Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Майор Хьюг Морли вновь проснулся ни свет ни заря. Морщась от боли, перенес искалеченное тело в инвалидное кресло, подъехал к боковому окну и принялся ждать Геринга, который на рассвете всегда проползал мимо дома к ручью.
Всякий раз при виде Геринга Морли улыбался и говорил себе, что придумал ему отличное имя. Оно как нельзя лучше подходило большой гремучей змее, такой же толстой, как Геринг, и такой же забавной. Умудренную жизненным опытом пятифутовую змею толщиной с человеческую руку жизнь научила сторониться людей. Поэтому он старался держаться подальше от двуногих созданий.
Гремучая змея совершала свое ежедневное путешествие на водопой. Год выдался засушливым, и дикие животные были вынуждены заходить в сады и на фермы, где были ручьи. Единственная приемлемая дорога, по которой Геринг мог добраться до ручья, лежала через ранчо.
— Минута в минуту! — радостно прошептал майор. — По нему часы можно сверять.
Морли знал, что гремучая змея с такой же пунктуальностью в полдень будет возвращаться мимо дома. В доме, кроме самого Морли, жили только его сестра Грейс и ее муж Малькольм Лэнг.
У Морли имелись все основания ненавидеть деверя. В прошлом году как всегда пьяный Лэнг на скорости 65 миль в час влетел во двор и сбил его. Удар оказался настолько сильным, что Хьюг пролетел футов 20 по воздуху и врезался в стену амбара. Если бы старые доски не прогнили от времени, то Морли наверняка бы погиб. Сейчас, прикованный к инвалидному креслу и терзаемый страшными болями, он часто спрашивал себя: а зачем нужна такая жизнь? Перед аварией Хьюг Морли был сильным мужчиной, вел активный образ жизни, любил охоту и рыбалку. Сейчас же не мог без посторонней помощи даже спуститься со своего второго этажа, не говоря уже о том, чтобы пойти на охоту.
Морли остался на всю жизнь калекой, а виновник трагедии, Малькольм Лэнг, отделался легкой царапиной на лбу. Машина после аварии была разбита вдребезги, пьяный же водитель остался цел и невредим.
Авария была последним и самым отвратительным поступком зятя-алкоголика. Женившись на Грейс, он сделал жизнь майора Морли невыносимой. Отец оставил майору с сестрой большое наследство. Морли, человек азартный, быстро проиграл свою долю на бирже. Он с радостью принял приглашение Грейс погостить у нее на ранчо, да так и остался. Грейс, высокая румяная и полная женщина, до 32 лет жила одна, и Хьюг рассчитывал, что она так и умрет старой девой. Ему жилось на ранчо вольготно, и он уже начал строить планы, как бы воспользоваться ее деньгами и вернуть свое состояние. Но его мечтам не было суждено сбыться. Неизвестно откуда взявшийся Малькольм Лэнг быстро завоевал сердце волоокой красавицы.
Помешать Лэнгу он не сумел. Грейс не интересовало, любит ее Малькольм или нет. Она даже убедила себя в том, что этот алкоголик послан ей судьбой для исправления. Для Морли наступили тяжелые времена. А тут еще авария, в результате которой он превратился в калеку. Естественно, отношения Хьюга с зятем были, мягко говоря, натянутыми. Они часто ссорились, и Грейс в большинстве случаев становилась на сторону мужа.
После аварии страховая компания каждый месяц выплачивала майору 200 долларов. Выплаты должны были продолжаться до самой смерти Морли, однако ему требовался постоянный уход, который стоил намного дороже. Так что майору приходилось жить у сестры и мириться с присутствием ненавистного зятя. Его ненависть к Малькольму росла с каждым днем.
Несколько месяцев Морли лихорадочно искал выход. И вот в один прекрасный день ему пришла мысль… убить зятя. Но как инвалиду, не способному передвигаться без посторонней помощи, убить крепкого, здорового мужчину? Конечно, он отлично стрелял и легко мог подстрелить Лэнга из окна, но ему хотелось навсегда избавиться от мерзавца зятя и при этом остаться на свободе. Майор долго размышлял над проблемой, и тут на помощь пришел Геринг. Все очень просто, необходимо только свести в нужный момент гремучую змею и ее жертву. В голове Хьюга Морли созрел идеальный план убийства.
Морли решил расправиться с Малькольмом сегодня. Грейс собиралась ехать в город за покупками, а Лэнг должен был остаться дома и присматривать за ним. Через полчаса после отъезда сестры он наверняка напьется как сапожник. Виски расширит сосуды, и яд быстро разнесется по телу…
Позавтракав быстрее, чем обычно, майор подъехал к одному из передних окон. Лэнг вышел во двор с бутылкой дорогого виски, удобно устроился в шезлонге и поднес бутылку к губам. Он пил, как обычно не закусывая.
Не прошло и часа, как покрасневший от виски и солнца Малькольм Лэнг уже громко храпел.
Через пару часов наконец показался Геринг, возвращавшийся с водопоя. Морли сидел у бокового окна в полной готовности. В руках он держал 9-футовую удочку с нейлоновой леской, на конце которой заранее сделал петлю.
От внимания майора не укрылось странное поведение змеи. Она сделала несколько незапланированных остановок, приподнимала треугольную головку и беспокойно оглядывалась по сторонам. Дважды громко шипела и яростно извивалась.
Ему понадобилось приложить немало усилий, чтобы высунуть удочку в окно и опустить петлю в нужное место. От неожиданности Геринг замер. Он поднял головку и сердито загремел погремушками. Морли ловко надел петлю на треугольную головку и отодвинул леску дюймов на 15, после чего крепко затянул петлю.
Взбешенная змея начала яростно извиваться. Хьюг Морли принялся крутить спиннинг, поднимая рептилию в воздух. Ему предстояло внести змею в комнату через боковое окно и опустить на Лэнга через переднее.
Медленно отъезжая от окна, Морли постепенно втащил бешено извивающуюся змею в комнату, затем повернул кресло на 90 градусов и быстро поехал к переднему окну, стараясь держаться подальше от рептилии.
Майор высунул удочку со змеей из окна, подъехал вплотную к подоконнику и начал осторожно опускать разъяренного Геринга на шезлонг, на котором мирно храпел Малькольм Лэнг. Змея медленно опустилась на грудь Лэнга, мгновенно дала волю гневу и с молниеносной быстротой укусила его в грудь, потом в шею и лицо.
Пьяный Малькольм шлепнул себя по лицу, наверное, подумав, что это надоедливая муха, и снова громко захрапел.
Морли позволил Герингу еще раз укусить Лэнга. Яд начал действовать почти мгновенно. По телу зятя пробежали судороги.
Теперь Хьюгу Морли предстояло избавиться от убийцы. Он привязал к концу палки острый перочинный нож с открытым лезвием. Необходимо втянуть змею в комнату, изловчиться и перерезать леску на ее теле.
Майор медленно поднял змею к окну, упер конец удочки в подлокотник и потянулся за палкой с ножом. Притихший было Геринг неожиданно сильно дернулся. Леска не выдержала внезапного рывка и порвалась. Геринг упал на землю и с куском лески около фута длиной, волочащейся за ним по земле, быстро скрылся в кустах.
Майор Морли, побледнев от страха, смотрел вслед змее. Но немного поразмыслив, успокоился. Змеи так сильно трутся брюхом о землю, что никакая леска, какой бы прочной она ни была, долго не выдержит.
Морли знал о единственном слабом месте своего плана, но был бессилен что-либо сделать. Наблюдательный человек мог удивиться, узнав, что гремучая змея изловчилась укусить Лэнга в лицо и шею, когда тот лежал не на земле, а в шезлонге. Правда, шезлонг находился почти в горизонтальном положении, и большая змея могла достать до лица человека, особенно если ее сильно разозлить. Главное, что доказать обратное невозможно.
Когда Грейс приехала из города и нашла в шезлонге мертвого Малькольма, тело которого уже начало раздуваться, было много слез и рыданий. Слава Богу, смерть не исказила его лицо страданием.
Приехавший на место трагедии шериф только удивленно пожал плечами.
— Никак не пойму, зачем гремучей змее кусать человека, который спокойно спит в шезлонге… Правда, Лэнг мог раздразнить ее палкой или бросить камень. Но даже если он ее чем-то разозлил, все равно странно… — Шериф недоуменно покачал головой, и его лицо посуровело. — В этом году в наших краях гремучих змей развелось видимо-невидимо. Послезавтра мы проводим на них охоту. Если не возражаете, захватим и ваше ранчо. Лоусоны, Вилерсоны и Харперы уже согласились.
— Не думаю… — торопливо начал Хьюг Морли, но Грейс прервала брата.
— Конечно, мы согласны, — кивнула она. — Жаль только, что вы не догадались устроить охоту раньше, до того, как бедный М… Малкольм… — И Грейс снова зарыдала.
— Вы что-то хотели сказать? — повернулся шериф к майору Морли.
— Только то, что бедной Грейс едва ли сейчас захочется, чтобы по ранчо с громкими криками бродила толпа незнакомых людей. Впрочем…
Морли пожал плечами и подумал: а чего ему, собственно, бояться? К тому времени, когда они найдут Геринга, если его вообще когда-нибудь найдут, петля наверняка перетрется. Конечно, лучше бы не рисковать, но слишком горячие протесты могут вызвать у шерифа подозрения.
— Значит, договорились, — обрадовался шериф. — Ну тогда, кажется, все. Мне пора.
После отъезда шерифа Морли несколько минут хмуро смотрел ему вслед, но потом морщины разгладились. Ясно, что шериф Доусон ничего не заподозрил. Его просто немного удивили необычные обстоятельства трагедии, и только! Конечно, жаль, что Грейс так быстро согласилась. Но и здесь ему ничего не грозит. Охотники перебьют множество гремучих змей и еще больше других, невинных рептилий, но умудренные жизненным опытом хитрые старики вроде Геринга зароются поглубже и переждут облаву. К тому же охота состоится послезавтра. Геринг же, если не сегодня, то наверняка завтра, избавится от лески и оставит ее где-нибудь в кустах.
Около трех часов дня большая толпа людей с мотыгами, цепами и дубинками добралась до ранчо Грейс. Ружья имелись только у нескольких пожилых охотников. Охотники растянулись длинной цепью и с громкими криками неторопливо двинулись через кусты, топая ногами и тыкая палками во все норы. Шедшие впереди, конечно, были в высоких сапогах и поэтому бесстрашно раздвигали ногами высокую траву. Часа через два крики стихли вдали, и охотники перешли на ранчо Харперов…
Внешне Грейс вела себя вполне спокойно. Она никогда не ждала от жизни многого, но сейчас внезапно поняла многочисленные преимущества свободы, когда можно распоряжаться своим временем и деньгами.
Хьюг Морли тоже повеселел. Он не сомневался, что теплые отношения, существовавшие между ними до замужества Грейс, быстро восстановятся. Теперь, наученный горьким опытом, он обязательно защитит сестру от новых охотников за деньгами. До появления Лэнга несколько местных ухажеров пытали свою удачу с Грейс, но ни у одного из них, за исключением шерифа Доусона, не было шансов. Даже такая неразборчивая женщина, как сестра майора, отказывалась выходить замуж за местных парней. Шериф мог бы стать мужем Грейс, но время сыграло с ним злую шутку. На его беду, в тот самый момент, когда он принялся было ухаживать за Грейс, появился Малькольм Лэнг, который ловко воспользовался своей молодостью и привлекательной внешностью. Так что неприятностей сейчас следовало ждать только от Доусона, но тот пару лет назад женился и, следовательно, не представляет опасности, с довольной улыбкой подумал майор. А остальные клоуны пусть стараются, сколько влезет! Сейчас он прекрасно знает, насколько высоки ставки в этой игре, и приложит все усилия, чтобы помешать сестре вновь выйти замуж. И для достижения этой цели он ни перед чем не остановится.
На следующий день после охоты неожиданно приехал шериф Доусон. Сказав Грейс, что у него к майору серьезный разговор, он поднялся на второй этаж.
— Доброе утро, шериф, — поздоровался внутренне насторожившийся, но внешне невозмутимый Хьюг Морли. — Что-то случилось? Почему вы вернулись?
— Во время вчерашней охоты нашли кое-что интересное, — загадочно ответил Доусон и обвел взглядом комнату. Его серые глаза остановились на двери в чулан. — Правда, кроме меня, на находку никто и не обратил внимания. Я, наверное, тоже не обратил бы, если бы меня не терзал вопрос: почему гремучая змея укусила спящего в шезлонге Лэнга?
Внутри у Морли все оборвалось. Ему, правда, удалось сохранить невозмутимое лицо.
— Дело в том, — произнес майор, слегка растягивая слова, — что дикие звери живут своей собственной жизнью и не следуют правилам, которые придумали для них люди. Какие-то ученые, протирающие штаны в кабинетах, решают, что должны и чего не должны делать змеи, но никто не в состоянии объяснить самим змеям, что от них требуется. Разве я не прав? Вы же сами много времени проводите на свежем воздухе и знаете, какие фокусы порой способны выкидывать зверюшки.
— Знаю, но на один фокус они точно не способны, — последовал сухой ответ. — Гремучие змеи, к примеру, не носят ремни. Во время охоты мы нашли змеиную кожу, сброшенную совсем недавно — не больше одного-двух дней назад. А сейчас держитесь за стул. Примерно посередине у нее нейлоновая петля… петля из нейлоновой лески, на которую ловят рыбу… Кстати, я слышал, что вы раньше были помешаны на рыбалке.
Сердце у майора Морли заколотилось так бешено, что он испугался, как бы оно не выскочило из груди. Ситуация была критическая и ухудшалась с каждой минутой.
— К чему это вы клоните? — возмутился он, стараясь не выдать охватившего его страха.
— Знаете, о чем я сейчас подумал? — ответил вопросом на вопрос Доусон. — Если я загляну в этот чулан, то, вполне возможно, найду леску, из которой была сделана та самая петля. Думаю, что леска просто порвалась, и где-то осталась вторая половина.
Несмотря на охвативший его ужас, Морли по-прежнему удавалось сохранять внешнюю невозмутимость. Только сейчас до него дошло, какого дурака он свалял! Только сейчас до него дошло, почему Геринг в тот день так нервничал. Морли вспомнил, что у него поменялся даже цвет. В день убийства Лэнга Геринг был не таким ярким, как всегда, а каким-то тусклым. Любой идиот на его месте догадался бы, что змея вот-вот сбросит кожу и поэтому нервничает. Он должен был догадаться об этом и перенести убийство на другой день. Но с другой стороны, откуда ему было знать, что леска порвется в самый неподходящий момент и Геринг уползет с куском нейлона? Простое невезение! Никакой бы прорицатель не сумел предсказать такой поворот событий.
— Ну и что теперь будет? — спокойно поинтересовался майор, пристально глядя на собеседника. — Я арестован? Что вы собираетесь со мной делать?
— Я знаю, что должен с вами сделать, — ответил шериф, и Морли внутренне задрожал от страха.
Двусмысленность ответа оказалась страшнее прямой угрозы, прозвучавшей несколько минут назад.
— У вас замечательная сестра, майор, — как ни в чем не бывало продолжил шериф Доусон. — Боюсь, она не выдержит, если потеряет и вас сразу после гибели Лэнга. Поверьте, она легко может вас потерять. Вам ни за что не выйти сухим из воды, если полиция узнает о леске и сопоставит находку со странными обстоятельствами смерти Лэнга… — Да, — задумчиво повторил шериф, — у вас замечательная сестра, майор. Да и ранчо уютненькое. По крайней мере, мне нравится… Кстати, вы, наверное, еще не слышали, что я развожусь, — сообщил он, рассеянно глядя в потолок. — Мы с женой не ладили с самого начала.
Морли заскрипел зубами от едва сдерживаемой ярости. У него зачесались руки, так ему хотелось совершить еще одно убийство!
— Грейс очень хороший человек, — наконец согласился он совершенно спокойным голосом, как будто речь шла о погоде. — Но я не уверен, что она захочет вновь выходить замуж. После Малькольма ей наверняка захочется пожить одной.
— Выйдет, если вы замолвите за меня словечко, — уверенно заявил Доусон. — Я не Лэнг, ужиться со мной легко. Если меня нормально кормят и хорошо относятся, то лучше Доусона не найти человека на всем белом свете. Я знаю, как высоко вас ценит Грейс и как внимательно прислушивается к вашим советам. Как вы скажете, так и будет. Любой человек, за которого вы замолвите словечко, будет пользоваться ее расположением. — Шериф перевел взгляд на потолок. — Змей часто ловят петлей, привязанной к палке. Никто, кроме меня, не обратил внимания на то, что это рыбацкая леска. Никто ничего не заподозрит… если я буду держать язык за зубами. А я не стану сажать в тюрьму шурина. Да и его сестра, моя жена, не позволит мне этого сделать. Конечно, я спрячу змеиную шкуру в надежном месте. Сами понимаете, вещица прелюбопытная. Сухая змеиная кожа может пролежать много лет и не испортится. Сообразительный человек, если ему кое-что напомнить, легко разберется, что к чему. Не думаю, что дело дойдет до этого, но все может случиться. Учтите, для убийц не существует срока давности. Даже через много лет он будет оставаться убийцей. Но если вы, как я уже сказал, поговорите с Грейс…
— Я поговорю с сестрой, — хмуро пообещал майор. — Только через несколько дней.
— Ну и прекрасно, — широко улыбнулся Доусон. — Кстати, я, как и Лэнг, не дурак выпить, но никогда не напиваюсь до потери сознания и не собираюсь спать у вас под окном. Но на всякий случай, пожалуй, перенесу ваши рыболовные снасти на первый этаж. Только не подумайте, что я их забираю. В любой момент, когда захотите половить рыбу, они к вашим услугам. Да и я, честно говоря, всю жизнь мечтал о хороших удочках и спиннингах… Ну ладно, по-моему, мы с вами славно поболтали, но мне пора спускаться вниз. Грейс, кажется, печет яблочный пирог…
Хьюг Морли угрюмо смотрел вслед шерифу. Какой ужас! После всех волнений и трудов он попал из огня в полымя и променял алкоголика Лэнга на хитреца Доусона!