Роберт Блох ВДАЛИ ОТ ДОМА

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/186 от 11/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Поезд задержался, и Натали вышла на перрон Хайтауэр-стейшн только в десятом часу вечера. Уже стемнело. Девушка неуверенно огляделась. С первого взгляда было понятно, что станция закрыта. Даже не станция — полустанок. Натали не знала, что и делать. Она надеялась, что ее встретит доктор Брейсгардл. Перед тем как выехать из Лондона, она отправила дяде телеграмму, в которой сообщила время своего прибытия. Но раз поезд задержался, то доктор, наверное, подождал-подождал да и уехал домой.

Натали огляделась еще раз. Она заметила невдалеке телефонную будку и, подхватив чемодан, двинулась в ее сторону. В сумочке у нее лежало последнее письмо от доктора Брейсгардла с адресом и номером телефона.

В этой глуши даже позвонить оказалось непросто. Сначала телефонистка никак не могла соединить, потом в трубке долго звучали длинные гудки.

— Алло? Алло? — раздался наконец женский голос, пытавшийся перекричать шум.

Натали прижала трубку к уху и как можно громче произнесла:

— Это Натали Риверс! Доктор Брейсгардл дома?

— Кто, вы сказали, звонит?

— Натали Риверс, его племянница!

— Его что, мисс? — не разобрала женщина.

— Племянница! — повторила Натали. — Я могу с ним поговорить?

— Одну минуту…

Пока она ждала, шум голосов и музыки на том конце провода, похоже, только усилился.

— Доктор Брейсгардл слушает, — наконец произнес мужской голос. — Какой неожиданный, но приятный сюрприз, моя дорогая Натали!

— Неожиданный? Но я сегодня днем посылала вам телеграмму из Лондона!

Натали поймала себя на том, что в ее голосе прозвучали нетерпеливые нотки, и тут же велела себе успокоиться:

— Вы получили ее?

— Кажется, почта у нас работает не лучшим образом, — сказал доктор Брейсгардл с извиняющимся смешком. — Нет, ваша телеграмма еще не пришла. Похоже, вы ее опередили. — Он вновь рассмеялся. — Где вы сейчас находитесь, моя дорогая?

— На Хайтауэр-стейшн.

— Какая жалость! Это совсем в другой стороне.

— В другой стороне?

— Да, в противоположной стороне от Петерби. Мне позвонили за несколько минут до вас. Есть подозрение на аппендицит, но думаю, скорее всего, это обычные колики. Тем не менее я обещал заехать проверить.

— Только не говорите, что вы по-прежнему ездите по вызовам, — удивилась девушка.

— Лишь в крайних случаях, дорогая. Здесь не так много врачей, как хотелось бы. К счастью, пациентов тоже. — Доктор Брейсгардл хихикнул было, но осекся и серьезным тоном произнес: — Слушайте меня внимательно. Оставайтесь на станции. Я немедленно пошлю за вами мисс Пламмер. У вас много багажа?

— Только чемодан. Остальной багаж едет на корабле.

— На корабле?

— Разве я не писала об этом в письмах? — удивилась Натали.

— Да, да, конечно, писали. Вспомнил… Ничего. Мисс Пламмер скоро приедет за вами.

— Я буду у станции.

— Что вы сказали? — переспросил доктор. — Говорите громче. Я почти ничего не слышу.

— Я сказала, что буду ждать у станции! — громко повторила Натали.

— Понял, — рассмеялся Брейсгардл. — У нас тут вечеринка…

— А я не помешаю? Раз вы меня не ждали…

— Нет-нет, они скоро разойдутся. Ждите Пламмер и никуда не уходите.

Послышались короткие гудки. Натали повесила трубку и вышла из будки.

К ее удивлению, мисс Пламмер приехала на станцию довольно быстро. Буквально через несколько минут рядом резко затормозил мини-вэн, и из него вышла высокая седая женщина в мятом белом халате.

— Садитесь, дорогая, сейчас поедем, — сказала она Натали. — Я только возьму ваш чемодан. — С этими словами она подхватила саквояж и бросила его на заднее сиденье. — Едем домой.

Мисс Пламмер захлопнула за девушкой дверцу, сама села за руль и тронулась. Стрелка спидометра быстро добралась до отметки семьдесят миль в час. Натали испуганно вздрогнула. Мисс Пламмер заметила ее нервозность.

— Простите, — извинилась она. — Доктор выехал на вызов, и я не могу надолго оставлять дом.

— Да-да, у вас же гости. Он сказал мне о вечеринке.

— Сказал? — переспросила медсестра и сделала резкий поворот. Шины протестующе завизжали, и Натали снова вздрогнула.

— Что за человек мой дядя? — поинтересовалась она, надеясь отвлечься разговором.

— А вы что, ни разу с ним не встречались?

— Ни разу. Мои родители переехали в Австралию, когда я была еще маленькая. Я в первый раз в Англии. Я вообще впервые выехала из Канберры.

— Родители с вами? — спросила мисс Пламмер.

— Два месяца назад они попали в автомобильную аварию, — вздохнула девушка. — Разве доктор не говорил?

— Вроде бы нет. Дело в том, что я у него недавно. — Мисс Пламмер фыркнула, и машина вильнула в сторону. — Некоторым людям ни в коем случае нельзя садиться за руль. Так говорит доктор. — Она искоса посмотрела на пассажирку и спросила: — Насколько я понимаю, вы останетесь у доктора?

— Да, конечно. Он пригласил меня, когда стал моим опекуном. Поэтому я и интересуюсь, что он за человек. Из писем трудно понять характер. — Хотя женщина за рулем промолчала и лишь кивнула, у Натали появилось сильное желание излить ей душу. — По правде говоря, я слегка нервничаю. Мне еще не доводилось встречаться с психиатром.

— В самом деле? — равнодушно пожала плечами мисс Пламмер. — Считайте, вам повезло. Я их повидала на своем веку больше, чем надо. Если хотите знать, большинство считают себя всезнайками. Правда, должна сказать: доктор Брейсгардл — один из лучших. Он совсем не строгий.

— У него большая практика?

— В пациентах с расстроенной психикой недостатка никогда не было, — философски ответила сестра. — Особенно среди богатых людей. Я бы сказала, что дела у вашего дяди идут очень даже неплохо. Дом и все остальное… Но вы скоро сами увидите.

Она вновь сделала резкий поворот и направила машину к внушительных размеров дому, стоящему в роще. Через закрытые ставни пробивался свет.

— О господи… — прошептала Натали.

— Что такое?

— Гости… Сегодня же суббота. Все собрались, и тут появляюсь я — грязная, непричесанная, прямо с дороги.

— Не беспокойтесь, — посоветовала мисс Пламмер. — Мы живем просто. Когда я приехала, доктор первым делом попросил меня, чтобы я поскорее забыла условности.

Мисс Пламмер резко затормозила, и фургон едва не врезался в черный лимузин, стоящий перед домом.

— Выходите! — Сестра взяла чемодан и поднялась на крыльцо. У двери она остановилась, чтобы достать ключ. — Стучать бессмысленно. Они все равно не услышат.

Как только медсестра открыла дверь, Натали поняла, что Пламмер была права. Шум, который слышался по телефону, превратился в грохот. Девушка в нерешительности замерла на пороге.

— Входите, дорогая, входите! — пригласила мисс Пламмер. — Не бойтесь, чувствуйте себя как дома.

Натали послушно вошла в прихожую и заморгала от яркого света. Сестра закрыла дверь.

Они очутились в длинном пустом коридоре. Перед ними виднелась широкая лестница. Слева находилась черная дверь, очевидно, ведущая в кабинет доктора Брейсгардла, поскольку на ней висела медная табличка с его именем. Справа располагалась огромная открытая гостиная, откуда и доносились звуки вечеринки.

Натали направилась к лестнице. Минуя гостиную, она заметила в ней с полдюжины гостей, которые оживленно беседовали за огромным столом, заставленным тарелками и бутылками.

Девушка торопливо прошла гостиную, чтобы ее не заметили, потом оглянулась, чтобы удостовериться, что мисс Пламмер с чемоданом следует за ней. Мисс Пламмер действительно шла позади, но в руках у нее ничего не было. Когда девушка подошла к лестнице, медсестра покачала головой.

— Неужели вы хотите подняться наверх, дорогая? — спросила она. — Лучше пойдемте в гостиную. Я вас представлю.

— Я хотела хотя бы умыться.

— Давайте я пойду первой. Мне нужно приготовить вашу комнату. Доктор не предупредил о вашем приезде, и комната еще не готова.

— В этом нет необходимости. Мне достаточно…

— Доктор вернется с минуты на минуту. Подождите его. — Мисс Пламмер схватила Натали за руку и с той же ловкостью, с какой вела машину, потащила ее к гостиной.

— Это племянница доктора. Мисс Натали Риверс из Австралии, — объявила она присутствующим.

Хотя из-за шума голос мисс Пламмер был едва различим, несколько голов повернулись в ее сторону. Низенький веселый толстяк вразвалочку направился к Натали, размахивая полупустым стаканом.

— Из самой Австралии? — Он протянул ей бокал. — Вы, должно быть, умираете от жажды. Возьмите, я схожу за другим.

Он отошел, прежде чем Натали успела ответить.

— Майор Гамильтон, — сообщила мисс Пламмер. — Милейшей души человек, хотя, должна заметить, слегка под мухой.

Когда мисс Пламмер отошла, Натали неуверенно посмотрела на бокал, не зная, куда его поставить.

— Позвольте. — Высокий седой джентльмен с черными усами взял бокал у нее из рук.

— Спасибо.

— Не за что. Боюсь, вам придется извинить майора. Сами знаете, дух вечеринки и все такое… — Он показал головой на женщину с глубоким декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися мужчинами. — Но поскольку это прощальная вечеринка…

— Ах, вот вы где! — Майор Гамильтон подошел с новым бокалом. — Я вернулся. Как бумеранг. — Он расхохотался своей шутке. — У вас ведь в Австралии есть бумеранги?

— Прошу вас, майор… — Высокий мужчина улыбнулся Натали. В нем было что-то успокаивающее и одновременно что-то смутно знакомое.

Где она могла его видеть? Она смотрела, как он подошел к майору и забрал у него бокал.

— Послушайте… — обиженно забормотал Гамильтон.

— Вам довольно, старина. К тому же вам скоро ехать.

— Тогда на посошок… — Майор огляделся по сторонам и взмахнул руками, как крыльями. — Смотрите, все пьют!

Он хотел выхватить свой бокал, но высокий джентльмен легко увернулся. Улыбнувшись Натали через плечо, он стал что-то шептать майору на ухо. Тот слушал и пьяно кивал.

Натали обвела взглядом комнату. Никто, за исключением пожилой женщины, одиноко сидящей на стуле перед пианино, не обращал на нее внимания. Дама пристально смотрела на девушку, которая чувствовала себя лишней на этом празднике. Натали торопливо отвернулась и попыталась найти глазами женщину с декольте. Она вдруг вспомнила, что сама хотела переодеться, и взглянула в дверной проем в поисках мисс Пламмер. Но медсестры нигде не было видно.

Натали вышла в коридор.

— Мисс Пламмер! — позвала она, но ответа не получила.

Краешком глаза Натали увидела, что дверь в кабинет доктора Брейсгардла быстро раскрылась, и из нее вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Но она скрылась прежде, чем девушка смогла позвать ее.

Странные люди, подумала Натали. Впрочем, наверное, на вечеринках люди всегда кажутся странными. Девушка хотела догнать сестру, но остановилась перед приоткрытой дверью.

Она с любопытством заглянула в кабинет дяди. Это была уютная комната с множеством книжных шкафов. В углу виднелась кушетка, на которой, очевидно, отдыхали пациенты. Перед кушеткой стоял огромный стол из красного дерева. На нем совсем ничего не было, если не считать телефона и выбивавшейся из-под него тонкой коричневой петли. Что-то в этой петле показалось Натали странным. Она машинально вошла в комнату и посмотрела на провод.

Только сейчас она поняла, что показалось ей странным: шнур был аккуратно перерезан.

— Мисс Пламмер!.. — растерянно пробормотала Натали, вспомнив ножницы в руке медсестры. Зачем ей понадобилось перерезать телефонный провод?

Услышав шорох, Натали повернулась и увидела высокого джентльмена, который спас ее от назойливого Гамильтона.

— Телефон не понадобится, — рассмеялся он, словно прочитал ее мысли. — Я же говорил, что это прощальная вечеринка.

И снова Натали что-то показалось в нем знакомым. Теперь она поняла, в чем дело: она слышала этот смешок по телефону, когда разговаривала с доктором.

— Что за шутки! — гневно воскликнула она. — Вы доктор Брейсгардл?

— Нет, моя дорогая, — покачал незнакомец головой. — Просто так получилось, что вас никто не ждал. Мы собирались уезжать, когда вы позвонили. Нужно же было что-то сказать.

— Где мой дядя?!

— Там.

Натали подошла к высокому мужчине, стоявшему у кушетки, бросила мимолетный взгляд и тут же отвернулась.

— Какая грязь! — понимающе кивнул незнакомец. — Конечно, все произошло так внезапно. Как было не воспользоваться такой возможностью! А потом они налегли на выпивку…

Его голос эхом отдавался в комнате. Натали заметила, что вокруг стало на удивление тихо. Оглянувшись, она увидела, что все стоят в дверях и пристально смотрят на нее.

Ряды участников вечеринки раздвинулись, и в кабинет быстро вошла мисс Пламмер в невообразимой меховой накидке, наброшенной на белый халат.

— О господи! — взволнованно воскликнула она. — Значит, вы все-таки нашли его!

Натали кивнула и сделала шаг вперед.

— Вы должны что-то сделать, — прерывистым голосом сказала она. — Пожалуйста…

— Конечно, вы не видели остальных, — покачала головой мисс Пламмер, — потому что они наверху. Пациенты доктора. Пренеприятное, должна вам доложить, зрелище.

Мужчины и женщины толпой вошли в комнату. Встав за мисс Пламмер, они молча наблюдали за происходящим.

Натали с мольбой повернулась к ним.

— Но это же дело рук сумасшедшего! — вскричала она. — Ему место в клинике для душевнобольных!

— Мое дорогое дитя!.. — воскликнула мисс Пламмер. Она быстро заперла дверь, и молчаливые зрители двинулись вперед. — Неужели вы еще не догадались, что это и есть клиника для душевнобольных?..

Загрузка...