добрият ловец трябва да познава плячката си.
Ангър се намръщи.
Майло продължи:
— Нейните методи на работа с банката могат да ми подскажат нещо за намеренията й.
— Намерения в какъв смисъл?
— Ами например необичайно големи изтеглени суми биха ми подсказали, че тя се кани да отпътува нанякъде.
Ангър кимна няколко пъти бързо.
— Разбирам. Е, само че в случая не е така. А колко струва? Това пък какво ще ви подскаже?
— Трябва да знам с какво разполага.
— Защо?
— За да разбера колко време може да се крие, ако изчезването й е доброволно.
— Да не би да предполагате…
— И кой трябва да наследи всичко, ако не е.
Челюстта на Ангър отново замърда напред-назад.
— Звучи ми доста зловещо.
— А всъщност не е. Просто трябва да си определя параметрите.
— Разбирам. А какво наистина мислите, че й се е случило, господин Стърджис?
— Нямам достатъчно информация, за да мисля каквото и да било. Затова съм тук. Така че защо не се захванем за работа?
Ангър завъртя стола си на една страна, после бавно го върна.
— Проблемът е там, че банката трябва да поддържа известни граници…
— Знам какво трябва да поддържа банката, господин Ангър, и съм сигурен, че го правите добре. Но в момента имаме дама, която е изчезнала, и семейството й иска да бъде намерена по възможно най-бързия начин. Затова нека започваме.
Ангър не помръдна. Но по изражението на лицето си приличаше на човек, който си е притиснал пръста с вратата и се мъчи да го извади.
— Кой точно ви е клиент, господин Стърджис?
— И господин Рамп, и госпожица Дикинсън.
— Дон нищо не ми е казвал.
— Той е малко шокиран сега и се опитва да поспи и да си почине, но можете да му се обадите.
— Шокиран ли? — попита Ангър.
— Да. Притеснява се за жена си. Колкото повече време я няма, толкова повече време трае шокът. С малко късмет всичко това ще свърши и тогава семейството ще бъде много благодарно на всички, които са му помогнали в нужда. Хората са склонни да си спомнят такива неща.
— Да, разбира се. Но именно това е част от дилемата ми. Всичко това ще свърши, само че финансите на госпожа Рамп вече ще са станали достояние, и то без ничие разрешение. Защото само госпожа Рамп има законно право да издава разрешение за такава информация.
— Прав сте — каза Майло. — Ако искате, можем да си отидем и да отбележим факта, че сте отказали да сътрудничите.
— Не — отвърна Ангър. — Не е необходимо. Мелиса е вече пълнолетна, макар и съвсем отскоро. В светлината на… ситуацията предполагам, че може да взема семейни решения в отсъствието на майка й.
— Каква ситуация имате предвид?
— Тя е единствена наследница на майка си.
— Рамп нищо ли няма да вземе?
— Само една малка сума.
— Колко малка?
— Петдесет хиляди долара. Позволете ми да уточня, че такива са фактите, както аз ги знам до този момент. Адвокати на семейството са Рестинг, Даус и Коснър. Те може да са написали нещо ново, макар че се съмнявам. Обикновено ме държат в течение на всякакви промени, ние водим счетоводството на семейството и получаваме копия от всички документи.
— Кажете ми още веднъж имената на тези адвокати — каза Майло с увиснала над бележника химикалка.
— Рестинг. Даус. И Коснър. Това е една стара фирма. Прачичото на Джим Даус е бил Дж. Хърмън Даус, съдия от калифорнийския Върховен съд.
— А кой е личният адвокат на госпожа Рамп?
— Джим младши, синът на Джим Даус. Джеймс Медисън Даус младши.
Майло го записа.
— Телефонният му номер да ви е подръка?
Ангър му продиктува седем цифри.
— Добре — каза Майло. — Петдесетте хиляди, дето отиват при Рамп… това резултат от предбрачен договор ли е?
Ангър кимна.
— В договора е посочено — доколкото мога да си спомня — че Дон няма да предявява иск към нито една част от имуществото на Джина, с изключение изплащането на еднократна сума от петдесет хиляди долара. Много простичко и кратко, всъщност най-краткият договор, който съм виждал.
— Чия идея бе това?
— На Артър Дикинсън, първия мъж на Джина.
— Глас от гроба, а?
Ангър се размърда на стола си и неприязнено изгледа Майло.
— Артър искаше да се погрижи за Джина добре. Съвсем ясно си даваше сметка за разликата във възрастта им. И за крехкостта й. В завещанието си той изрично подчерта, че никой евентуален по-късен съпруг няма да има право на наследство.
— А това законно ли е?
— За това ще трябва да се консултирате с някой адвокат, господин Стърджис. Мога да ви кажа само, че Дон не прояви никакво желание да го оспорва. Нито като се женеха, нито по-късно. Присъствах на подписването на договора. Лично го подписах като свидетел. Дон изобщо не възрази. Нещо повече — той беше ентусиазиран дори. Изяви готовността си да отменим дори и петдесетте хиляди. Именно Джина настоя да се придържаме към завещанието на Артър.
— Защо?
— Ами защото човекът й е съпруг.
— Тогава защо не се е опитала да му даде повече?
— Не знам, господин Стърджис. Ще трябва да попитате… — Самодоволна усмивка. — Е, мога само да се досещам, но ми се стори, че тя е малко смутена. Това стана една седмица, преди да сключат брак. Повечето хора не обичат да се занимават с финансови въпроси в такъв момент. Дон я увери, че това не го интересува.
— Значи не се е оженил за парите й?
Ангър го погледна студено.
— Явно не, господин Стърджис.
— А да имате някаква представа защо се е оженил за нея?
— Предполагам, че я е обичал, господин Стърджис.
— Щастливи ли са заедно? Доколкото знаете, разбира се.
Ангър се облегна назад и скръсти ръце на гърдите си.
— Вие собствения си клиент ли проучвате, господин Стърджис?
— Опитвам се да нарисувам картината.
— Никога не съм бил силен в изкуството, господин Стърджис.
Майло се усмихна и записа нещо.
— Добре, да се върнем към основното. Мелиса е единствен наследник.
— Точно така.
— А кой ще бъде наследник, ако Мелиса умре?
— Мисля, че майка й, но тук вече излизаме от сферата на познанията ми.
— Добре, тогава да се върнем обратно в нея. Какво е наследството? За колко голямо имущество става въпрос?
Ангър се поколеба. Банкерски превземки.
— Около четиридесет милиона. Всичко е вложено в силно консервативни инвестиции.
— Като например?
— Освободени от данъци щатски облигации на щата Калифорния, котиращи се двойно „А“ и нагоре, суровинна стока и корпоративни облигации, съкровищни бонове, холдинги във вторичния и третичния ипотечен пазар. Нищо спекулативно.
— Колко годишен доход получава тя от всичко това?
— От три и половина до пет милиона, в зависимост от котировките.
— И всичко това лихви?
Ангър кимна. Ставаше въпрос за цифри и това го бе накарало да се наведе напред и да се поотпусне.
— Няма никакви други постъпления. Артър беше архитект и по-рано работеше, но по-голямата част от насъбраното бе от хонорарите за „Подпората на Дикинсън“ — това е някакво съоръжение, което той открил, нещо във връзка със строителството. Той продаде правата върху това откритие малко преди да умре и добре направи, защото излязоха още по-добри технологии.
— Защо ги е продал?
— Ами той просто се оттегли, искаше да посвети цялото си време на Джина и нейния проблем. Знаете, че тя бе нападната, нали?
Майло кимна.
— Да имате някаква представа защо е била нападната?
Това стресна Ангър.
— Когато това се случи, бях в колежа и аз го научих от вестниците.
— Това не дава отговор на въпроса ми.
— А какъв точно беше въпросът ви? — попита Ангър.
— Мотив на нападението.
— Нямам представа.
— Да сте чували някои местни варианти?
— С клюки не се занимавам.
— Сигурен съм, че не се занимавате, господин Ангър, но ако се занимавахте, има ли нещо, което бихте чули?
— Господин Стърджис — каза Ангър, — трябва да имате предвид, че Джина не се е появявала много дълго време. Тя не може да бъде обект на местните клюки.
— А по време на нападението? Или малко след това, когато се е преместила в Сан Лабрадор? Да е имало клюки тогава?
— Доколкото си спомням — отвърна Ангър, — всеобщото мнение беше, че той е бил луд. Оня маниак, дето го е направил. На луд човек трябва ли му мотив?
— Сигурно не. — Майло прегледа бележките си. — А онези силно консервативни инвестиции? И те ли са по идея на Дикинсън?
— Абсолютно. Правилата на инвестиране са ясно посочени в завещанието му. Артър беше много предпазлив човек и колекционирането на произведения на изкуството беше единствената му екстравагантност. Иначе, ако можеше, щеше да си купува дрехите от конфекцията.
Майло продължи:
— Мислите, че е бил твърде консервативен ли?
— Ние не мислим, а изпълняваме — отвърна Ангър. — Но това, което бе събрал от „Подпората“, би могъл да го инвестира в недвижими имоти и да го умножи в едно наистина голямо имущество — двеста-триста милиона долара. Но той наблегна на сигурност, никакви рискове и ние правехме това, което ни се казва. Продължаваме да го правим.
— Вие сте били негов банкер от самото начало?
— Била е Първа фидуциарна. Баща ми е основал банката. Той е работел с Артър.
Лицето на Ангър се бе набръчкало. Споделяше тайните с неохота.
Никакви портрети на основателя в кабинета. Нито пък вън в главната зала.
Никакви портрети на Артър Дикинсън в къщата, която бе построил. Запитах се защо.
Майло попита:
— Вие ли плащате сметките й?
— Всички, с изключение на дребни къщни разходи.
— Колко сметки плащате на месец?
— Един момент — каза Ангър, завъртайки стола си към компютъра.
Той включи машината, изчака я да се приготви за работа, наведе се над клавиатурата и чукна един-два клавиша. Вдигна глава, погледна екрана, натрака още няколко команди и докато екранът се изпълваше с цифри, се облегна назад.
— Ето. Сметките от миналия месец възлизат на тридесет и две хиляди двеста петдесет и осем долара и тридесет и девет цента. От по-предния месец — малко над тридесет. Горе-долу стереотип.
Майло се изправи, мина зад бюрото и впери поглед в екрана. Ангър се опита да го прикрие с длан като ученик, предпазващ домашното си от преписване, но Майло вече надничаше през рамото му, преписваше всичко и той се отказа.
— Както сам можахте да видите — каза Ангър, — семейството живее сравнително просто. По-голямата част от бюджета отива за заплати на персонала, основна поддръжка на къщата, премии от застраховки.
— Никакви ипотеки?
— Никакви. Артър купи вилата на плажа срещу пари в брой и живя там, докато построи тази къща.
— А данъците?
— Те се плащат от отделна сметка. Ако настоявате, ще изкарам файла, но от него няма да научите нищо.
— Я да видим — отвърна Майло.
Ангър потърка челюстта си и натрака някаква команда. Компютърът закурка като празен стомах. Той отново потърка челюст и аз забелязах, че кожата по челюстната му кост е леко настръхнала. Банкерът се бе бръснал, преди да дойде.
— Ето — каза той, когато екранът светна в кехлибареножълто. — Миналогодишните федерални и щатски данъци възлизат на малко под един милион долара.
— Това означава, че остават от два и половина до четири милиона.
— Приблизително.
— Къде отиват те?
— Реинвестираме ги.
— В стока и облигации?
Ангър кимна.
— А госпожа Рамп не заделя ли малко пари в брой за себе си?
— Личната й листа е десет хиляди долара на месец.
— Личната й листа?
— Артър нареди нещата така.
— А позволено ли й е да вземе повече?
— Парите са нейни, господин Стърджис. Може да вземе колкото си иска.
— А прави ли го?
— Какво да прави?
— Взема ли повече от десет?
— Не.
— А разходите на Мелиса?
— Те се покриват от отделен фонд.
— Значи става въпрос за сто и двадесет хиляди на година. И от колко години е така?
— Откакто Артър почина.
Обадих се:
— Той е починал малко преди Мелиса да се роди. Това прави малко повече от осемнадесет години.
— Осемнайсет по дванайсет е… колко? — опита се Майло да пресметне наум. — Около двеста месеца.
— Двеста и шестнадесет — машинално го поправи Ангър.
— По десет хиляди долара на месец прави над два милиона долара. Ако госпожа Рамп ги е внесла в друга банка, лихвите биха могли да удвоят тази сума, нали?
— Няма причина да го прави — отвърна Ангър.
— Тогава къде са парите?
— Какво ви кара да си мислите, че са някъде, господин Стърджис? Ами вероятно ги е похарчила. За лични неща.
— Над два милиона за лични неща?
— Уверявам ви, господин Стърджис, че десет хиляди долара на месец за жена с нейното положение едва ли си струват труда да се говори за тях.
— Сигурно сте прав — отвърна Майло.
Ангър се усмихна.
— Лесно е да се стъписа човек пред всичките тези нули. Но, повярвайте ми, тези суми са незначителни и вървят много бързо. Имам клиенти, които харчат много повече само за едно-единствено кожено палто. А сега има ли още нещо, с което да ви помогна, господин Стърджис?
— Имат ли господин и госпожа Рамп някаква обща сметка?
— Не.
— Господин Рамп работи с вашата банка, нали?
— Да, но бих предпочел да се обърнете направо към него относно финансите му.
— Разбира се — каза Майло. — А сега да ми кажете номерата на кредитните карти.
Пръстите на Ангър затанцуваха по клавиатурата. Машината тихо бръмна. Блесна нов екран.
— Има три карти. Американ Експрес, Виза и Мастър Кард. — Той посочи с пръст. — Ето ги номерата. Под всяка от тях са посочени лимитът на кредита и общите суми на покупките за текущата финансова година.
— Това ли е всичко? — попита Майло, записвайки бързо.
— Да, това е всичко, господин Стърджис.
Майло записа.
— Между нас да си остане, кредитният й лимит е около петдесет хиляди на месец.
— Четиридесет и осем хиляди петстотин петдесет и пет.
— Почти нищо не е купувала с Американ Експрес. Всъщност и с останалите. Изглежда, не купува много.
— Няма нужда — каза Ангър. — Ние се грижим за всичко.
— Сякаш е дете — подхвърли Майло.
— Моля?
— Начинът й на живот. Сякаш е дете. Лична листа, за всичките й нужди се грижи някой, всичко се урежда тихо и бързо.
Пръстите на Ангър се свиха като нокти над клавиатурата.
— Сигурен съм, че е забавно да се подигравате на богатите, господин Стърджис, но забелязах, че и вие не сте имунизирани против материалните забавления.
— Така ли?
— Вашето порше. Избрали сте го заради това, което означава в обществото.
— О, това ли? — възкликна Майло, надигайки се. — Дадено ми е назаем. Редовният ми начин на транспорт означава далеч по-малко.
— Наистина ли?
Майло ме погледна.
— Кажи му.
— Той кара мотопед — казах. — Добре е за проветряване.
— Само когато не вали — добави Майло. — Тогава си взимам чадър.
Вече седнали отново в поршето, той каза:
— Излиза, че малката Мелиса май греши за намеренията на доведеното й татенце.
— Истинска любов? — казах. — Макар че не спят заедно.
Повдигане на раменете.
— Може би Рамп я обича заради чистотата на душата й.
— Или се кани някой ден да оспори предбрачния договор.
— Какъв подозрителен тип си — каза той. — А междувременно трябва да съсредоточим вниманието си върху тая лична листа.
— Два милиона? — отвърнах. — Джобни пари. Не се стъписвайте от няколко нули, господин Стърджис.
Той пое по Каткарт, карайки бавно.
— Работата е там, че той е прав. Доходът й, сто и двадесет хиляди на година, наистина е дребна сума. Ако го е похарчила. Но след като си е прекарвала времето горе в онази стая, не виждам за какво. Книжки, списания и гимнастически уреди не могат да направят сто и двадесет на година. По дяволите, тя няма даже и видео. Терапията й гълта доста, вярно, но само за последната година. Освен ако не си е основала някое тайно благотворително дружество и тогава непохарчената за осемнадесет години листа би натрупала доста прилична сумичка. По всички стандарти. Може би трябваше да разрежа дюшека й.
— Дали парите за Касът не са дошли оттам? И за двете литографии?
— Възможно е — отвърна той. — Но пак остават много. Ако ги е депозирала в друга банка, ще ни се обелят задниците, докато разберем нещо.
— Как би се оправяла с друга банка, щом не е можела да излиза от къщи?
— С такива пари всяка банка би ти дошла на крака.
— Нито Рамп, нито Мелиса казаха нещо за посещения на каквито и да било банкери.
— Вярно — отвърна той. — Значи тя просто ги е скрила някъде. За черни дни. А може би черният ден е настъпил и в момента тя ги стиска в потната си ръчица.
Помислих малко.
Той се обърна към мен и попита:
— Какво?
— Богата дама, превозваща милиони в ролс. Все едно вика: „Ела, вълчо, изяж ме“.
Той кимна.
— На всички езици по света.
Върнахме се на Съсекс Нол да вземем колата ми. Вратите бяха затворени, но двата прожектора над тях светеха. С една дума — заповядай.
Казах:
— Остави я колата. Утре ще мина да я взема.
Без да каже нито дума, Майло обърна поршето и отново подкара към Каткарт, набирайки скорост и владеейки мощната кола с лекота, каквато не бях виждал у него. Поехме по Калифорния и се прехвърлихме на Аройо Секо сякаш за няколко секунди. После пред нас се просна магистралата — пуста и облизана от ветровете.
Но въпреки това Майло продължаваше да търси, въртейки глава наляво и надясно, вдигайки поглед към огледалото за задно виждане. Изчака, докато поемем по отклонението за центъра, после увеличи радиостанцията и докато новият ден започваше, двамата се заслушахме в тъмните помисли на хората, готови да се избиват един друг.