Примечания

1

Il est probable que Bérurier a voulu dire « effaroucher ».

Note de la Direction des Chemins de Fer.

2

On peut dire d’une femme qu’elle va « au » coiffeur, seulement lorsque ce dernier la baise.

San-A.

3

San-Antonio entend par là qu’il réfléchit.

4

Celle-là, elle figure dans l’Almanach Vermot 1928 que j’ai retrouvé au grenier ; mais elle demeure excellente pour ceux qui se rappellent les courageux « tirailleurs sénégalais » de la guerre de 14, engagés volontaires (c’était la France qui avait eu la volonté de les engager).

5

Elle a eu par trois fois des jumeaux.

6

Nom d’un personnage fameux du théâtre guignol. La mère Cottivet est une commère cancanière d’entre Rhône et Saône.

7

Traduction française pour les analphacons : « Une main dans mes poches. »

8

Réplique authentique. Au doublage on ne fait pas dire au héros : « Tu as vu ce que je tiens DE la main droite ; mais bien DANS la main droite. » A noter que la faute serait la même s’il s’agissait de la main gauche.

San-A.

9

Je demande à mes potes de l’imprimerie de respecter ma ponctuation. Je sais que deux points d’interrogation successifs font bizarre, néanmoins ils sont justifiés puisque l’un concerne la phrase dans son ensemble et l’autre exclusivement la parenthèse. A part ça, ça va, les gars ?

San-A.

10

Je sais que j’en effarouche, que j’en indigne, même, mais moi je trouve ça marrant et j’emmerde avec une totale ferveur ceux qui tordront le nez.

San-A.

11

Béru veut probablement parler de « léthargie ».

12

Je te l’ai déjà sorti, mais on ne s’en lasse pas !

San-A.

Загрузка...