Когда Лили вошла в столовую, её взгляд сразу привлёк необычно пустой зал. Столы, обычно полные гостей, сегодня выглядели почти заброшенными. Лишь несколько человек, включая слуг, сидели на своих местах, а остальные места пустовали. Это казалось странным и немного тревожным.
Лили медленно направилась к своему месту, но её раздумья прервал мягкий голос леди Морны:
— Милочка, садитесь поближе ко мне. Сегодня многие отсутствуют.
Лили кивнула, стараясь не показывать своей растерянности, пересела ближе к хозяйке замка. Слуги начали подавать обед.
На столе появились ароматные блюда: горячий густой суп с кусочками мяса, травами и свежими корнеплодами, запечённая курица с золотистой корочкой, мягкий хлеб, ещё тёплый от печи, и сливочное масло. Рядом стояли миски с солёными огурцами, квашеной капустой и сыром. На десерт был предложен тёплый яблочный пирог с корицей и мёдом.
Лили взяла ложку и попробовала суп, но, не замечая вкуса, всё время украдкой осматривала стол. Она искала знакомые лица, особенно Раймонда, но его место тоже пустовало.
— Вы что-то ищете? — вдруг спросила леди Морна, с лёгкой улыбкой наблюдая за её поведением.
— Нет, нет, просто непривычно, что так мало людей, — поспешно ответила Лили, опустив взгляд.
Леди Морна задумчиво кивнула:
— Это временно. Многие сегодня заняты делами в городе или за пределами замка.
Лили кивнула, но её мысли были далеко. Она не могла объяснить себе, почему отсутствие Раймонда вызывало у неё такую странную грусть. Пытаясь прогнать это чувство, она сосредоточилась на еде, но аппетит куда-то исчез.
Пока остальные разговаривали и смеялись, Лили ела молча, погружённая в свои мысли. Каждый раз, когда дверь столовой открывалась, она невольно поднимала голову, ожидая увидеть его, но каждый раз это был кто-то другой.
Когда обед подошёл к концу, Лили почувствовала себя немного одинокой. Однако она постаралась взять себя в руки, поблагодарила леди Морну за обед и направилась в свою комнату.
— Милочка! — позвала леди Морна, когда Лили выходила из столовой. — Пойдёмте со мной. Ваш учитель, скорее всего, уже прибыл. А если нет, подождём его вместе.
Лили подняла голову и встретилась с её доброжелательным взглядом.
— Конечно, — ответила она, слегка улыбнувшись, и последовала за хозяйкой замка.
Леди Морна провела Лили через несколько коридоров, и они оказались в комнате на противоположной стороне замка. Лили сразу обратила внимание на уютное убранство: большие книжные шкафы, письменный стол с чернильницей и перьями, а также мягкий стул у окна.
— Здесь вы будете заниматься, — сказала леди Морна.
Однако учителя ещё не было. Лили, не зная, чем себя занять, подошла к большому окну, которое выходило на конюшню. Она задержала взгляд на людях, занятых возле лошадей. Раймонд и Бертран что-то делали у стойла, смеялись и переговаривались. Раймонд был одет в простую рубашку с закатанными рукавами, а Бертран, хотя и двигался осторожно из-за раненого плеча, старался не отставать.
Лили так увлеклась наблюдением, что даже не заметила, как к ней подошла леди Морна.
— Увлекательное зрелище? — прозвучал её мягкий голос.
Лили смутилась и отвела взгляд.
— Я просто… случайно заметила, — пробормотала она.
Леди Морна слегка улыбнулась и посмотрела в окно.
— Не переживайте за Бертрана, милочка. Его плечо заживёт, вы отлично справляетесь. К тому же, у него уже бывали раны посерьёзнее.
Лили кивнула, но продолжала молчать.
— Знаете, что? — добавила леди Морна с лёгкой улыбкой. — После занятий сходите к ним. Они наверняка будут рады вашему визиту. Заодно отнесёте что-нибудь поесть.
Лили повернулась к ней, слегка улыбаясь.
— Хорошо, леди Морна, я так и сделаю.
В этот момент в дверь постучали, и вошёл невысокий мужчина, выглядел он весьма представительно, несмотря на простоту своего одеяния. На вид ему было около тридцати лет, с тёмными, слегка волнистыми волосами, зачёсанными назад. Его лицо украшала аккуратная бородка, а серо-голубые глаза излучали доброжелательность. На нём был длинный тёмно-зелёный плащ, немного выцветший от времени, но подчёркивающий его осанку. В руках он держал несколько книг и пергаментов.
— Вот и ваш учитель, — сказала леди Морна, указав на мужчину. — Удачи вам, милочка. Учитесь старательно!
Лили попрощалась с ней и села за стол, готовая к своему первому уроку.
— Добрый день, госпожа Лили, — начал он, слегка поклонившись. Его голос звучал спокойно, но уверенно. — Меня зовут Маркус. Я ваш учитель, и моя задача — помочь вам освоить письмо и чтение.
Лили встала, ответив ему лёгким кивком.
— Добрый день, учитель Маркус.
Он подошёл к столу, аккуратно положил книги и пергаменты, затем оглядел комнату.
— Сразу скажу: способность писать и читать — это настоящее сокровище, — начал он, чуть улыбнувшись. — Это не только средство общения, но и ключ к знаниям, которые хранятся в книгах. Умение читать открывает двери в другие миры, а письмо позволяет передать свои мысли и сохранить их на века.
Лили кивала, показывая, что слушает, но на самом деле её мысли витали далеко отсюда. Она вспоминала, как недавно видела Раймонда у конюшни. Перед её глазами вставал его уверенный взгляд, руки, привычно орудующие поводьями, и лёгкая улыбка, с которой он разговаривал с Бертраном.
— А вы как думаете, госпожа Лили? — вдруг обратился к ней Маркус, заметив её задумчивое выражение.
Она вздрогнула, отвлекаясь от своих мыслей.
— Простите, что вы сказали?
Учитель слегка нахмурился, но сохранил терпение.
— Я спрашивал, почему, по вашему мнению, важно уметь писать и читать?
Лили замялась, подбирая слова.
— Ну… это, наверное, помогает узнать что-то новое, — пробормотала она, пытаясь сосредоточиться.
Маркус улыбнулся, видя её старания.
— Именно. А теперь начнём с простого. Возьмите перо, — сказал он, указывая на письменные принадлежности на столе.
Лили послушно взяла перо и принялась повторять за ним первые упражнения, стараясь сосредоточиться на уроке. Однако мысли о Раймонде всё равно то и дело возвращались, и она украдкой бросала взгляды в сторону окна, словно надеясь вновь увидеть его.
Маркус отложил перо и пергамент, он слегка улыбнулся и сложил руки на столе.
— Ну что ж, госпожа Лили, думаю, на сегодня хватит. Для первого дня вы справились более чем достойно, — сказал он, глядя на неё с лёгким удивлением.
Лили подняла взгляд, почувствовав, как лицо слегка заливает румянец.
— Спасибо, — тихо ответила она, опуская глаза.
Маркус кивнул, продолжая:
— Уверяю вас, это действительно так. Если честно, я ожидал, что обучение будет сложным. Зачастую девушки обучаются письму и чтению лишь формально: выучат пару букв, смогут составить несколько слов, а потом делают вид, что читают. Но вы… вы меня удивили. У вас есть настоящий интерес и талант. Я с радостью продолжу ваше обучение.
Лили не знала, что сказать. Её слова прозвучали коротко:
— Благодарю вас, учитель Маркус.
Он улыбнулся и поднялся, прощаясь. Лили, чувствуя лёгкую радость от его похвалы, быстро направилась к себе.
-
В своей комнате она быстро достала корзинку и начала собирать необходимые вещи: мази, бинты и пару склянок с настоями, которые могли бы пригодиться для обработки ран. Закончив, она взглянула на корзину и подумала, что не помешает взять что-то для перекуса.
Она спустилась на кухню, где повара и служанки заканчивали приготовление ужина.
— Госпожа Лили, вам что-то нужно? — спросила одна из кухарок, заметив её.
— Да, я хотела бы взять немного еды для лошадников, — ответила Лили, стараясь говорить спокойно, хотя сердце уже подсказывало ей причину её спешки.
Служанка передала ей свежий хлеб, кусок сыра и небольшой горшочек с супом, заботливо накрыв его крышкой. Лили поблагодарила и поспешила к конюшне.
-
Когда она вышла во двор, свежий воздух обволок её, и лёгкий ветер растрепал несколько прядей волос. Конюшня находилась на краю внутреннего двора, и, подходя к ней, Лили уже слышала звуки мужских голосов и тихое ржание лошадей.
Она вошла внутрь, и перед её глазами предстала привычная, но всё равно уютная картина: Бертран, опершись на стену, говорил с Раймондом, который держал за уздечку красивую вороную лошадь. Её взгляд тут же упал на Раймонда. Он был в своём простом, но аккуратном рабочем наряде, слегка запачканном пылью и сеном.
— Лили! — удивлённо сказал Бертран, заметив её. — Неужели вы пришли к нам?
— Принесла кое-что для перевязки и немного еды, — ответила она, улыбнувшись.
Раймонд поднял взгляд и посмотрел прямо на неё. Его лицо, сначала казавшееся серьёзным, смягчилось, и в уголках губ появилась лёгкая улыбка.
— Вы заботитесь о нас, госпожа Лили? — с долей иронии спросил он.
— Кто же ещё, если не я? — ответила она, стараясь не выдать своего волнения. — Давайте покажите плечо, Бертран.
Пока она проверяла рану Бертрана и перевязывала её, Раймонд молча наблюдал, скрестив руки на груди. Её сердце то и дело замирало, когда она ощущала его взгляд на себе.
Когда она закончила, Бертран поблагодарил её и пошёл к столу, чтобы перекусить. Лили тоже подошла, доставая из корзины хлеб и сыр.
— А вы, господин Раймонд, собираетесь поесть или просто будете смотреть? — спросила она с легкой улыбкой.
— Если вы предложите мне лично, то, возможно, соглашусь, — ответил он, усмехнувшись.
Лили покачала головой, но всё же протянула ему кусок хлеба. Когда их руки встретились, её пальцы слегка дрогнули, но она постаралась не показывать своих чувств.
Так, разговаривая и шутя, они провели вечер в конюшне, а Лили всё чаще ловила себя на мысли, что её влечёт сюда не только работа, но и Раймонд. Лили, убирая остатки перевязочных материалов в корзину, украдкой взглянула на Раймонда. Его рука привычно лежала на седле одной из лошадей, а взгляд, устремлённый куда-то вглубь конюшни, был отстранённым. Она собрала всю свою смелость, чтобы задать вопрос, который давно крутился у неё на языке.
— А почему вас не было на обеде? — произнесла она, стараясь звучать как можно более буднично.
Раймонд повернул голову и взглянул на неё, чуть приподняв бровь, будто удивлён её интересом.
— На обеде? — переспросил он.
— Да, — кивнула Лили. — Я думала, вы вместе с другими отправились в город. А вы тут возитесь с лошадьми и на обед не приходите.
Бертран, до этого молча наблюдавший за разговором, встал и отряхнул руки от сена.
— Работы было много, — объяснил он вместо Раймонда. — Надо объездить новую кобылу, а она, скажу я вам, строптивая. Вот и мучаемся с ней весь день.
Раймонд кивнул, соглашаясь с другом.
— Бертран, выведи её на площадку, попробую ещё раз, — сказал он спокойно, но твёрдо.
Бертран, не говоря больше ни слова, отправился выполнять поручение, оставив Лили и Раймонда наедине.
Лили кивнула, показывая, что поняла ситуацию.
— Понятно, — тихо произнесла она, больше обращаясь к себе.
Раймонд, уловив её тон, обернулся к ней.
— Что вам понятно? — спросил он, прищурив глаза, в которых сверкнула лёгкая насмешка.
Лили, чувствуя, как его пристальный взгляд заставляет её нервничать, всё же решила не отступать.
— Ну… то, почему вас не было на обеде, — сказала она, слегка наклонив голову. — Вы были здесь, заняты работой.
Раймонд коротко усмехнулся, но в его голосе прозвучали неожиданные нотки тепла.
— Думаете, я просто избегал обеда?
Лили покачала головой.
— Нет, я так не думаю. Просто… вы всегда приходите на обед, а сегодня вас не было. Это было заметно.
Раймонд чуть приподнял бровь, его губы растянулись в лёгкой улыбке.
— Замечали, кто есть и кого нет?
Лили почувствовала, как её щеки начинают розоветь.
— Нет, я… не в этом смысле… Просто сегодня было тихо, многие отсутствовали, вот и всё, — быстро проговорила она, отворачиваясь, чтобы скрыть смущение.
Раймонд, наблюдая за ней, ничего не сказал, но его взгляд стал мягче. Он сделал шаг ближе, опираясь на перекладину стойла, и негромко добавил:
— Знаете, Лили, я рад, что вы обратили внимание.
Она не знала, что ответить, поэтому просто пожала плечами, стараясь отвлечься на корзину с травами.
— Надеюсь, вы хоть сами хорошо пообедали, — добавил он, меняя тему, но не отводя взгляда.
— Да, спасибо, — ответила она, наконец поднимая на него глаза.
В этот момент вернулся Бертран с лошадью, нарушив их молчаливый обмен взглядами. Раймонд сразу вернулся к делу, взяв уздечку кобылы, а Лили осталась стоять, невольно думая, что этот разговор с ним, такой простой и непринуждённый, оставил в её душе необъяснимое тепло.
Лили вздрогнула, услышав знакомый голос за спиной:
— Вот вы где!
Она обернулась и увидела Жака, который стоял у входа в конюшню, тяжело дыша, будто пробежал весь замок.
— Жак? — удивилась Лили. — Что вы здесь делаете?
Раймонд, стоявший рядом с ней, моментально напрягся и остановился, внимательно прислушиваясь к разговору.
— Вас ищу, — проворчал Жак, подходя ближе. — Вернулся из города после обеда, а никто не знает, где вы.
Лили усмехнулась, поднимая корзину с перевязочными материалами.
— Ну вы же моя тень, Жак. Вы должны были знать, что у меня занятия с учителем письма, — с улыбкой ответила она, слегка поддразнивая его.
Жак скривился, будто от её слов его передёрнуло.
— Ого, с этим занудой?
— Занудой? — удивилась Лили, поднимая брови. — Это вы о Маркусе?
Жак кивнул, откинув волосы с лица.
— Конечно, о нём. Он всегда такой правильный, всё читает да пишет. Скукотища.
Лили рассмеялась, покачав головой.
— Я не заметила, чтобы он был занудой. Наоборот, он очень милый и приятный молодой человек. Мне даже понравилось заниматься с ним.
— Вот как, — вдруг заговорил Раймонд, холодным тоном прерывая её.
— Да, — ответила Лили, посмотрев на него. — Думаю, вы просто плохо учились у него, вот он вам и показался занудой.
Раймонд молча посмотрел на неё, его взгляд потемнел. Затем он резко развернулся, взял поводья строптивой кобылы и вывел её на площадку.
Лили смотрела ему вслед, слегка удивлённая его резкостью. Но долго думать об этом ей не дали — Жак снова привлёк её внимание, недовольно ворча:
— Ну конечно, только он и может нравиться. Вы, похоже, не замечаете, как эти «приятные молодые люди» смотрят на вас.
— Жак, перестаньте, — с улыбкой ответила Лили, направляясь к закоулку конюшни, чтобы оставить свою корзинку. — Мне нужно взять другую корзину, я собираюсь в лес за травами.
— В лес? — Жак уставился на неё, словно она предложила пойти ловить дракона. — Вы уверены? Уже поздно, да и зачем вам туда идти одной?
— Травы всё ещё растут, пока не начались сильные заморозки, — объяснила Лили, доставая новую корзину. — Я хочу собрать побольше, пока есть время.
— Тогда я пойду с вами, — заявил Жак.
Лили посмотрела на него и вздохнула.
— Как хотите, — коротко ответила она, устремляясь к выходу из конюшни.
Жак, по-прежнему ворча о том, как ей нельзя одной бродить по лесу, последовал за ней. Раймонд, наблюдая за их уходом с площадки, хмуро посмотрел им вслед, но ничего не сказал. Лили и Жак бродили по лесу до самых сумерек. Лесные тропинки, освещённые последними отблесками закатного солнца, становились всё темнее, и Жак, наконец, заговорил:
— Пора уже возвращаться, Лили.
— Хорошо, — согласилась она, оглядывая свою корзину. Её лицо светилось довольной улыбкой: лукошко было полным трав и ягод.
— Тут так много поздней малины, — вдруг сказала Лили, оборачиваясь к Жаку. — Попробуйте, какая сладкая.
Она взяла несколько ягод из корзинки и вложила их прямо в рот Жаку. Тот замер от неожиданности, но всё же прожевал и кивнул.
— Вкусно.
— Завтра нужно будет снова сюда прийти, чтобы собрать ещё ягод, — задумчиво добавила Лили, рассматривая малиновые кусты вокруг.
Жак усмехнулся.
— Собираетесь лечить больных ягодами?
Лили посмотрела на него с удивлением.
— А разве вы не знали, что малина очень хорошо помогает при простуде и воспалении горла?
— Я не болею, — уверенно ответил он.
— Это хорошо, — улыбнулась Лили. — Но даже вам не повредит горячий малиновый настой, особенно в холодные дни.
Жак лишь фыркнул, но ничего больше не сказал, и они направились обратно к замку.
Возвращение в замок
Когда они дошли до замка, Лили сразу направилась в свою лекарскую комнату. Она аккуратно поставила корзину с собранными травами и ягодами на стол, быстро осмотрела содержимое и удовлетворённо кивнула.
— Ну, а теперь куда? — спросил Жак, опираясь на косяк двери и наблюдая за её действиями.
— В конюшню, — ответила Лили, вытирая руки о передник.
— В конюшню? — переспросил он, поднимая бровь.
— Леди Морна сказала, что мне нужно будет объехать деревни, — пояснила Лили. — Так делал предыдущий лекарь, и мне придётся продолжить эту традицию. Я хочу подобрать подходящую лошадь.
Жак вздохнул и устало пожал плечами.
— Ты вообще знаешь, что такое отдых? Я с ног валюсь.
— Ты можешь идти отдыхать, я не заставляю тебя следовать за мной, — заметила Лили с улыбкой.
— Ладно, — проворчал он. — Но дай мне хотя бы по нужде сходить. Подожди здесь и никуда не уходи.
Лили рассмеялась, кивая.
— Хорошо, иди, я подожду.
Жак развернулся и ушёл, а Лили, оставшись одна, ещё раз проверила корзинку, мысленно планируя завтрашний день. Лили стояла у стены, опираясь спиной на прохладный камень. Она прикрыла глаза, чувствуя усталость после долгого дня. Время тянулось, и она нетерпеливо подумала: "Как долго этот Жак может ходить?"
Вдруг послышались шаги, медленно приближающиеся к ней. Не открывая глаз, она с досадой произнесла:
— Ну наконец-то, Жак!
Она услышала насмешливый ответ, но голос был совсем не тем, которого она ожидала:
— Правда? Надо же.
Лили вздрогнула и резко открыла глаза. Перед ней стоял Раймонд, смотрящий на неё с лукавой улыбкой.
— Вы? — сказала она, пытаясь скрыть смятение.
— Да, я, — спокойно ответил он.
Лили опустила взгляд, чувствуя, как щеки заливает румянец.
— Ну что ж, может, расскажете, какие такие дела у вас с Жаком в такое время? — поинтересовался Раймонд, его голос звучал одновременно серьёзно и немного насмешливо.
— Эээ… — Лили замялась, пытаясь подобрать слова. — Мне просто нужно было сходить в конюшню, подобрать лошадь на завтра.
— А Жак? — продолжал расспрашивать он.
— Жак… он всегда ходит за мной, вот я и жду его, — проговорила Лили, уже чувствуя, как разговор заходит не туда.
Раймонд хмыкнул, скрестив руки на груди.
— Ну что ж, — сказал он, усмехнувшись. — Может, я лучше помогу вам с выбором лошади, чем этот пройдоха Жак?
Лили растерянно посмотрела на него.
— Я даже не знаю…
— Ну чего вы ждёте? Или боитесь меня? — его голос звучал с явным вызовом.
— Я? Боюсь вас? — Лили подняла голову, стараясь выглядеть уверенной.
Раймонд улыбнулся, наблюдая за её попыткой скрыть смущение.
— Хорошо, тогда пойдёмте, — наконец сказала она и, гордо подняв голову, направилась к конюшне.
Раймонд, всё так же улыбаясь, спокойно пошёл следом, наслаждаясь её решительным видом. Когда они вошли в конюшню, воздух наполнил запах сена, свежей древесины и лошадей. Раймонд уверенно вел Лили между стойлами, указывая на каждую лошадь и рассказывая её имя и особенности.
— Это Чернобурка, — сказал он, указывая на стройную чёрную кобылу. — Настоящий ураган, только опытному всаднику подойдёт.
— А это Гроза, — продолжил он, показывая на гнедую лошадь. — Она послушная, но любит проверять всадника на выдержку.
Лили слушала его рассказы с интересом, но когда они подошли к отдельному стойлу, её внимание привлекла новая кобылка, которую сегодня объезжали Раймонд и Бертран.
— Какая красавица, — сказала она с восхищением, останавливаясь перед лошадью.
— О, это новенькая, — ответил Раймонд, в его голосе звучала смесь уважения и раздражения. — Хоть она и молода, но строптивая. Не советую.
Лили, не обращая внимания на его предостережения, мягко улыбнулась.
— Глупости, — сказала она, поставила корзинку с травами на пол и, открыв калитку стойла, спокойно вошла внутрь.
Кобыла, заметив её, фыркнула и попятилась, настороженно взирая на девушку. Раймонд напрягся, готовясь вмешаться, но Лили двигалась плавно и уверенно.
— Тихо-тихо, милая, — прошептала она, медленно протягивая руку к морде лошади.
Её голос был мягким и успокаивающим. Постепенно кобыла перестала дергаться и позволила Лили коснуться себя. Девушка провела рукой по её шее, затем осторожно взяла поводья. Через несколько минут Лили уже сидела на лошади верхом, аккуратно направляя её по кругу.
Раймонд стоял у ограждения, поражённый увиденным.
— Вот это да, — пробормотал он. — Мы с ней несколько дней бились, а ты приручила её за пару минут.
Лили, удерживая кобылу, оглянулась на него и улыбнулась:
— Не нужно с ней биться, — сказала она с теплотой в голосе. — Надо было просто подружиться.
Кобыла, словно подтверждая её слова, послушно шла по кругу, время от времени мотая головой, но уже без прежнего упрямства.
Раймонд, наблюдая за Лили, усмехнулся.
— Ты удивляешь меня снова и снова, — сказал он, скрестив руки на груди.
Лили, спрыгнув с лошади, мягко похлопала её по шее.
— Просто иногда нужно чувствовать сердце, а не силу, — ответила она и направилась к стойлу, чтобы вернуть кобылу на место. Когда они вышли из конюшни и направились к замку, тишину нарушил Раймонд:
— Так может, скажите, зачем вам завтра лошадь?
Лили, не оборачиваясь, ответила:
— Завтра хочу объехать соседние деревни. Леди Морна сказала, что ваш предыдущий лекарь так делал.
Раймонд нахмурился, заметив её уверенность.
— Ну, одной вам ехать точно не стоит, — сказал он.
— А я не одна. Со мной Жак поедет, — спокойно добавила Лили.
Раймонд усмехнулся, но в его взгляде читалось раздражение.
— Ох, не нравятся мне ваши прогулки с Жаком, — пробормотал он.
Лили промолчала, делая вид, что не заметила его недовольства. Однако её мысли уже крутились вокруг предстоящей поездки.
Внезапно сзади раздался громкий голос:
— Девица! Ты меня с ума сведёшь! Почему ушла, не дождавшись? Я же просил!
Лили обернулась и увидела запыхавшегося Жака, который быстрым шагом догонял их.
— Вот теперь, клянусь, не буду уходить. Прямо при тебе буду нужду справлять! — заявил он с возмущением.
Лили не смогла удержаться и рассмеялась.
— Уймись, Жак, — вмешался Раймонд, явно раздражённый его выходкой. — Ты, кажется, слишком рьяно воспринял распоряжение моего дяди насчёт сопровождения Лили. Думаю, это лишнее.
Жак только фыркнул.
— Нет уж, друг, спорить с твоим дядей я не стану. Если хочешь, можешь сам её сопровождать. Уверен, тебя и на день не хватит. Я уже замучился с ней!
Лили сделала вид, что не слышит их спора, и ускорила шаг.
— Ну и идёт она быстро, — пробормотал Жак, оглядываясь на Раймонда.
— Лучше помолчи, — огрызнулся тот.
Так они дошли до замка, продолжая обсуждать, кому из них труднее с Лили.
Когда они вошли в столовую, ужин уже начинался. Лили сразу заметила, что за столом собрались почти все, включая леди Морну, которая махнула ей рукой, приглашая присоединиться.
— Вы опоздали, милочка, — сказала она с улыбкой.
Лили присела на своё место, а Раймонд и Жак заняли места неподалёку. Жак продолжал ворчать, но Лили не обращала на него внимания, думая только о завтрашней поездке.
Маркус, заметив её, радостно улыбнулся и приветливо кивнул:
— Добрый вечер, госпожа Лили!
Лили слегка смутилась, но ответила с улыбкой:
— Добрый вечер, господин Маркус.
Она почувствовала, как её щеки немного порозовели. Пытаясь скрыть своё волнение, Лили сосредоточилась на своей тарелке, словно то, что в ней лежало, было самым важным на свете.
Раймонд, сидя чуть поодаль, заметил этот обмен приветствиями. Его взгляд, холодный и пристальный, остановился на Лили. Она чувствовала, как он сверлит её глазами, но не поднимала головы. Её упорное внимание к тарелке стало настолько демонстративным, что могло показаться: ещё немного, и в фарфоре появится дырка.
Ужин продолжался, но Лили больше не произнесла ни слова. Она лишь время от времени краем глаза замечала, как Раймонд продолжает следить за ней. Маркус, напротив, выглядел совершенно спокойным и доброжелательным, периодически переговариваясь с кем-то из соседей.
Когда наконец ужин подошёл к концу, Лили поднялась со своего места быстрее, чем кто-либо успел её окликнуть. Она торопливо покинула зал, едва не столкнувшись с Жаком, который хотел что-то сказать, но только удивлённо проводил её взглядом.
Лили шла по коридорам замка с единственным желанием — поскорее добраться до своей комнаты. Ей удалось избежать встреч с кем-либо, и, захлопнув дверь, она выдохнула с облегчением.
Подготовившись ко сну, она улеглась в постель. Голова едва коснулась подушки, как на неё накатила приятная усталость. Мысли о дневных событиях ещё мелькнули в голове, но вскоре их сменили приятные грёзы. Лили спала крепким, спокойным сном, наслаждаясь редкими минутами покоя.